Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ripton was in despair. | Риптон не знал, что делать. |
"Where are you going to?" he inquired with a voice of the last time of asking, and halted resolutely. | - Куда же мы все-таки идем? - спросил он, и в голосе его слышалось, что спрашивает он об этом в последний раз. Он решительно остановился. |
Richard now broke his silence to reply, "Anywhere." | - Все равно куда, - произнес Ричард, нарушив свое молчание. |
"Anywhere!" Ripton took up the moody word. | - Все равно куда! - механически повторил эти безотрадные слова Риптон. |
"But ain't you awfully hungry?" he gasped vehemently, in a way that showed the total emptiness of his stomach. | - Но ты что, разве не проголодался? - Он порывисто вздохнул, как бы показывая этим, что в желудке у него пусто. |
"No," was Richard's brief response. | - Ничуть, - отрезал Ричард. |
"Not hungry!" Ripton's amazement lent him increased vehemence. | - Не проголодался? - замешательство Риптона сменилось яростью. |
"Why, you haven't had anything to eat since breakfast! | - Но ведь ты же с самого утра ничего не ел! |
Not hungry? | Не проголодался? |
I declare I'm starving. | Я так умираю с голода. |
I feel such a gnawing I could eat dry bread and cheese!" | Меня так поджимает, что я мог бы есть сейчас сухой хлеб с сыром! |
Richard sneered: not for reasons that would have actuated a similar demonstration of the philosopher. | Ричард усмехнулся - совсем по иным причинам, нежели те, что вызвали бы подобную усмешку в истом философе. |
"Come," cried Ripton, "at all events, tell us where you're going to stop." | - Послушай, - вскричал Риптон, - ты все-таки скажи мне, где же мы с тобой остановимся. |
Richard faced about to make a querulous retort. | Ричард повернулся к нему, собираясь что-то резко ему ответить. |
The injured and hapless visage that met his eye disarmed him. | Но представшее глазам его несчастное исполосованное лицо друга совершенно его обезоружило. |
The lad's nose, though not exactly of the dreaded hue, was really becoming discoloured. | Нос Риптона, хоть и не окончательно посинел, но все же основательно изменился в цвете. |
To upbraid him would be cruel. | Он понял, что упрекать своего спутника в Слабости было бы жестоко. |
Richard lifted his head, surveyed the position, and exclaiming | Ричард поднял голову, осмотрелся. |
"Here!" dropped down on a withered bank, leaving Ripton to contemplate him as a puzzle whose every new move was a worse perplexity. | - Вот здесь! - вскричал он и уселся на выжженном солнцем склоне, предоставив Риптону вдумываться в происходящее, как в загадку, решить которую становилось все труднее. |
CHAPTER III | ГЛАВА III Магическое противоборство |
Among boys there are laws of honour and chivalrous codes, not written or formally taught, but intuitively understood by all, and invariably acted upon by the loyal and the true. | У мальчишек существуют свои законы чести и свой рыцарский кодекс; он нигде не записан, ему не обучают ни в каких школах, он всем понятен без слов, и те, кто правдив и предан, неукоснительно ему следуют. |
The race is not nearly civilized, we must remember. | Не надо забывать, что это существа, которых цивилизация никак не коснулась. |
Thus, not to follow your leader whithersoever he may think proper to lead; to back out of an expedition because the end of it frowns dubious, and the present fruit of it is discomfort; to quit a comrade on the road, and return home without him: these are tricks which no boy of spirit would be guilty of, let him come to any description of mortal grief in consequence. | Поэтому не пойти за вожаком, куда бы он ни нашел нужным вас повести, увильнуть от участия в предприятии оттого только, что неизвестно, к чему оно приведет и которое причиняет пока что одни только неприятности, бросить товарища в пути и вернуться домой без него - все это поступки, на которые мальчик храбрый никогда не способен пойти, в какую бы беду его это ни вовлекало. |
Better so than have his own conscience denouncing him sneak. | Лучше уж в беду, лишь бы собственная совесть не осудила тебя потом как труса и подлеца. |
Some boys who behave boldly enough are not troubled by this conscience, and the eyes and the lips of their fellows have to supply the deficiency. | Есть, однако, и такие, что ведут себя достаточно смело, и собственная совесть их нисколько не мучит, ее восполняют взгляды и слова товарищей. |
They do it with just as haunting, and even more horrible pertinacity, than the inner voice, and the result, if the probation be not very severe and searching, is the same. | Делают они все с таким же неотступным и даже с еще более назойливым упорством, как и те, кто слушает свой внутренний голос, и, если само испытание не слишком уж сурово и тяжко, в конечном итоге все сводится к тому же. |
The leader can rely on the faithfulness of his host: the comrade is sworn to serve. | Вожак может вполне положиться на своего подручного: товарищ его поклялся, что будет ему служить верой и правдой. |
Master Ripton Thompson was naturally loyal. | Мастер Риптон Томсон был поистине предан своему другу. |
The idea of turning off and forsaking his friend never once crossed his mind, though his condition was desperate, and his friend's behaviour that of a Bedlamite. | Мысль о том, чтобы покинуть его и вернуться домой, никак не могла прийти ему в голову, при том, что положение его действительно было отчаянным, а означенный друг вел себя как умалишенный. |
He announced several times impatiently that they would be too late for dinner. | Он несколько раз напоминал ему, что они опоздают к обеду. |
His friend did not budge. | Ричард не шевельнулся. |
Dinner seemed nothing to him. | Обед для него ровно ничего не значил. |
There he lay plucking grass, and patting the old dog's nose, as if incapable of conceiving what a thing hunger was. | И он преспокойно лежал, пощипывая траву, гладя морду своего старого пса, и, казалось, был не в состоянии даже вообразить, что такое голод. |
Ripton took half-a-dozen turns up and down, and at last flung himself down beside the taciturn boy, accepting his fate. | Риптон прошелся несколько раз взад и вперед и в конце концов растянулся сам рядом с погруженным в молчание другом, решив разделить с ним его участь. |
Now, the chance that works for certain purposes sent a smart shower from the sinking sun, and the wet sent two strangers for shelter in the lane behind the hedge where the boys reclined. | И вот судьба, которая иногда помогает делу, послала на закате отменный ливень; это он заставил двух путников укрыться за изгородью возле того места, где расположились мальчики. |
One was a travelling tinker, who lit a pipe and spread a tawny umbrella. | Один из них был бродячий жестянщик; он сразу же раскрыл порыжевший зонтик и закурил трубку. |
The other was a burly young countryman, pipeless and tentless. | Другой был дородный поселянин, у которого не было ни зонтика, ни трубки. |
They saluted with a nod, and began recounting for each other's benefit the daylong-doings of the weather, as it had affected their individual experience and followed their prophecies. | Они поздоровались с мальчиками кивком головы и тут же завели между собой разговор о погоде, о происшедших в ней за день переменах и о том, как все это повлияло на их дела и в какой степени им удалось что-то предвидеть. |
Both had anticipated and foretold a bit of rain before night, and therefore both welcomed the wet with satisfaction. | Оба они, оказывается, предсказывали, что к ночи непременно будет дождь, и оба с удовлетворением отмечали, что так оно и случилось. |
A monotonous betweenwhiles kind of talk they kept droning, in harmony with the still hum of the air. | Это было монотонное, перемежавшееся паузами гудение, которое, казалось, вторило стоявшему в воздухе приглушенному гулу. |
From the weather theme they fell upon the blessings of tobacco; how it was the poor man's friend, his company, his consolation, his comfort, his refuge at night, his first thought in the morning. | От погоды собеседники перешли к благодетельному действию табака; они говорили о том, что табак - и друг, и утешитель, и успокоение, и опора, что с ним человек ложится вечером спать и утром тянется к нему, едва откроет глаза. |
"Better than a wife!" chuckled the tinker. | - Лучше любой жены! - хихикнул жестянщик. |
"No curtain-lecturin' with a pipe. | - Трубка не станет тебе за все выговаривать. |
Your pipe an't a shrew." | Она не зануда. |
"That be it!" the other chimed in. "Your pipe doan't mak' ye out wi' all the cash Saturday evenin'." | - Точно, - подхватил другой, - трубка не станет у тебя все карманы вытрясать по субботам. |
"Take one," said the tinker, in the enthusiasm of the moment, handing a grimy short clay. | - На, затянись, - сказал разомлевший от удовольствия жестянщик, протягивая свою прокопченную глиняную трубку. |
Speed-the-Plough filled from the tinker's pouch, and continued his praises. | Пахарь взял у него из рук кисет и, насыпав в трубку табак, принялся расточать ей новые похвалы. |
"Penny a day, and there y'are, primed! | - Пенни в день, а радости-то сколько! |
Better than a wife? | Больше, чем от жены. |
Ha, ha!" | Ха-ха! |
"And you can get rid of it, if ye wants for to, and when ye wants," added tinker. | - Главное, что ничего не стоит ее и побоку, коли хочешь и когда хочешь, - добавил жестянщик. |
"So ye can!" Speed-the-Plough took him up. | - Как пить дать! - поддержал его пахарь. |
"And ye doan't want for to. | - Только сам с ней не захочешь расстаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать