Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're never safe if you don't.-I never drank much claret before," Ripton was off again. "Won't I now, though! claret's my wine. | Никогда нельзя быть уверенным, что кто-нибудь не выдаст. Никогда еще мне не случалось выпить столько бордо, - снова восхитился Риптон, -теперь-то уж я от него не отступлюсь! Бордо -мое самое любимое вино. |
You know, it may come out any day, and then we're done for," he rather incongruously appended. | Знаешь, когда-нибудь все может открыться, и тогда мы с тобой пропали, - довольно нескладно добавил он. |
Richard only took up the business-thread of his friend's rambling chatter, and answered: | Из всей беспорядочной болтовни своего друга Ричард подхватил одну только, прямо относившуюся к их делу нить и ответил: |
"You've got nothing to do with it, if we are." | - Если это и будет, тебя все равно ничто не коснется. |
"Haven't I, though! | - Как это, не коснется! |
I didn't stick-in the box but I'm an accomplice, that's clear. | Я, правда, сам не подсовывал спички, но все равно участвовал в этом деле, тут не может быть никаких сомнений. |
Besides," added Ripton, "do you think I should leave you to bear it all on your shoulders? | К тому же, - продолжал Риптон, - неужели ты думаешь, что я могу бросить тебя и все на тебя свалить? |
I ain't that sort of chap, Ricky, I can tell you." | Говорю тебе, Ричи, я не из таких. |
Sir Austin thought more highly of the boy Thompson. | Мальчик Томсон вырос в глазах сэра Остина. |
Still it looked a detestable conspiracy, and the altered manner of his son impressed him strangely. | Но как бы там ни было, весь этот мерзкий разговор и происшедшая в его сыне перемена неприятно его поразили. |
He was not the boy of yesterday. | Мальчик был совсем не тем, что вчера. |
To Sir Austin it seemed as if a gulf had suddenly opened between them. | Сэру Остину показалось, что между ними внезапно разлилось бескрайнее море. |
The boy had embarked, and was on the waters of life in his own vessel. | Мальчик отплыл от берега и теперь несся по волнам жизни на своем собственном судне. |
It was as vain to call him back as to attempt to erase what Time has written with the Judgment Blood! | Пытаться его вернуть было бы столь же бесплодно, как пытаться стереть решение Страшного суда, которое Вечность начертала человеческой кровью! |
This child, for whom he had prayed nightly in such a fervour and humbleness to God, the dangers were about him, the temptations thick on him, and the devil on board piloting. | Дитя, за которое он так смиренно, так ревностно молился ночами, было окружено опасностями; искушения грозили ему со всех сторон, а кораблем его правил сам дьявол. |
If a day had done so much, what would years do? | Если он мог так перемениться всего за один день, то что же станется с ним за годы? |
Were prayers and all the watchfulness he had expended of no avail? | Неужели все его молитвы и старания уберечь сына от беды так ни к чему и не привели? |
A sensation of infinite melancholy overcame the poor gentleman-a thought that he was fighting with a fate in this beloved boy. | Несчастного отца охватила безмерная грусть; ему казалось, что, борясь за любимое дитя, он вступает в поединок с судьбою. |
He was half disposed to arrest the two conspirators on the spot, and make them confess, and absolve themselves; but it seemed to him better to keep an unseen eye over his son: Sir Austin's old system prevailed. | Он едва было не решил задержать обоих заговорщиков сию же минуту и заставить их покаяться и во всем признаться; но потом он подумал, что лучше все же следить за сыном издали - и так, чтобы тот об этом не знал; прежняя Система сэра Остина одержала верх. |
Adrian characterized this system well, in saying that Sir Austin wished to be Providence to his son. | Адриен метко охарактеризовал эту Систему, сказав, что сэр Остин хочет быть для своего сына Провидением. |
If immeasurable love were perfect wisdom, one human being might almost impersonate Providence to another. | Если бы безмерная любовь была тем же, что и совершенная мудрость, одно человеческое существо могло бы почти олицетворить Провидение для другого. |
Alas! love, divine as it is, can do no more than lighten the house it inhabits-must take its shape, sometimes intensify its narrowness-can spiritualize, but not expel, the old lifelong lodgers above-stairs and below. | Увы! Как ни божественна любовь, она может всего лишь озарить собою свой дом; она должна бывает принять его форму, подчас даже усугубляя его тесноту, она может воодушевить прежних обитателей его как верхнего, так и нижнего этажа, проживших в этом доме весь век, но никак не в силах изгнать их оттуда. |
Sir Austin decided to continue quiescent. | Сэр Остин решил, что будет и дальше хранить молчание. |
The valley still lay black beneath the large autumnal stars, and the exclamations of the boys were becoming fevered and impatient. | Долина была все еще окутана тьмой, светили большие осенние звезды, а разговор мальчиков становился все более горячим и нетерпеливым. |
By-and-by one insisted that he had seen a twinkle. | Вскоре один из них стал уверять, что видит, как вдали что-то блеснуло. |
The direction he gave was out of their anticipations. | Но это было совсем не там, где они ожидали. |
Again the twinkle was announced. | Но вот блеснуло еще что-то. |
Both boys started to their feet. | Оба вскочили. |
It was a twinkle in the right direction now. | На этот раз огонь вспыхнул именно там, где они его ждали. |
"He's done it!" cried Richard, in great heat. | - Дело сделано! - в страшном волнении вскричал Ричард. |
"Now you may say old Blaize'll soon be old Blazes, Rip. | - Теперь-то уж можно сказать, что старик Блейз отведал красного петуха, Рип. |
I hope he's asleep." | Он, верно, спит. |
"I'm sure he's snoring!-Look there! | - Ясное дело, храпит! Погляди-ка! |
He's alight fast enough. | Как быстро все занялось. |
He's dry. | Все сухое. |
He'll burn.-I say," Ripton re-assumed the serious intonation, "do you think they'll ever suspect us?" | Все сгорит дотла. Послушай, - голос Риптона снова сделался серьезным, - как, по-твоему: могут они на нас подумать? |
"What if they do? | - А даже если подумают? |
We must brunt it." | Надо все выдержать! |
"Of course we will. | - Ну конечно же, выдержим. |
But, I say! | Только вот что! |
I wish you hadn't given them the scent, though. | Жаль все-таки, что ты навел их на след. |
I like to look innocent. | Я хочу быть в глазах всех ни в чем не повинным. |
I can't when I know people suspect me. | А никак это не получается, когда меня начинают подозревать. |
Lord! look there! | Боже ты мой! Погляди! |
Isn't it just beginning to flare up!" | Начинает разгораться! |
The farmer's grounds were indeed gradually standing out in sombre shadows. | Действительно, угодья фермы стали постепенно выделяться из окружавшего их мрака. |
"I'll fetch my telescope," said Richard. | - Сбегаю-ка я сейчас за подзорной трубой, - сказал Ричард. |
Ripton, somehow not liking to be left alone, caught hold of him. | Риптону, однако, не хотелось оставаться в комнате одному, и он его удержал. |
"No; don't go and lose the best of it. | - Нет, не уходи, самое интересное пропустишь. |
Here, I'll throw open the window, and we can see." | Сейчас я открою окно, мы все увидим. |
The window was flung open, and the boys instantly stretched half their bodies out of it; Ripton appearing to devour the rising flames with his mouth: Richard with his eyes. | Окно распахнулось, и оба они тотчас же высунулись наружу. Казалось, что Риптон пожирает полыхающее пламя ртом, а Ричард -глазами. |
Opaque and statuesque stood the figure of the baronet behind them. | Темная фигура баронета за их спиной застыла в неподвижности, словно изваянная из камня. |
The wind was low. | Ветер был слабый. |
Dense masses of smoke hung amid the darting snakes of fire, and a red malign light was on the neighbouring leafage. | Клубы густого дыма висели среди извивавшихся меж ними огненных змеек, а над рощей зарделся зловещий свет. |
No figures could be seen. | Людей было не видать. |
Apparently the flames had nothing to contend against, for they were making terrible strides into the darkness. | Скорее всего, пламя не встретило на своем пути никаких преград: его страшные языки бурно полыхали во тьме. |
"Oh!" shouted Richard, overcome by excitement, "if I had my telescope! | - Ах! - вскричал Ричард, сам не свой от волнения.-Мне бы сейчас мою подзорную трубу! |
We must have it! | Надо достать ее! |
Let me go and fetch it! | Подожди, я сейчас сбегаю за нею! |
I Will!" | Пусти меня! |
The boys struggled together, and Sir Austin stepped back. | Мальчики сцепились, не уступая друг другу, и сэр Остин подался назад. |
As he did so, a cry was heard in the passage. | В это время в коридоре послышался крик. |
He hurried out, closed the chamber, and came upon little Clare lying senseless along the door. | Он поспешил выйти из комнаты, закрыл за собою дверь и натолкнулся на маленькую Клару, лишившуюся чувств и простертую на полу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать