Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're never safe if you don't.-I never drank much claret before," Ripton was off again. "Won't I now, though! claret's my wine. Никогда нельзя быть уверенным, что кто-нибудь не выдаст. Никогда еще мне не случалось выпить столько бордо, - снова восхитился Риптон, -теперь-то уж я от него не отступлюсь! Бордо -мое самое любимое вино.
You know, it may come out any day, and then we're done for," he rather incongruously appended. Знаешь, когда-нибудь все может открыться, и тогда мы с тобой пропали, - довольно нескладно добавил он.
Richard only took up the business-thread of his friend's rambling chatter, and answered: Из всей беспорядочной болтовни своего друга Ричард подхватил одну только, прямо относившуюся к их делу нить и ответил:
"You've got nothing to do with it, if we are." - Если это и будет, тебя все равно ничто не коснется.
"Haven't I, though! - Как это, не коснется!
I didn't stick-in the box but I'm an accomplice, that's clear. Я, правда, сам не подсовывал спички, но все равно участвовал в этом деле, тут не может быть никаких сомнений.
Besides," added Ripton, "do you think I should leave you to bear it all on your shoulders? К тому же, - продолжал Риптон, - неужели ты думаешь, что я могу бросить тебя и все на тебя свалить?
I ain't that sort of chap, Ricky, I can tell you." Говорю тебе, Ричи, я не из таких.
Sir Austin thought more highly of the boy Thompson. Мальчик Томсон вырос в глазах сэра Остина.
Still it looked a detestable conspiracy, and the altered manner of his son impressed him strangely. Но как бы там ни было, весь этот мерзкий разговор и происшедшая в его сыне перемена неприятно его поразили.
He was not the boy of yesterday. Мальчик был совсем не тем, что вчера.
To Sir Austin it seemed as if a gulf had suddenly opened between them. Сэру Остину показалось, что между ними внезапно разлилось бескрайнее море.
The boy had embarked, and was on the waters of life in his own vessel. Мальчик отплыл от берега и теперь несся по волнам жизни на своем собственном судне.
It was as vain to call him back as to attempt to erase what Time has written with the Judgment Blood! Пытаться его вернуть было бы столь же бесплодно, как пытаться стереть решение Страшного суда, которое Вечность начертала человеческой кровью!
This child, for whom he had prayed nightly in such a fervour and humbleness to God, the dangers were about him, the temptations thick on him, and the devil on board piloting. Дитя, за которое он так смиренно, так ревностно молился ночами, было окружено опасностями; искушения грозили ему со всех сторон, а кораблем его правил сам дьявол.
If a day had done so much, what would years do? Если он мог так перемениться всего за один день, то что же станется с ним за годы?
Were prayers and all the watchfulness he had expended of no avail? Неужели все его молитвы и старания уберечь сына от беды так ни к чему и не привели?
A sensation of infinite melancholy overcame the poor gentleman-a thought that he was fighting with a fate in this beloved boy. Несчастного отца охватила безмерная грусть; ему казалось, что, борясь за любимое дитя, он вступает в поединок с судьбою.
He was half disposed to arrest the two conspirators on the spot, and make them confess, and absolve themselves; but it seemed to him better to keep an unseen eye over his son: Sir Austin's old system prevailed. Он едва было не решил задержать обоих заговорщиков сию же минуту и заставить их покаяться и во всем признаться; но потом он подумал, что лучше все же следить за сыном издали - и так, чтобы тот об этом не знал; прежняя Система сэра Остина одержала верх.
Adrian characterized this system well, in saying that Sir Austin wished to be Providence to his son. Адриен метко охарактеризовал эту Систему, сказав, что сэр Остин хочет быть для своего сына Провидением.
If immeasurable love were perfect wisdom, one human being might almost impersonate Providence to another. Если бы безмерная любовь была тем же, что и совершенная мудрость, одно человеческое существо могло бы почти олицетворить Провидение для другого.
Alas! love, divine as it is, can do no more than lighten the house it inhabits-must take its shape, sometimes intensify its narrowness-can spiritualize, but not expel, the old lifelong lodgers above-stairs and below. Увы! Как ни божественна любовь, она может всего лишь озарить собою свой дом; она должна бывает принять его форму, подчас даже усугубляя его тесноту, она может воодушевить прежних обитателей его как верхнего, так и нижнего этажа, проживших в этом доме весь век, но никак не в силах изгнать их оттуда.
