Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "I believe he pleaded the feelings of his family in his excuse, and tried every means to get the man off. | - Если не ошибаюсь, он в оправдание свое ссылался на чувства своих близких и пытался сделать все, что возможно, чтобы освободить этого человека. |
| I have read also in the confessions of a celebrated philosopher, that in his youth he committed some act of pilfering, and accused a young servant-girl of his own theft, who was condemned and dismissed for it, pardoning her guilty accuser." | Мне довелось также читать в исповеди одного знаменитого философа, как тот в юные годы что-то украл и обвинил в содеянной им самим краже служанку, которую за это рассчитали и наказали и которая простила причинившего ей это горе. |
| "What a coward!" shouted Richard. | - Какой же это был подлый трус! - воскликнул Ричард. |
| "And he confessed it publicly?" | - И он открыто в этом признался? |
| "You may read it yourself." | - Ты можешь прочесть это сам. |
| "He actually wrote it down, and printed it?" | - Он что, написал обо всем, а потом это напечатали? |
| "You have the book in your father's library. | - Книга эта есть в библиотеке твоего отца. |
| Would you have done so much?" | А ты бы решился сделать такое? |
| Richard faltered. | Ричард заколебался. |
| No! he admitted that he never could have told people. | Нет! он никогда бы не мог в этом признаться другим. |
| "Then who is to call that man a coward?" said Austin. | - Так кто же решится назвать этого человека трусом? - сказал Остин. |
| "He expiated his cowardice as all who give way in moments of weakness, and are not cowards, must do. | - Он искупил свою трусость, как должен сделать каждый, кто поддался минутной слабости и кто в душе никакой не трус. |
| The coward chooses to think | Трус тот, кто думает так: |
| ' God does not see.' | "Бог меня не видит. |
| I shall escape.' | Все обойдется". |
| He who is not a coward, and has succumbed, knows that God has seen all, and it is not so hard a task for him to make his heart bare to the world. | Тот, кто в душе не трус, а просто оступился, знает, что бог все видел, и ему не так уж трудно открыть свое сердце всем и каждому. |
| Worse, I should fancy it, to know myself an impostor when men praised me." | На мой взгляд, куда хуже бывает сознавать, что ты обманщик, когда люди тебя хвалят. |
| Young Richard's eyes were wandering on Austin's gravely cheerful face. | Глаза Ричарда обегали серьезное и доброе лицо Остина. |
| A keen intentness suddenly fixed them, and he dropped his head. | Вдруг они остро и напряженно остановились на одной точке, и мальчик опустил голову. |
| "So I think you're wrong, Ricky, in calling this poor Tom a coward because he refuses to try your means of escape," Austin resumed. | - Поэтому ты не прав, Ричи, когда называешь беднягу Тома трусом оттого, что он не хочет воспользоваться предложенным тобою способом бежать из тюрьмы, - закричал Остин. |
| "A coward hardly objects to drag in his accomplice. | - Трус, тот особенно не сопротивляется и чаще всего своих сообщников выдает. |
| And, where the person involved belongs to a great family, it seems to me that for a poor plough-lad to volunteer not to do so speaks him anything but a coward." | А если замешанное в деле лицо принадлежит к знатному роду, а бедный парень по доброй воле решил не выдавать его, то, по мне, трусом его никак уж не назовешь. |
| Richard was dumb. | Ричард безмолвствовал. |
| Altogether to surrender his rope and file was a fearful sacrifice, after all the time, trepidation, and study he had spent on those two saving instruments. | Начисто отказаться от напильника и веревки означало для него принести страшную жертву, после того как он потратил на эти два спасительных предмета столько времени и сил, испытал из-за них столько волнений. |
| If he avowed Tom's manly behaviour, Richard Feverel was in a totally new position. | Признав, что Том ведет себя мужественно, Ричард Феверел попадал в совершенно новое положение. |
| Whereas, by keeping Tom a coward, Richard Feverel was the injured one, and to seem injured is always a luxury; sometimes a necessity, whether among boys or men. | Меж тем, продолжая считать его трусом, Ричард Феверел оказывался оскорбленною стороною, а выглядеть оскорбленным - это всегда приятно, а порою даже и необходимо, как для мальчика, так и для мужчины. |
| In Austin the Magian conflict would not have lasted long. | Сердце Остина не могло бы терзаться долго в этом противоборстве. |
| He had but a blind notion of the fierceness with which it raged in young Richard. | Он только смутно представил себе, с какою силой бушуют в юном Ричарде противоречивые страсти. |
| Happily for the boy, Austin was not a preacher. | К счастью для мальчика, Остин по натуре своей был чужд духу проповедничества. |
| A single instance, a cant phrase, a fatherly manner, might have wrecked him, by arousing ancient or latent opposition. | Одного-единственного примера, единственной ходячей фразы, произнесенной в назидательном тоне, было бы достаточно, чтобы все погубить, вызвав в Ричарде давнее и глубоко затаенное чувство противоречия. |
| The born preacher we feel instinctively to be our foe. | В прирожденном проповеднике мы всегда инстинктивно ощущаем врага. |
| He may do some good to the wretches that have been struck down and lie gasping on the battlefield: he rouses antagonism in the strong. | Его влияние, может быть, и скажется в известной степени благотворно на несчастных, которые умирают медленной смертью; в людях сильных он встречает противодействие. |
| Richard's nature, left to itself, wanted little more than an indication of the proper track, and when he said, | Характер Ричарда был таков, что его надо было предоставить самому себе, и тогда, пожалуй, достаточно было одного намека. И когда он спросил: |
| "Tell me what I can do, Austin?" he had fought the best half of the battle. | - Скажи, Остин, что мне теперь делать? - видно было, Что он уже побежден. |
| His voice was subdued. | Голос его звучал покорно. |
| Austin put his hand on the boy's shoulder. | Остин положил ему руку на плечо. |
| "You must go down to Farmer Blaize." | - Ты должен пойти к фермеру Блейзу. |
| "Well!" said Richard, sullenly divining the deed of penance. | - Ах вот оно что! - вскричал Ричард, осененный горькой догадкой, что ему предстоит принести покаяние. |
| "You'll know what to say to him when you're there." | - Когда ты увидишь его, ты сам поймешь, что ты должен ему сказать. |
| The boy bit his lip and frowned. | Мальчик закусил губу и нахмурился. |
| "Ask a favour of that big brute, Austin? | - Просить милости у этой грубой скотины, Остин? |
| I can't!" | Нет, не могу! |
| "Just tell him the whole case, and that you don't intend to stand by and let the poor fellow suffer without a friend to help him out of his scrape." | - Ты просто расскажешь ему, как все было, и заверишь его, что не собираешься оставаться в стороне и спокойно смотреть, как несчастный парень страдает и никто не вызволит его из беды. |
| "But, Austin," the boy pleaded, "I shall have to ask him to help off Tom Bakewell! | - Послушай, Остин, - взмолился мальчик, - мне же придется просить его выручить Тома Бейквела! |
| How can I ask him, when I hate him?" | Как же я буду его о чем-то просить, если я его ненавижу? |
| Austin bade him go, and think nothing of the consequences till he got there. | Остин сказал, чтобы он шел и не думал ни о каких последствиях, прежде чем не окажется там. |
| Richard groaned in soul. "You've no pride, Austin." | - В тебе нет ни малейшего самолюбия, Остин, -простонал Ричард. |
| "Perhaps not." | - Очень может быть. |
| "You don't know what it is to ask a favour of a brute you hate." | - Ты не знаешь, что это такое, просить милости у скотины, которую ненавидишь. |
| Richard stuck to that view of the case, and stuck to it the faster the more imperatively the urgency of a movement dawned upon him. | Ричард настаивал на этой мысли, и тем упорнее, чем неодолимее ощущал, что ему все равно предстоит безотлагательно это сделать. |
| "Why," continued the boy, | - Как же мне быть? - продолжал он. |
| "I shall hardly be able to keep my fists off him!" | - У меня же руки чешутся, чтобы ему влепить! |
| "Surely you've punished him enough, boy?" said Austin. | - А ты не находишь, что с него хватит и того, что он получил, мальчик мой? - спросил Остин. |
| "He struck me!" Richard's lip quivered. | - Он же меня бил! - губы Ричарда задрожали. |
| "He dared not come at me with his hands. | - Он ведь не посмел дать волю рукам! |
| He struck me with a whip. | Он кинулся на меня с хлыстом. |
| He'll be telling everybody that he horsewhipped me, and that I went down and begged his pardon. Begged his pardon! | Теперь он всем и каждому станет говорить, что отхлестал меня и что я же потом пришел просить у него прощения! |
| A Feverel beg his pardon! | Чтобы Феверел просил прощения! |
| Oh, if I had my will!" | Ну уж, будь на то моя воля!.. |
| "The man earns his bread, Ricky. | - Он же зарабатывает свой хлеб, Ричи. |
| You poached on his grounds. | Ты браконьерствовал на его угодьях. |
| He turned you off, and you fired his rick." | Он выдворил тебя оттуда, а ты взял да поджег его сено. |
| "And I'll pay him for his loss. | - Что же, я за это ему готов заплатить. |
| And I won't do any more." | И больше я делать ничего не стану. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать