Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His wisdom shone forth in an oration so persuasive and aphoristic that had it not been based on a plea against honour, it would have made Sir Austin waver. | Мудрость его воссияла в произнесенной им речи, такой убедительной и лаконичной, что, если бы только в основу ее не было положено непризнание главенства чести, она могла бы поколебать сэра Остина. |
But its basis was expediency, and the baronet had a better aphorism of his own to confute him with. | Но речь эта зиждилась на соображениях сугубо практических, и у баронета был наготове свой собственный более убедительный афоризм, чтобы ее опровергнуть: |
"Expediency is man's wisdom, Adrian Harley. | "Практические соображения - это человеческая мудрость, Адриен Харли. |
Doing right is God's." | Мудрость господня - это поступать так, как нам велит справедливость". |
Adrian curbed his desire to ask Sir Austin whether an attempt to counteract the just working of the law was doing right. | Адриен подавил в себе желание спросить сэра Остина, находит ли он справедливым противодействие закону. |
The direct application of an aphorism was unpopular at Raynham. | Обитатели Рейнема избегали применять тот или иной афоризм на практике. |
"I am to understand then," said he, "that Blaize consents not to press the prosecution." | - Насколько я понимаю, - сказал он, - Блейз согласен не настаивать на обвинении. |
"Of course he won't," Algernon remarked. | - Ну конечно же, не станет он этого делать, -заметил Алджернон. |
"Confound him! he'll have his money, and what does he want besides?" | - Да черт с ним! Деньги свои он все равно получит, а чего ему еще надо? |
"These agricultural gentlemen are delicate customers to deal with. | - С этими землевладельцами не так-то просто сторговаться. |
However, if he really consents"- | Впрочем, если он действительно согласен... |
"I have his promise," said the baronet, fondling his son. | - Он мне обещал, - сказал баронет, гладя сына по голове. |
Young Richard looked up to his father, as if he wished to speak. He said nothing, and Sir Austin took it as a mute reply to his caresses; and caressed him the more. | Юный Ричард посмотрел на отца; ему, как видно, хотелось что-то сказать, но он промолчал; сэр Остин счел это молчание немым принятием его ласки и сделался с ним еще ласковее. |
Adrian perceived a reserve in the boy's manner, and as he was not quite satisfied that his chief should suppose him to have been the only idle, and not the most acute and vigilant member of the family, he commenced a cross-examination of him by asking who had last spoken with the tenant of Belthorpe? | От Адриена же не укрылась некоторая сдержанность мальчика, и, так как мудрый юноша был не особенно доволен, что хозяин дома видит в нем одну только праздность и не ценит ни проницательности его, ни остроты ума, он приступил к перекрестному допросу мальчика, стремясь выведать у него, кто говорил с владельцем Белторпа последним. |
"I think I saw him last," murmured Richard, and relinquished his father's hand. | - Должно быть, я, - пробормотал Ричард и отдернул руку. |
Adrian fastened on his prey. | Адриен нацелился на добычу: |
"And left him with a distinct and satisfactory assurance of his amicable intentions?" | - И ты ушел от него, убежденный в его дружелюбии? |
"No," said Richard. | - Нет, - ответил Ричард. |
"Not?" the Feverels joined in astounded chorus. | - Нет? - в один голос переспросили изумленные Феверелы. |
Richard sidled away from his father, and repeated a shamefaced "No." | - Нет, - стыдливо повторил Ричард и отодвинулся от отца. |
"Was he hostile?" inquired Adrian, smoothing his palms, and smiling. | - Так что же, он встретил тебя враждебно? -осведомился Адриен, улыбаясь и потирая руки. |
"Yes," the boy confessed. | - Да, - признался мальчик. |
Here was quite another view of their position. | Все теперь представало в ином свете. |
Adrian, generally patient of results, triumphed strongly at having evoked it, and turned upon Austin Wentworth, reproving him for inducing the boy to go down to Belthorpe. | Внимательно следивший за каждым словом своего подопечного, Адриен восторжествовал -оттого что свет этот пролил он и, повернувшись к Остину Вентворту, сказал, что тот не должен был заставлять мальчика идти в Белторп. |
Austin looked grieved. | Остин огорчился. |
He feared that Richard had faded in his good resolve. | Он подумал, что у Ричарда не хватило решимости все довести до конца. |
"I thought it his duty to go," he observed. | - Я считал, что он был обязан пойти туда, -промолвил он. |
"It was!" said the baronet, emphatically. | - Да, обязан, - решительно подтвердил баронет. |
"And you see what comes of it, sir," Adrian struck in. | - Но вы же видите, к чему это привело, -вступился Адриен. |
"These agricultural gentlemen, I repeat, are delicate customers to deal with. | - Повторяю, с этими землевладельцами не так-то легко сторговаться. |
For my part I would prefer being in the hands of a policeman. | Что до меня, то я бы предпочел попасть в руки полицейского. |
We are decidedly collared by Blaize. | Мы теперь в полной зависимости от этого Блейза. |
What were his words, Ricky? | Что же он тебе говорил, Ричи? |
Give it in his own Doric." | Скажи. Как он это выразил на своем фермерском языке? |
"He said he would transport Tom Bakewell." | - Он сказал, что упечет Тома Бейквела на каторгу. |
Adrian smoothed his palms, and smiled again. | Адриен потер руки и улыбнулся еще раз. |
Then they could afford to defy Mr. Blaize, he informed them significantly, and made once more a mysterious allusion to the Punic elephant, bidding his relatives be at peace. | Раз так, то они могут позволить себе бросить вызов мистеру Блейзу, многозначительно сообщил он и, снова таинственно намекнув на пунического слона, попросил своих родственников не волноваться. |
They were attaching, in his opinion, too much importance to Richard's complicity. | На его взгляд, они придают слишком большое значение соучастию Ричарда в этом деле. |
The man was a fool, and a very extraordinary arsonite, to have an accomplice at all. | Парень тот удивительный тупица; свет еще не видывал таких поджигателей: скорее всего он обошелся без всяких сообщников. |
It was a thing unknown in the annals of rick-burning. | Такого случая еще не было в анналах деревенских поджогов. |
But one would be severer than law itself to say that a boy of fourteen had instigated to crime a full-grown man. | Право же, никакой суд не согласится со столь безрассудным утверждением, будто четырнадцатилетний мальчик подговорил взрослого детину поджечь скирду. |
At that rate the boy was 'father of the man' with a vengeance, and one might hear next that 'the baby was father of the boy.' They would find common sense a more benevolent ruler than poetical metaphysics. | Если стать на эту точку зрения, то окажется, что мальчик и впрямь "родитель взрослого мужчины", а судьи ведь не склонны вдаваться в метафизику и поэзию; скорее всего они обратятся к здравому смыслу. |
When he had done, Austin, with his customary directness, asked him what he meant. | Как только он кончил говорить, Остин со свойственной ему прямотою спросил, что он считает нужным сделать. |
"I confess, Adrian," said the baronet, hearing him expostulate with Austin's stupidity, "I for one am at a loss. | - Должен признаться, Адриен, - сказал баронет, услыхав, как тот осуждает Остина за его недомыслие, - я так просто не знаю, как поступить. |
I have heard that this man, Bakewell, chooses voluntarily not to inculpate my son. | Я слыхал, что этот парень Бейквел твердо решил не впутывать в дело моего сына. |
Seldom have I heard anything that so gratified me. | Не помню, что и когда так порадовало меня, как это известие. |
It is a view of innate nobleness in the rustic's character which many a gentleman might take example from. | Это свидетельствует о том, что этот простолюдин являет пример врожденного благородства, какого недостает подчас многим джентльменам. |
We are bound to do our utmost for the man." | Мы обязаны сделать для него все, что только окажется в наших силах. |
And, saying that he should pay a second visit to Belthorpe, to inquire into the reasons for the farmer's sudden exposition of vindictiveness, Sir Austin rose. | И сказав, что считает нужным еще раз сходить в Белторп, чтобы узнать о причинах происшедшей в фермере разительной перемены, сэр Остин поднялся с кресла. |
Before he left the room, Algernon asked Richard if the farmer had vouchsafed any reasons, and the boy then spoke of the tampering with the witnesses, and the Bantam's | Он еще не успел уйти, когда Алджернон спросил Ричарда, соизволил ли фермер представить какие-либо доводы, и тогда мальчик рассказал о "сговоре со свидетелями" и о словах Коротыша: |
"Not upon oath!" which caused Adrian to choke with laughter. | "К присяге я не пойду", при которых Адриен покатился со смеху. |
Even the baronet smiled at so cunning a distinction as that involved in swearing a thing, and not swearing it upon oath. | Даже баронет, и тот улыбнулся этому тонкому различию между тем, чтобы присягнуть и пойти к присяге. |
"How little," he exclaimed, "does one yeoman know another! | - До чего же эти люди плохо понимают друг друга! - воскликнул он. |
To elevate a distinction into a difference is the natural action of their minds. | - В их представлении различие в словах превращается бог весть во что. |
I will point that out to Blaize. | Я разъясню это Блейзу. |
He shall see that the idea is native born." | Пусть он знает, что это непонимание у них в крови. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать