Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A trifling agitation of the curtains shot her back through the door and along the passage to her own bedchamber with extreme expedition. Но вдруг услыхала шуршание штор и поспешила вернуться к себе.
She was not much alarmed, but feeling guilty she was on her guard. Не то чтобы она испугалась; просто, понимая, что совершает нечто недозволенное, она не хотела, чтобы кто-нибудь ее застал за этим занятием.
In a short time she was prowling about the passages again. Немного погодя она уже снова пробиралась по коридору.
Richard had slighted and offended the little lady, and was to be asked whether he did not repent such conduct toward his cousin; not to be asked whether he had forgotten to receive his birthday kiss from her; for, if he did not choose to remember that, Miss Clare would never remind him of it, and to-night should be his last chance of a reconciliation. Ричард вел себя с этой маленькой леди пренебрежительно, обидел ее, и ей непременно надо было спросить его, не раскаивается ли он в своем поведении; спрашивать его, почему он не дал ей поцеловать себя по случаю дня своего рождения, она не будет: уж если он не помнит об этом сам, то мисс Клара ни за что не станет ему напоминать, но сегодня вечером у него еще есть последняя возможность с ней помириться.
Thus she meditated, sitting on a stair, and presently heard Richard's voice below in the hall, shouting for supper. Все это она обдумывала, сидя на ступеньке лестницы, как вдруг снизу из зала послышался голос Ричарда: он кричал, чтобы ему подали ужин.
"Master Richard has returned," old Benson the butler tolled out intelligence to Sir Austin. - Мастер Ричард вернулся, - торжественно возвестил сэру Остину старик Бенсон.
"Well?" said the baronet. - Ну и что же? - спросил баронет.
"He complains of being hungry," the butler hesitated, with a look of solemn disgust. - Он жалуется, что проголодался, - нерешительно произнес дворецкий; лицо его выражало недовольство.
"Let him eat." - Дай ему поесть.
Heavy Benson hesitated still more as he announced that the boy had called for wine. Грузный Бенсон еще больше заколебался и сказал, что мальчик потребовал, чтобы ему принесли вина.
It was an unprecedented thing. Это уже было ни на что не похоже.
Sir Austin's brows were portending an arch, but Adrian suggested that he wanted possibly to drink his birthday, and claret was conceded. Сэр Остин нахмурил брови, но Адриен заметил, что сыну его, может быть, хочется выпить - ведь это все-таки день его рождения, и тогда он разрешил принести ему бутылку бордо.
The boys were in the vortex of a partridge-pie when Adrian strolled in to them. Ужин был в самом разгаре, когда Адриен сошел вниз: мальчики уплетали пирог с куропаткой.
They had now changed characters. Теперь они переменились ролями.
Richard was uproarious. Ричард был возбужден.
He drank a health with every glass; his cheeks were flushed and his eyes brilliant. Поднимая бокал, он каждый раз произносил тосты; щеки у него раскраснелись, глаза блестели.
Ripton looked very much like a rogue on the tremble of detection, but his honest hunger and the partridge-pie shielded him awhile from Adrian's scrutinizing glance. Риптон очень походил на мошенника, который боится, что вот-вот все раскроется, однако его вполне добропорядочный голод и пирог с куропаткой послужили ему на некоторое время защитой от пронзительного взгляда Адриена.
Adrian saw there was matter for study, if it were only on Master Ripton's betraying nose, and sat down to hear and mark. Тот решил, что случившееся - предмет во всяком случае достойный его внимания: достаточно было увидеть перемену, происшедшую с носом мастера Риптона, чтобы захотеть узнать все обстоятельства дела.
"Good sport, gentlemen, I trust to hear?" he began his quiet banter, and provoked a loud peal of laughter from Richard. - На славу поохотились, молодые люди, не так ли?- со спокойной иронией заметил он, в ответ на что Ричард расхохотался.
"Ha, ha! - Ха-ха!
I say, Rip: Послушай-ка, Рип:
'Havin' good sport, gentlemen, are ye?' "На славу поохотились, молодые люди?" Что ты на это скажешь?
You remember the farmer! Фермера помнишь?
Your health, parson! Ваше здоровье, пастор!
We haven't had our sport yet. Охота у нас пока еще и не начиналась.
We're going to have some first-rate sport. Но мы еще поохотимся, и вволю!
Oh, well! we haven't much show of birds. Что там говорить! Дичью мы похвастать не можем.
We shot for pleasure, and returned them to the proprietors. You're fond of game, parson! Стреляли мы так, для забавы, а дичь вернули владельцам земель.
Ripton is a dead shot in what Cousin Austin calls the Kingdom of 'would-have-done' and 'might-have-been.' Риптон отменный стрелок в местах, которые наш кузен Остин называет "Царством поздних сожалений и упущенных случаев".
Up went the birds, and cries Rip, Птицы вспорхнули, а Рип кричит:
' I've forgotten to load!' "Зарядить забыл!"
Oh, ho!-Rip! some more claret.-Do just leave that nose of yours alone.-Your health, Ripton Thompson! Ну и ну. Рип, подлей-ка себе вина. Черт с ним, с носом. Ваше здоровье, Риптон Томсон!
The birds hadn't the decency to wait for him, and so, parson, it's their fault, and not Rip's, you haven't a dozen brace at your feet. Птицы повели себя непозволительно, им бы чуточку подождать; поэтому, пастор, если к вашим ногам не брошена дюжина фазанов, это их вина, а никак не Рипа.
What have you been doing at home, Cousin Rady?" Чем вы тут занимались, кузен Реди?
"Playing Hamlet, in the absence of the Prince of Denmark. - Играли Гамлета в отсутствие датского принца.
The day without you, my dear boy, must be dull, you know." День, проведенный без тебя, дорогой мой, не может не быть скучным.
"'He speaks: can I trust what he says is sincere? - Говорит он: а вдруг все обман и ошибка?
There's an edge to his smile that cuts much like a sneer.' Чересчур уж похожа на усмешку улыбка.
"Sandoe's poems! Стих Сендо!
You know the couplet, Mr. Rady. Ты помнишь эти строки, мистер Реди?
Why shouldn't I quote Sandoe? Почему бы мне не процитировать Сендо?
You know you like him, Rady. Признайся, ты же его любишь, Реди.
But, if you've missed me, I'm sorry. Только если вам действительно меня не хватало, то простите меня.
Rip and I have had a beautiful day. Мы с Рипом провели необыкновенный день.
We've made new acquaintances. Мы завели новые знакомства.
We've seen the world. Мы свет повидали.
I'm the monkey that has seen the world, and I'm going to tell you all about it. Я - та мартышка, которая побывала в свете, и я вам о нем расскажу.
First, there's a gentleman who takes a rifle for a fowling-piece. Во-первых, есть тут некий джентльмен, который наместо охотничьего ружья берет простое.
Next, there's a farmer who warns everybody, gentleman and beggar, off his premises. Потом есть фермер, который гонит всех, будь то джентльмены или нищие, со своих угодий.
Next, there's a tinker and a ploughman, who think that God is always fighting with the devil which shall command the kingdoms of the earth. И еще, жестянщик и пахарь, которые убеждены, что бог всегда борется с дьяволом, который хочет завладеть всеми царствами земными.
The tinker's for God, and the ploughman"- Жестянщик уверен, что победит бог, а пахарь...
"I'll drink your health, Ricky," said Adrian, interrupting. - За твое здоровье, Ричи, - прервал его Адриен.
"Oh, I forgot, parson;-I mean no harm, Adrian. - Совсем забыл, мой почтенный друг. А что тут плохого, Адриен?
I'm only telling what I've heard." Я ведь только говорю то, что слышал.
"No harm, my dear boy," returned Adrian. - Плохого ничего и нет, мой милый, - подтвердил кузен.
"I'm perfectly aware that Zoroaster is not dead. - Я глубоко убежден, что Зороастр не умер.
You have been listening to a common creed. Ты просто слышал то, во что верят простые люди.
Drink the Fire-worshippers, if you will." Давай-ка выпьем за огнепоклонников, если хочешь.
"Here's to Zoroaster, then!" cried Richard. - Ну так выпьем сейчас за Зороастра! - воскликнул Ричард.
"I say, Rippy! we'll drink the Fire-worshippers to-night won't we?" - Право же, Риппи! За огнепоклонников мы еще успеем сегодня выпить, не правда ли?
A fearful conspiratorial frown, that would not have disgraced Guido Fawkes, was darted back from the plastic features of Master Ripton. Брови мистера Риптона нахмурились, его подвижное лицо приняло грозное выражение, какое бывает у заговорщиков и, вероятно, было у Гвидо Фокса.
Richard gave his lungs loud play. Ричард весь сотрясался от хохота.
"Why, what did you say about Blaizes, Rippy? - Так что же ты такое говорил о Блейзе, Риппи?
Didn't you say it was fun?" Что есть чем позабавиться, не так ли?
Another hideous and silencing frown was Ripton's answer. Риптон ничего не ответил, только еще больше нахмурился; взгляд его призывал к молчанию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x