Sir Austin decided to continue quiescent. Сэр Остин решил, что будет и дальше хранить молчание.
The valley still lay black beneath the large autumnal stars, and the exclamations of the boys were becoming fevered and impatient. Долина была все еще окутана тьмой, светили большие осенние звезды, а разговор мальчиков становился все более горячим и нетерпеливым.
By-and-by one insisted that he had seen a twinkle. Вскоре один из них стал уверять, что видит, как вдали что-то блеснуло.
The direction he gave was out of their anticipations. Но это было совсем не там, где они ожидали.
Again the twinkle was announced. Но вот блеснуло еще что-то.
Both boys started to their feet. Оба вскочили.
It was a twinkle in the right direction now. На этот раз огонь вспыхнул именно там, где они его ждали.
"He's done it!" cried Richard, in great heat. - Дело сделано! - в страшном волнении вскричал Ричард.
"Now you may say old Blaize'll soon be old Blazes, Rip. - Теперь-то уж можно сказать, что старик Блейз отведал красного петуха, Рип.
I hope he's asleep." Он, верно, спит.
"I'm sure he's snoring!-Look there! - Ясное дело, храпит! Погляди-ка!
He's alight fast enough. Как быстро все занялось.
He's dry. Все сухое.
He'll burn.-I say," Ripton re-assumed the serious intonation, "do you think they'll ever suspect us?" Все сгорит дотла. Послушай, - голос Риптона снова сделался серьезным, - как, по-твоему: могут они на нас подумать?
"What if they do? - А даже если подумают?
We must brunt it." Надо все выдержать!
"Of course we will. - Ну конечно же, выдержим.
But, I say! Только вот что!
I wish you hadn't given them the scent, though. Жаль все-таки, что ты навел их на след.
I like to look innocent. Я хочу быть в глазах всех ни в чем не повинным.
I can't when I know people suspect me. А никак это не получается, когда меня начинают подозревать.
Lord! look there! Боже ты мой! Погляди!
Isn't it just beginning to flare up!" Начинает разгораться!
The farmer's grounds were indeed gradually standing out in sombre shadows. Действительно, угодья фермы стали постепенно выделяться из окружавшего их мрака.
"I'll fetch my telescope," said Richard. - Сбегаю-ка я сейчас за подзорной трубой, - сказал Ричард.
Ripton, somehow not liking to be left alone, caught hold of him. Риптону, однако, не хотелось оставаться в комнате одному, и он его удержал.
"No; don't go and lose the best of it. - Нет, не уходи, самое интересное пропустишь.
Here, I'll throw open the window, and we can see." Сейчас я открою окно, мы все увидим.
The window was flung open, and the boys instantly stretched half their bodies out of it; Ripton appearing to devour the rising flames with his mouth: Richard with his eyes. Окно распахнулось, и оба они тотчас же высунулись наружу. Казалось, что Риптон пожирает полыхающее пламя ртом, а Ричард -глазами.
Opaque and statuesque stood the figure of the baronet behind them. Темная фигура баронета за их спиной застыла в неподвижности, словно изваянная из камня.
The wind was low. Ветер был слабый.
Dense masses of smoke hung amid the darting snakes of fire, and a red malign light was on the neighbouring leafage. Клубы густого дыма висели среди извивавшихся меж ними огненных змеек, а над рощей зарделся зловещий свет.
No figures could be seen. Людей было не видать.
Apparently the flames had nothing to contend against, for they were making terrible strides into the darkness. Скорее всего, пламя не встретило на своем пути никаких преград: его страшные языки бурно полыхали во тьме.
"Oh!" shouted Richard, overcome by excitement, "if I had my telescope! - Ах! - вскричал Ричард, сам не свой от волнения.-Мне бы сейчас мою подзорную трубу!
We must have it! Надо достать ее!
Let me go and fetch it! Подожди, я сейчас сбегаю за нею!
I Will!" Пусти меня!
The boys struggled together, and Sir Austin stepped back. Мальчики сцепились, не уступая друг другу, и сэр Остин подался назад.
As he did so, a cry was heard in the passage. В это время в коридоре послышался крик.
He hurried out, closed the chamber, and came upon little Clare lying senseless along the door. Он поспешил выйти из комнаты, закрыл за собою дверь и натолкнулся на маленькую Клару, лишившуюся чувств и простертую на полу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x