Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I believe he pleaded the feelings of his family in his excuse, and tried every means to get the man off. - Если не ошибаюсь, он в оправдание свое ссылался на чувства своих близких и пытался сделать все, что возможно, чтобы освободить этого человека.
I have read also in the confessions of a celebrated philosopher, that in his youth he committed some act of pilfering, and accused a young servant-girl of his own theft, who was condemned and dismissed for it, pardoning her guilty accuser." Мне довелось также читать в исповеди одного знаменитого философа, как тот в юные годы что-то украл и обвинил в содеянной им самим краже служанку, которую за это рассчитали и наказали и которая простила причинившего ей это горе.
"What a coward!" shouted Richard. - Какой же это был подлый трус! - воскликнул Ричард.
"And he confessed it publicly?" - И он открыто в этом признался?
"You may read it yourself." - Ты можешь прочесть это сам.
"He actually wrote it down, and printed it?" - Он что, написал обо всем, а потом это напечатали?
"You have the book in your father's library. - Книга эта есть в библиотеке твоего отца.
Would you have done so much?" А ты бы решился сделать такое?
Richard faltered. Ричард заколебался.
No! he admitted that he never could have told people. Нет! он никогда бы не мог в этом признаться другим.
"Then who is to call that man a coward?" said Austin. - Так кто же решится назвать этого человека трусом? - сказал Остин.
"He expiated his cowardice as all who give way in moments of weakness, and are not cowards, must do. - Он искупил свою трусость, как должен сделать каждый, кто поддался минутной слабости и кто в душе никакой не трус.
The coward chooses to think Трус тот, кто думает так:
' God does not see.' "Бог меня не видит.
I shall escape.' Все обойдется".
He who is not a coward, and has succumbed, knows that God has seen all, and it is not so hard a task for him to make his heart bare to the world. Тот, кто в душе не трус, а просто оступился, знает, что бог все видел, и ему не так уж трудно открыть свое сердце всем и каждому.
Worse, I should fancy it, to know myself an impostor when men praised me." На мой взгляд, куда хуже бывает сознавать, что ты обманщик, когда люди тебя хвалят.
Young Richard's eyes were wandering on Austin's gravely cheerful face. Глаза Ричарда обегали серьезное и доброе лицо Остина.
A keen intentness suddenly fixed them, and he dropped his head. Вдруг они остро и напряженно остановились на одной точке, и мальчик опустил голову.
"So I think you're wrong, Ricky, in calling this poor Tom a coward because he refuses to try your means of escape," Austin resumed. - Поэтому ты не прав, Ричи, когда называешь беднягу Тома трусом оттого, что он не хочет воспользоваться предложенным тобою способом бежать из тюрьмы, - закричал Остин.
"A coward hardly objects to drag in his accomplice. - Трус, тот особенно не сопротивляется и чаще всего своих сообщников выдает.
And, where the person involved belongs to a great family, it seems to me that for a poor plough-lad to volunteer not to do so speaks him anything but a coward." А если замешанное в деле лицо принадлежит к знатному роду, а бедный парень по доброй воле решил не выдавать его, то, по мне, трусом его никак уж не назовешь.
Richard was dumb. Ричард безмолвствовал.
Altogether to surrender his rope and file was a fearful sacrifice, after all the time, trepidation, and study he had spent on those two saving instruments. Начисто отказаться от напильника и веревки означало для него принести страшную жертву, после того как он потратил на эти два спасительных предмета столько времени и сил, испытал из-за них столько волнений.
If he avowed Tom's manly behaviour, Richard Feverel was in a totally new position. Признав, что Том ведет себя мужественно, Ричард Феверел попадал в совершенно новое положение.
Whereas, by keeping Tom a coward, Richard Feverel was the injured one, and to seem injured is always a luxury; sometimes a necessity, whether among boys or men. Меж тем, продолжая считать его трусом, Ричард Феверел оказывался оскорбленною стороною, а выглядеть оскорбленным - это всегда приятно, а порою даже и необходимо, как для мальчика, так и для мужчины.
In Austin the Magian conflict would not have lasted long. Сердце Остина не могло бы терзаться долго в этом противоборстве.
He had but a blind notion of the fierceness with which it raged in young Richard. Он только смутно представил себе, с какою силой бушуют в юном Ричарде противоречивые страсти.
Happily for the boy, Austin was not a preacher. К счастью для мальчика, Остин по натуре своей был чужд духу проповедничества.
A single instance, a cant phrase, a fatherly manner, might have wrecked him, by arousing ancient or latent opposition. Одного-единственного примера, единственной ходячей фразы, произнесенной в назидательном тоне, было бы достаточно, чтобы все погубить, вызвав в Ричарде давнее и глубоко затаенное чувство противоречия.
The born preacher we feel instinctively to be our foe. В прирожденном проповеднике мы всегда инстинктивно ощущаем врага.
He may do some good to the wretches that have been struck down and lie gasping on the battlefield: he rouses antagonism in the strong. Его влияние, может быть, и скажется в известной степени благотворно на несчастных, которые умирают медленной смертью; в людях сильных он встречает противодействие.
Richard's nature, left to itself, wanted little more than an indication of the proper track, and when he said, Характер Ричарда был таков, что его надо было предоставить самому себе, и тогда, пожалуй, достаточно было одного намека. И когда он спросил:
"Tell me what I can do, Austin?" he had fought the best half of the battle. - Скажи, Остин, что мне теперь делать? - видно было, Что он уже побежден.
His voice was subdued. Голос его звучал покорно.
Austin put his hand on the boy's shoulder. Остин положил ему руку на плечо.
"You must go down to Farmer Blaize." - Ты должен пойти к фермеру Блейзу.
"Well!" said Richard, sullenly divining the deed of penance. - Ах вот оно что! - вскричал Ричард, осененный горькой догадкой, что ему предстоит принести покаяние.
"You'll know what to say to him when you're there." - Когда ты увидишь его, ты сам поймешь, что ты должен ему сказать.
The boy bit his lip and frowned. Мальчик закусил губу и нахмурился.
"Ask a favour of that big brute, Austin? - Просить милости у этой грубой скотины, Остин?
I can't!" Нет, не могу!
"Just tell him the whole case, and that you don't intend to stand by and let the poor fellow suffer without a friend to help him out of his scrape." - Ты просто расскажешь ему, как все было, и заверишь его, что не собираешься оставаться в стороне и спокойно смотреть, как несчастный парень страдает и никто не вызволит его из беды.
"But, Austin," the boy pleaded, "I shall have to ask him to help off Tom Bakewell! - Послушай, Остин, - взмолился мальчик, - мне же придется просить его выручить Тома Бейквела!
How can I ask him, when I hate him?" Как же я буду его о чем-то просить, если я его ненавижу?
Austin bade him go, and think nothing of the consequences till he got there. Остин сказал, чтобы он шел и не думал ни о каких последствиях, прежде чем не окажется там.
Richard groaned in soul. "You've no pride, Austin." - В тебе нет ни малейшего самолюбия, Остин, -простонал Ричард.
"Perhaps not." - Очень может быть.
"You don't know what it is to ask a favour of a brute you hate." - Ты не знаешь, что это такое, просить милости у скотины, которую ненавидишь.
Richard stuck to that view of the case, and stuck to it the faster the more imperatively the urgency of a movement dawned upon him. Ричард настаивал на этой мысли, и тем упорнее, чем неодолимее ощущал, что ему все равно предстоит безотлагательно это сделать.
"Why," continued the boy, - Как же мне быть? - продолжал он.
"I shall hardly be able to keep my fists off him!" - У меня же руки чешутся, чтобы ему влепить!
"Surely you've punished him enough, boy?" said Austin. - А ты не находишь, что с него хватит и того, что он получил, мальчик мой? - спросил Остин.
"He struck me!" Richard's lip quivered. - Он же меня бил! - губы Ричарда задрожали.
"He dared not come at me with his hands. - Он ведь не посмел дать волю рукам!
He struck me with a whip. Он кинулся на меня с хлыстом.
He'll be telling everybody that he horsewhipped me, and that I went down and begged his pardon. Begged his pardon! Теперь он всем и каждому станет говорить, что отхлестал меня и что я же потом пришел просить у него прощения!
A Feverel beg his pardon! Чтобы Феверел просил прощения!
Oh, if I had my will!" Ну уж, будь на то моя воля!..
"The man earns his bread, Ricky. - Он же зарабатывает свой хлеб, Ричи.
You poached on his grounds. Ты браконьерствовал на его угодьях.
He turned you off, and you fired his rick." Он выдворил тебя оттуда, а ты взял да поджег его сено.
"And I'll pay him for his loss. - Что же, я за это ему готов заплатить.
And I won't do any more." И больше я делать ничего не стану.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x