Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| A trifling agitation of the curtains shot her back through the door and along the passage to her own bedchamber with extreme expedition. | Но вдруг услыхала шуршание штор и поспешила вернуться к себе. |
| She was not much alarmed, but feeling guilty she was on her guard. | Не то чтобы она испугалась; просто, понимая, что совершает нечто недозволенное, она не хотела, чтобы кто-нибудь ее застал за этим занятием. |
| In a short time she was prowling about the passages again. | Немного погодя она уже снова пробиралась по коридору. |
| Richard had slighted and offended the little lady, and was to be asked whether he did not repent such conduct toward his cousin; not to be asked whether he had forgotten to receive his birthday kiss from her; for, if he did not choose to remember that, Miss Clare would never remind him of it, and to-night should be his last chance of a reconciliation. | Ричард вел себя с этой маленькой леди пренебрежительно, обидел ее, и ей непременно надо было спросить его, не раскаивается ли он в своем поведении; спрашивать его, почему он не дал ей поцеловать себя по случаю дня своего рождения, она не будет: уж если он не помнит об этом сам, то мисс Клара ни за что не станет ему напоминать, но сегодня вечером у него еще есть последняя возможность с ней помириться. |
| Thus she meditated, sitting on a stair, and presently heard Richard's voice below in the hall, shouting for supper. | Все это она обдумывала, сидя на ступеньке лестницы, как вдруг снизу из зала послышался голос Ричарда: он кричал, чтобы ему подали ужин. |
| "Master Richard has returned," old Benson the butler tolled out intelligence to Sir Austin. | - Мастер Ричард вернулся, - торжественно возвестил сэру Остину старик Бенсон. |
| "Well?" said the baronet. | - Ну и что же? - спросил баронет. |
| "He complains of being hungry," the butler hesitated, with a look of solemn disgust. | - Он жалуется, что проголодался, - нерешительно произнес дворецкий; лицо его выражало недовольство. |
| "Let him eat." | - Дай ему поесть. |
| Heavy Benson hesitated still more as he announced that the boy had called for wine. | Грузный Бенсон еще больше заколебался и сказал, что мальчик потребовал, чтобы ему принесли вина. |
| It was an unprecedented thing. | Это уже было ни на что не похоже. |
| Sir Austin's brows were portending an arch, but Adrian suggested that he wanted possibly to drink his birthday, and claret was conceded. | Сэр Остин нахмурил брови, но Адриен заметил, что сыну его, может быть, хочется выпить - ведь это все-таки день его рождения, и тогда он разрешил принести ему бутылку бордо. |
| The boys were in the vortex of a partridge-pie when Adrian strolled in to them. | Ужин был в самом разгаре, когда Адриен сошел вниз: мальчики уплетали пирог с куропаткой. |
| They had now changed characters. | Теперь они переменились ролями. |
| Richard was uproarious. | Ричард был возбужден. |
| He drank a health with every glass; his cheeks were flushed and his eyes brilliant. | Поднимая бокал, он каждый раз произносил тосты; щеки у него раскраснелись, глаза блестели. |
| Ripton looked very much like a rogue on the tremble of detection, but his honest hunger and the partridge-pie shielded him awhile from Adrian's scrutinizing glance. | Риптон очень походил на мошенника, который боится, что вот-вот все раскроется, однако его вполне добропорядочный голод и пирог с куропаткой послужили ему на некоторое время защитой от пронзительного взгляда Адриена. |
| Adrian saw there was matter for study, if it were only on Master Ripton's betraying nose, and sat down to hear and mark. | Тот решил, что случившееся - предмет во всяком случае достойный его внимания: достаточно было увидеть перемену, происшедшую с носом мастера Риптона, чтобы захотеть узнать все обстоятельства дела. |
| "Good sport, gentlemen, I trust to hear?" he began his quiet banter, and provoked a loud peal of laughter from Richard. | - На славу поохотились, молодые люди, не так ли?- со спокойной иронией заметил он, в ответ на что Ричард расхохотался. |
| "Ha, ha! | - Ха-ха! |
| I say, Rip: | Послушай-ка, Рип: |
| 'Havin' good sport, gentlemen, are ye?' | "На славу поохотились, молодые люди?" Что ты на это скажешь? |
| You remember the farmer! | Фермера помнишь? |
| Your health, parson! | Ваше здоровье, пастор! |
| We haven't had our sport yet. | Охота у нас пока еще и не начиналась. |
| We're going to have some first-rate sport. | Но мы еще поохотимся, и вволю! |
| Oh, well! we haven't much show of birds. | Что там говорить! Дичью мы похвастать не можем. |
