Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER V ГЛАВА V Адриен ставит западню
In the morning that followed this night, great gossip was interchanged between Raynham and Lobourne. Ночь минула, а поутру между Рейнемом и Лоберном поползли неодолимые толки.
The village told how Farmer Blaize, of Belthorpe Farm, had his Pick feloniously set fire to; his stables had caught fire, himself had been all but roasted alive in the attempt to rescue his cattle, of which numbers had perished in the flames. В деревне рассказывали, как у владельца Белторпа фермера Блейза какие-то злоумышленники подожгли скирду; хлевы его вспыхнули, и сам он едва не сгорел заживо, пытаясь спасти скотину, которой немало погибло в огне.
Raynham counterbalanced arson with an authentic ghost seen by Miss Clare in the left wing of the Abbey-the ghost of a lady, dressed in deep mourning, a scar on her forehead and a bloody handkerchief at her breast, frightful to behold! and no wonder the child was frightened out of her wits, and lay in a desperate state awaiting the arrival of the London doctors. В Рейнеме же люди наперебой рассказывали о привидении, которое мисс Клара своими глазами видела в левом крыле замка - это была фигура женщины, одетой в глубокий траур; на лбу у нее был шрам, а на груди окровавленный платок, и на нее было страшно смотреть; не удивительно, что девочка до смерти перепугалась и лежала без чувств до тех пор, пока не приехали вызванные из Лондона врачи.
It was added that the servants had all threatened to leave in a body, and that Sir Austin to appease them had promised to pull down the entire left wing, like a gentleman; for no decent creature, said Lobourne, could consent to live in a haunted house. Разнесся также слух, что все слуги замка пригрозили, что сразу же возьмут расчет, и для того чтобы успокоить их, сэр Остин, как истый джентльмен, обещал снести до основания левое крыло дома; ведь весь Лоберн был убежден, что ни один порядочный человек не согласится жить в доме с привидениями.
Rumour for the nonce had a stronger spice of truth than usual. На этот раз в распространившихся слухах было больше правды, чем то бывало обычно.
Poor little Clare lay ill, and the calamity that had befallen Farmer Blaize, as regards his rick, was not much exaggerated. Бедная девочка Клара действительно заболела, а бедствие, постигшее фермера Блейза, у которого спалили скирду, тоже было не слишком преувеличено.
Sir Austin caused an account of it be given him at breakfast, and appeared so scrupulously anxious to hear the exact extent of injury sustained by the farmer that heavy Benson went down to inspect the scene. Сэр Остин приказал подробно донести ему о случившемся за завтраком и с такой тщательностью расспрашивал о потерях, которые понес фермер, что грузный Бенсон отправился сам на место происшествия.
Mr. Benson returned, and, acting under Adrian's malicious advice, framed a formal report of the catastrophe, in which the farmer's breeches figured, and certain cooling applications to a part of the farmer's person. Он вернулся и, последовав коварному совету Адриена, написал по всем правилам донесение о случившейся катастрофе, в котором фигурировали даже штаны фермера и наложенные на некую часть его тела повязки.
Sir Austin perused it without a smile. Читая все это, сэр Остин даже не улыбнулся.
He took occasion to have it read out before the two boys, who listened very demurely, as to ordinary newspaper incident; only when the report particularized the garments damaged, and the unwonted distressing position Farmer Blaize was reduced to in his bed, indecorous fit of sneezing laid hold of Master Ripton Thompson, and Richard bit his lip and burst into loud laughter, Ripton joining him, lost to consequences. Он воспользовался присутствием мальчиков и прочел им полученный отчет вслух; они приняли все совершенно спокойно, словно речь шла о самом обыкновенном происшествии, о каком узнают из газет; и только когда дело дошло до пострадавших от огня предметов одежды и того непривычного и прискорбного положения, в котором очутился лежавший в постели фермер Блейз, мастер Риптон принялся отчаянно чихать, а Ричард закусил губу, но все равно не мог удержаться от смеха, к которому присоединился и Риптон, не думая о том, что этим смехом они себя выдают.
"I trust you feel for this poor man," said Sir Austin to his son, somewhat sternly. - Надеюсь, ты сочувствуешь этому бедняге, -строго сказал сэр Остин, обращаясь к сыну.
He saw no sign of feeling. Никаких признаков сочувствия он, однако, в нем не увидел.
It was a difficult task for Sir Austin to keep his old countenance toward the hope of Raynham, knowing him the accomplice-incendiary, and believing the deed to have been unprovoked and wanton. Сэру Остину было нелегко говорить с наследником Рейнема так, как прежде, после того как он узнал, что тот был соучастником поджога, и он решил, что совершено это без всякой причины, а просто из озорства.
But he must do so, he knew, to let the boy have a fair trial against himself. Однако он был убежден, что должен поступать именно так, для того чтобы мальчик в конце концов осудил себя сам.
Be it said, moreover, that the baronet's possession of his son's secret flattered him. К тому же, надо сказать, баронету в какой-то мере льстило то, что ему удалось проведать тайну сына.
It allowed him to act, and in a measure to feel, like Providence; enabled him to observe and provide for the movements of creatures in the dark. Это позволяло ему не только действовать, как Провидение, но в известной степени и вообще уподобиться ему; он получал возможность наблюдать за тем, как ведут себя человеческие существа во мраке и даже направлять их движения.
He therefore treated the boy as he commonly did, and Richard saw no change in his father to make him think he was suspected. Поэтому он старался вести себя с сыном как обычно, и Ричарду, который не заметил в отце ни малейшей перемены, и в голову не могло прийти, что его в чем-то подозревают.
The youngster's game was not so easy against Adrian. С Адриеном мальчику было гораздо труднее.
Adrian did not shoot or fish. Тот не был ни охотником, ни рыболовом.
Voluntarily he did nothing to work off the destructive nervous fluid, or whatever it may be, which is in man's nature; so that two culprit boys once in his power were not likely to taste the gentle hand of mercy; and Richard and Ripton paid for many a trout and partridge spared. Он не делал никаких сознательных усилий, чтобы дать выход инстинкту разрушения или как там его ни называть, заложенному в природе человека; поэтому двум попавшим ему в руки провинившимся мальчикам не приходилось рассчитывать, что он проявит к ним милосердие и ласку; Ричард и Риптон расплачивались теперь за множество форелей и куропаток, которых он пощадил.
At every minute of the day Ripton was thrown into sweats of suspicion that discovery was imminent, by some stray remark or message from Adrian. Какое-нибудь случайно брошенное слово или замечание Адриена вгоняло Риптона в жар: ему начинало казаться, что разоблачение неизбежно.
He was as a fish with the hook in his gills, mysteriously caught without having nibbled; and dive into what depths he would he was sensible of a summoning force that compelled him perpetually towards the gasping surface, which he seemed inevitably approaching when the dinner-bell sounded. Он был как рыба, в жабрах у которой сидит крючок, неведомо как туда угодивший, ибо она не клюнула; в какие бы глубины он ни нырял, он не мог избавиться от ощущения, что некая сила непрестанно выталкивает его на поверхность, где все станет явным, и всю неотвратимость этого он ощутил, как только зазвонили к обеду.
There the talk was all of Farmer Blaize. За столом только и было разговору, что о фермере Блейзе.
If it dropped, Adrian revived it, and his caressing way with Ripton was just such as a keen sportsman feels toward the creature that had owned his skill, and is making its appearance for the world to acknowledge the same. Стоило ему прерваться, как Адриен снова возвращался к тому же, и ласка, с которой он обращался к Риптону, походила на чувство, которое охотник испытывает к дичи, которая признала его превосходство и появляется для того, чтобы в этом убедился весь мир.
Sir Austin saw the manoeuvres, and admired Adrian's shrewdness. Сэр Остин понял эту игру и восхищался проницательностью Адриена.
But he had to check the young natural lawyer, for the effect of so much masked examination upon Richard was growing baneful. Но он видел, что надо обуздать ретивого обвинителя, ибо скрытое следствие, которое тот вел в отношении Ричарда, становилось уже опасным.
This fish also felt the hook in his gills, but this fish was more of a pike, and lay in different waters, where there were old stumps and black roots to wind about, and defy alike strong pulling and delicate handling. Ричард тоже был рыбой, в жабрах у которой застрял крючок, но, должно быть, как щука, умудрился жить в других водах, где были старые пни и черные корни, за которыми можно было укрыться и не дать себя ни вытащить одним рывком, ни вкрадчиво выманить.
In other words, Richard showed symptoms of a disposition to take refuge in lies. Иначе говоря, по некоторым признакам можно было заключить, что Ричард склонен прибегнуть к спасительной лжи.
"You know the grounds, my dear boy," Adrian observed to him. - Ты знаешь эти места, милый мой мальчик, -заметил Адриен.
"Tell me; do you think it easy to get to the rick unperceived? - Скажи мне, как, по-твоему: легко ли пробраться к скирде так, чтобы тебя никто не заметил?
I hear they suspect one of the farmer's turned-off hands." Я слышал, что подозрение падает на одного из работников, которых фермер прогнал.
"I tell you I don't know the grounds," Richard sullenly replied. - Говорю тебе, не знаю я этих мест, - угрюмо ответил Ричард.
"Not?" - Не знаешь?
Adrian counterfeited courteous astonishment. - Адриен со всей учтивостью изобразил на своем лице удивление.
"I thought Mr. Thompson said you were over there yesterday?" - Насколько я понял из слов мастера Томсона, вы с ним были там как раз вчера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x