Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Underneath was interjected in pencil: Внизу было приписано карандашом:
"The Devil's mouthful!" "Речение дьявола!"
Young Richard ran downstairs feeling that his father had struck him in the face. Ричард побежал вниз; у него было такое чувство, будто отец отхлестал его по лицу.
Sir Austin marked the scarlet stain on his son's cheekbones. Сэр Остин заметил, что щеки его сына горят.
He sought the youth's eye, but Richard would not look, and sat conning his plate, an abject copy of Adrian's succulent air at that employment. Он пытался заглянуть ему в глаза, но Ричард опустил голову и, угрюмо уставясь в тарелку, продолжал жевать, всем видом своим являя жалкую копию с увлечением предававшегося этому же занятию Адриена.
How could he pretend to the relish of an epicure when he was painfully endeavouring to masticate The Devil's mouthful? Да и мог ли он испытать все радости истого эпикурейца, если ему с трудом только что удалось проглотить "Речение дьявола".
Heavy Benson sat upon the wretched dinner. Грузный Бенсон прислуживал за этим злосчастным обедом.
Hippias usually the silent member, as if awakened by the unnatural stillness, became sprightly, like the goatsucker owl at night and spoke much of his book, his digestion, and his dreams, and was spared both by Algernon and Adrian. Гиппиас, который обычно во время еды молчал, на этот раз, словно разбуженный этой неестественной тишиной, оживился, точно филин в ночи, и много говорил о своей книге, своем пищеварении и рассказывал виденные им сны, Алджернон и Адриен все это терпели.
One inconsequent dream he related, about fancying himself quite young and rich, and finding himself suddenly in a field cropping razors around him, when, just as he had, by steps dainty as those of a French dancing-master, reached the middle, he to his dismay beheld a path clear of the blood, thirsty steel-crop, which he might have taken at first had he looked narrowly; and there he was. Он рассказал один странный сон: он видел себя молодым и богатым, неожиданно очутившимся в поле; он шел по этому полю и срывал росшие там бритвы и, как раз в ту минуту, когда изящными, как у француза - учителя танцев, шажками достиг середины поля, растерялся, обнаружив тропу, свободную от сих кровожадных растений из стали, по которой ему и следовало идти, если бы только он с самого начала ее разглядел; и он остановился перед этой тропою.
Hippias's brethren regarded him with eyes that plainly said they wished he had remained there. Братья Гиппиаса посмотрели на него, и глаза обоих недвусмысленно призывали его там и остановиться.
Sir Austin, however, drew forth his note-book, and jotted down a reflection. Сэр Остин, однако, вытащил свою записную книжку и записал пришедшую ему в голову мысль.
A composer of aphorisms can pluck blossoms even from a razor-prop. Сочинитель афоризмов может собирать цветы даже с выросших в поле бритв.
Was not Hippias's dream the very counterpart of Richard's position? Разве сон Г иппиаса не имел прямого отношения к тому, что происходило с Ричардом?
He, had he looked narrowly, might have taken the clear path: he, too, had been making dainty steps till he was surrounded by the grinning blades. Ведь стоило ему только пристальнее вглядеться, и он пошел бы по незаросшей тропе; он ведь тоже делал изящные шажки до тех пор, пока не оказался со всех сторон окруженным безжалостными лезвиями.
And from that text Sir Austin preached to his son when they were alone. На этом-то сэр Остин и построил свое поучение сыну, когда они остались вдвоем.
Little Clare was still too unwell to be permitted to attend the dessert, and father and son were soon closeted together. Маленькая Клара чувствовала себя еще слишком слабой для того, чтобы ей разрешили остаться за десертом, и в столовой, кроме них двоих, никого больше не было.
It was a strange meeting. Странная это была встреча.
They seemed to have been separated so long. Можно было подумать, что они не видели друг друга целую вечность.
The father took his son's hand; they sat without a word passing between them. Отец взял сына за руку; они не обмолвились между собою ни словом.
Silence said most. Едва ли не все было сказано наступившим меж ними молчанием.
The boy did not understand his father: his father frequently thwarted him: at times he thought his father foolish: but that paternal pressure of his hand was eloquent to him of how warmly he was beloved. Мальчик не понимал отца; тот очень уж часто противился его желаниям; временами ему казалось, что он ведет себя как-то нелепо; однако это отеческое пожатие руки красноречиво свидетельствовало о том, как горячо он любим.
He tried once or twice to steal his hand away, conscious it was melting him. Раз, другой мальчик пытался отдернуть руку: он понимал, что вот-вот размякнет.
The spirit of his pride, and old rebellion, whispered him to be hard, unbending, resolute. Гордый и непокорный дух нашептывал ему, что он должен быть тверд, решителен, непреклонен.
Hard he had entered his father's study: hard he had met his father's eyes. Твердым он вошел в кабинет отца; твердым посмотрел ему прямо в глаза.
He could not meet them now. Сейчас ему уже было не выдержать этого взгляда.
His father sat beside him gently; with a manner that was almost meekness, so he loved this boy. Отец тихо сел с ним рядом; он был даже ласков с сыном, так он его любил.
The poor gentleman's lips moved. Губы баронета шевелились.
He was praying internally to God for him. Про себя он молился за него богу.
By degrees an emotion awoke in the boy's bosom. Постепенно в груди мальчика пробудилось ответное чувство.
Love is that blessed wand which wins the waters from the hardness of the heart. Любовь - это та волшебная палочка, от прикосновения которой и каменное сердце начинает источать влагу.
Richard fought against it, for the dignity of old rebellion. Ричард противился ей, отстаивая затаенное в его глубинах противоборство.
The tears would come; hot and struggling over the dams of pride. На глазах у него выступили слезы; это были горячие слезы, и возведенные гордыней плотины были перед ними бессильны.
Shamefully fast they began to fall. Слезы эти начали падать с постыдною быстротою.
He could no longer conceal them, or check the sobs. Он больше уже не мог скрыть их, не мог подавить рыданий.
Sir Austin drew him nearer and nearer, till the beloved head was on his breast. Сэр Остин притянул его ближе, еще ближе к себе, пока голова мальчика не прильнула к его груди.
An hour afterwards, Adrian Harley, Austin Wentworth, and Algernon Feverel were summoned to the baronet's study. Через час Адриен Харли, Остин Вентворт и Алджернон Феверел были вызваны в кабинет сэра Остина.
Adrian came last. Адриен явился последним.
There was a style of affable omnipotence about the wise youth as he slung himself into a chair, and made an arch of the points of his fingers, through which to gaze on his blundering kinsmen. Было что-то одновременно властное и вместе с тем располагающее к себе в манерах мудрого юноши, когда он плюхнулся в кресло и, обхватив пальцами лоб, взирал сквозь них на своих пребывающих в заблуждении родичей.
Careless as one may be whose sagacity has foreseen, and whose benevolent efforts have forestalled, the point of danger at the threshold, Adrian crossed his legs, and only intruded on their introductory remarks so far as to hum half audibly at intervals, "Ripton and Richard were two pretty men," С беспечностью человека, который проницательностью своей предвидел опасность, а стараниями своими ее в последнюю минуту предотвратил, Адриен закинул ногу на ногу и, в то время как между остальными тремя завязывался разговор, иногда только вполголоса вставлял: Риптон и Ричард - два удальца,
in parody of the old ballad. подражая при этом старинной балладе.
Young Richard's red eyes, and the baronet's ruffled demeanour, told him that an explanation had taken place, and a reconciliation. Покрасневшие глаза Ричарда и взволнованный вид баронета убеждали его, что между отцом и сыном произошло объяснение и что они помирились.
That was well. Это хорошо.
The baronet would now pay cheerfully. Теперь баронет с легкой душою за все заплатит.
Adrian summed and considered these matters, and barely listened when the baronet called attention to what he had to say: which was elaborately to inform all present, what all present very well knew, that a rick had been fired, that his son was implicated as an accessory to the fact, that the perpetrator was now imprisoned, and that Richard's family were, as it seemed to him, bound in honour to do their utmost to effect the man's release. Адриен успел подытожить свои соображения по этому поводу и лишь рассеянно слушал, когда баронет попросил присутствующих отнестись со всем вниманием к тому, что он должен им сообщить и что собравшиеся уже прекрасно знали, а именно: что был совершен поджог и сын его оказался замешан в этом злодеянии, что поджигатель сидит в тюрьме и что, по его убеждению, родные Ричарда должны теперь сделать все от них зависящее, чтобы его освободить.
Then the baronet stated that he had himself been down to Belthorpe, his son likewise: and that he had found every disposition in Blaize to meet his wishes. Вслед за этим баронет заметил, что он уже побывал в Белторпе и сын его - тоже; добавив, что, по всей видимости, Блейз расположен пойти навстречу его желаниям.
The lamp which ultimately was sure to be lifted up to illumine the acts of this secretive race began slowly to dispread its rays; and, as statement followed statement, they saw that all had known of the business: that all had been down to Belthorpe: all save the wise youth Adrian, who, with due deference and a sarcastic shrug, objected to the proceeding, as putting them in the hands of the man Blaize. Светильник, который надлежало поднять, дабы озарить все, что втайне друг от друга делали эти скрытные люди, постепенно ширил свои лучи; и по мере того, как одно признание следовало за другим, обнаружилось, что обстоятельства дела известны всем; все, оказывается, уже побывали в Белторпе; все, кроме мудрого юноши Адриена, который, соблюдая подобающую почтительность, все-таки саркастически пожал плечами и выразил свое несогласие с предпринятыми действиями, заметив, что тем самым они отдают себя в руки означенного Блейза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x