| We shot for pleasure, and returned them to the proprietors. You're fond of game, parson! | Стреляли мы так, для забавы, а дичь вернули владельцам земель. |
| Ripton is a dead shot in what Cousin Austin calls the Kingdom of 'would-have-done' and 'might-have-been.' | Риптон отменный стрелок в местах, которые наш кузен Остин называет "Царством поздних сожалений и упущенных случаев". |
| Up went the birds, and cries Rip, | Птицы вспорхнули, а Рип кричит: |
| ' I've forgotten to load!' | "Зарядить забыл!" |
| Oh, ho!-Rip! some more claret.-Do just leave that nose of yours alone.-Your health, Ripton Thompson! | Ну и ну. Рип, подлей-ка себе вина. Черт с ним, с носом. Ваше здоровье, Риптон Томсон! |
| The birds hadn't the decency to wait for him, and so, parson, it's their fault, and not Rip's, you haven't a dozen brace at your feet. | Птицы повели себя непозволительно, им бы чуточку подождать; поэтому, пастор, если к вашим ногам не брошена дюжина фазанов, это их вина, а никак не Рипа. |
| What have you been doing at home, Cousin Rady?" | Чем вы тут занимались, кузен Реди? |
| "Playing Hamlet, in the absence of the Prince of Denmark. | - Играли Гамлета в отсутствие датского принца. |
| The day without you, my dear boy, must be dull, you know." | День, проведенный без тебя, дорогой мой, не может не быть скучным. |
| "'He speaks: can I trust what he says is sincere? | - Говорит он: а вдруг все обман и ошибка? |
| There's an edge to his smile that cuts much like a sneer.' | Чересчур уж похожа на усмешку улыбка. |
| "Sandoe's poems! | Стих Сендо! |
| You know the couplet, Mr. Rady. | Ты помнишь эти строки, мистер Реди? |
| Why shouldn't I quote Sandoe? | Почему бы мне не процитировать Сендо? |
| You know you like him, Rady. | Признайся, ты же его любишь, Реди. |
| But, if you've missed me, I'm sorry. | Только если вам действительно меня не хватало, то простите меня. |
| Rip and I have had a beautiful day. | Мы с Рипом провели необыкновенный день. |
| We've made new acquaintances. | Мы завели новые знакомства. |
| We've seen the world. | Мы свет повидали. |
| I'm the monkey that has seen the world, and I'm going to tell you all about it. | Я - та мартышка, которая побывала в свете, и я вам о нем расскажу. |
| First, there's a gentleman who takes a rifle for a fowling-piece. | Во-первых, есть тут некий джентльмен, который наместо охотничьего ружья берет простое. |
| Next, there's a farmer who warns everybody, gentleman and beggar, off his premises. | Потом есть фермер, который гонит всех, будь то джентльмены или нищие, со своих угодий. |
| Next, there's a tinker and a ploughman, who think that God is always fighting with the devil which shall command the kingdoms of the earth. | И еще, жестянщик и пахарь, которые убеждены, что бог всегда борется с дьяволом, который хочет завладеть всеми царствами земными. |
| The tinker's for God, and the ploughman"- | Жестянщик уверен, что победит бог, а пахарь... |
| "I'll drink your health, Ricky," said Adrian, interrupting. | - За твое здоровье, Ричи, - прервал его Адриен. |
| "Oh, I forgot, parson;-I mean no harm, Adrian. | - Совсем забыл, мой почтенный друг. А что тут плохого, Адриен? |
| I'm only telling what I've heard." | Я ведь только говорю то, что слышал. |
| "No harm, my dear boy," returned Adrian. | - Плохого ничего и нет, мой милый, - подтвердил кузен. |
| "I'm perfectly aware that Zoroaster is not dead. | - Я глубоко убежден, что Зороастр не умер. |
| You have been listening to a common creed. | Ты просто слышал то, во что верят простые люди. |
| Drink the Fire-worshippers, if you will." | Давай-ка выпьем за огнепоклонников, если хочешь. |
| "Here's to Zoroaster, then!" cried Richard. | - Ну так выпьем сейчас за Зороастра! - воскликнул Ричард. |
| "I say, Rippy! we'll drink the Fire-worshippers to-night won't we?" | - Право же, Риппи! За огнепоклонников мы еще успеем сегодня выпить, не правда ли? |
| A fearful conspiratorial frown, that would not have disgraced Guido Fawkes, was darted back from the plastic features of Master Ripton. | Брови мистера Риптона нахмурились, его подвижное лицо приняло грозное выражение, какое бывает у заговорщиков и, вероятно, было у Гвидо Фокса. |
| Richard gave his lungs loud play. | Ричард весь сотрясался от хохота. |
| "Why, what did you say about Blaizes, Rippy? | - Так что же ты такое говорил о Блейзе, Риппи? |
| Didn't you say it was fun?" | Что есть чем позабавиться, не так ли? |
| Another hideous and silencing frown was Ripton's answer. | Риптон ничего не ответил, только еще больше нахмурился; взгляд его призывал к молчанию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать