Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Letitia Thompson, the pretty and least parchmenty one, destined by her Papa for the heir of Raynham, and perfectly aware of her brilliant future, up to which she had, since Ripton's departure, dressed and grimaced, and studied cadences (the latter with such success, though not yet fifteen, that she languished to her maid, and melted the small factotum footman)-Miss Letty, whose insatiable thirst for intimations about the young heir Ripton could not satisfy, tormented him daily in revenge, and once, quite unconsciously, gave the lad a fearful turn; for after dinner, when Mr. Thompson read the paper by the fire, preparatory to sleeping at his accustomed post, and Mama Thompson and her submissive female brood sat tasking the swift intricacies of the needle, and emulating them with the tongue, Miss Letty stole behind Ripton's chair, and introduced between him and his book the Latin initial letter, large and illuminated, of the theme she supposed to be absorbing him, as it did herself. Мисс Летицию Томсон, самую хорошенькую и наименее чопорную из сестер, ее родитель прочил в жены наследнику Рейнема, и, прекрасно понимая, какое блестящее будущее ее ожидает, она в чаянии этого будущего, с тех пор как Риптон уехал туда, старалась получше приодеться и гримасничала перед зеркалом, и понижала голос с таким успехом, что, хоть ей и не было пятнадцати лет, она уже томничала перед своей служанкой и растопила сердце мальчика на посылках. Мисс Летти, чью неуемную жажду выведать все подробности касательно юного наследника Риптон удовлетворить не мог, в отместку непрестанно терзала брата, и однажды дело неожиданно приняло страшный для мальчика оборот. После обеда, когда мистер Томсон, усевшись возле камина, погрузился в чтение газеты и, по обыкновению, готовился ко сну, а миссис Томсон и ее послушные дочери ловкими движениями направляли стремительные взмахи и выверты иглы, без умолку при этом болтая, мисс Летти подкралась к креслу Риптона, где он сидел за раскрытой книгой, и, став у него за спиной, сунула ему под нос листок бумаги, на котором была начертана и разукрашена некая буква, с которой, она была убеждена, и начиналось имя девушки, в которую брат ее влюблен.
The unexpected vision of this accusing Captain of the Alphabet, this resplendent and haunting A. fronting him bodily, threw Ripton straight back in his chair, while Guilt, with her ancient indecision what colours to assume on detection, flew from red to white, from white to red, across his fallen chaps. Неожиданно представшее перед ним изображение этой сверкающей и неотвязной избранницы алфавита, буквы "К", заставило Риптона растерянно откинуться на спинку кресла, в то время как вина, которая никогда не знает, в какой цвет ей себя окрасить, когда ее обнаружат, из красной становилась белой, а из белой - еще раз красной, и удрученное лицо его то пылало, то снова бледнело.
Letty laughed triumphantly. Летти торжествующе смеялась.
Amor, the word she had in mind, certainly has a connection with Arson. "Клара", слово, которое было у нее на уме, воображение его незамедлительно превратило в другое - "Каторга".
But the delivery of a letter into Master Ripton's hands, furnished her with other and likelier appearances to study. Однако, когда мастеру Риптону принесли письмо, она получила возможность узнать нечто новое и куда более похожее на правду.
For scarce had Ripton plunged his head into the missive than he gave way to violent transports, such as the healthy-minded little damsel, for all her languishing cadences, deemed she really could express were a downright declaration to be made to her. Едва только погрузившись в чтение упомянутого послания, он пришел в такое смятение, в какое сама эта, хоть и выросшая на томных вздохах, но вполне владеющая собой девица пришла бы разве что от известия о том, что наследник Рейнема просит ее руки.
The boy did not stop at table. Мальчик сразу же выскочил из-за стола.
Quickly recollecting the presence of his family, he rushed to his own room. Мгновенно сообразив, что он не один, он кинулся к себе в комнату.
And now the girl's ingenuity was taxed to gain possession of that letter. И тут сестра его употребила всю свою хитрость на то, чтобы завладеть письмом.
She succeeded, of course, she being a huntress with few scruples and the game unguarded. Ей это, разумеется, удалось, ибо охотницу совесть не сдерживала, а дичь оказалась беспечной.
With the eyes of amazement she read this foreign matter: В изумлении она прочла непонятную для нее эпистолу.
"Dear Ripton,-If Tom had been committed I would have shot old Blaize. "Милый Риптон, если бы Тома осудили, я бы застрелил старика Блейза.
Do you know my father was behind us that night when Clare saw the ghost and heard all we said before the fire burst out. Знаешь, оказывается, отец мой стоял за нашей спиной в ту ночь, когда кузине Кларе явилось привидение, и слышал весь наш с тобой разговор, перед тем как загорелась скирда.
It is no use trying to conceal anything from him. Совершенно бессмысленно от него что-то скрывать.
Well as you are in an awful state I will tell you all about it. Зная, что ты сейчас ужасно этим расстроен, расскажу тебе, как все было.
After you left Ripton I had a conversation with Austin and he persuaded me to go down to old Blaize and ask him to help off Tom. После того как ты уехал, Риптон, у меня был разговор с Остином, и он уговорил меня пойти к старику Блейзу и попросить его помочь нам вызволить из тюрьмы Тома.
I went for I would have done anything for Tom after what he said to Austin and I defied the old churl to do his worst. Я пошел, я бы, кажется, сделал все что угодно ради Тома, после того что парень этот сказал Остину, и я не хотел, чтобы старый хрыч на нем отыгрался.
Then he said if my father paid the money and nobody had tampered with his witnesses he would not mind if Tom did get off and he had his chief witness in called the Bantam very like his master I think and the Bantam began winking at me tremendously as you say, and said he had sworn he saw Tom Bakewell but not upon oath. И вот фермер сказал, что если отец заплатит ему и никто не станет подкупать его свидетелей, он согласится, чтобы Тома освободили, и призвал главного своего свидетеля, по прозванию Коротыш, на мой взгляд, очень похожего на своего хозяина; и, представь себе, этот Коротыш начинает мне вдруг отчаянно подмигивать и при этом говорит, что видел там Тома Бейквела, но что к присяге он не пойдет.
He meant not on the Bible. He could swear to it but not on the Bible. Это значит, что он не станет присягать на Библии.
I burst out laughing and you should have seen the rage old Blaize was in. Я расхохотался, но поглядел бы ты только, как разъярился старик Блейз.
It was splendid fun. Веселая это была картина.
Then we had a consultation at home Austin Rady my father Uncle Algernon who has come down to us again and your friend in prosperity and adversity R.D.F. После этого мы совещались у нас дома - Остин, Реди, мой отец, дядя Алджернон, который к нам снова вернулся, и твой друг в радости и в горе Р.Д.Ф.
My father said he would go down to old Blaize and give him the word of a gentleman we had not tampered with his witnesses and when he was gone we were all talking and Rady says he must not see the farmer. Отец сказал, что пойдет на ферму и даст Блейзу слово джентльмена, что никакого подкупа свидетелей не было, и когда он уже ушел, мы продолжили наш разговор, и тут Реди говорит, что отцу совершенно незачем идти к фермеру.
I am as certain as I live that it was Rady bribed the Bantam. Я убежден, что Коротыша подкупил именно Реди.
Well I ran and caught up my father and told him not to go in to old Blaize but I would and eat my words and tell him the truth. Ну так вот, я побежал и догнал отца и попросил его не ходить к Блейзу, убедил его, что пойти к нему должен я сам, принести повинную и рассказать ему всю правду.
He waited for me in the lane. Отец ждал меня на тропе.
Never mind what passed between me and old Blaize. Не буду говорить о том, что было между мною и стариком Блейзом.
He made me beg and pray of him not to press it against Tom and then to complete it he brought in a little girl a niece of his and says to me, she's your best friend after all and told me to thank her. Он заставил меня упрашивать себя не прижимать Тома, а потом в довершение всего привел девочку, племянницу свою, и говорит, что она за меня заступается, и велел мне ее поблагодарить.
A little girl twelve years of age. Девочке этой лет двенадцать.
What business had she to mix herself up in my matters. Чего это ради она лезет в мои дела!
Depend upon it Ripton, wherever there is mischief there are girls I think. Помни, Риптон, где что дурное бывает, там без девочек не обходится.
She had the insolence to notice my face, and ask me not to be unhappy. Она была так дерзка, что обратила внимание на мой печальный вид и стала просить меня не огорчаться.
I was polite of course but I would not look at her. Разумеется, я был с ней учтив, но смотреть мне на нее совсем не хотелось.
Well the morning came and Tom was had up before Sir Miles Papworth. И вот наступает утро, и Тома должны привести к сэру Майлзу Пепуорту.
It was Sir Miles gout gave us the time or Tom would have been had up before we could do anything. Помогло то, что у сэра Майлза в тот день обострилась подагра, если бы не это, Тома привели бы к нему раньше, чем мы успели бы что-то сделать.
Adrian did not want me to go but my father said I should accompany him and held my hand all the time. Адриен был против того, чтобы я шел на суд, но отец велел мне идти с ним и все время держал меня за руку.
I shall be careful about getting into these scrapes again. Постараюсь больше никогда в такие истории не попадать.
When you have done anything honourable you do not mind but getting among policemen and magistrates makes you ashamed of yourself. Когда совершишь какой-нибудь хороший поступок, то потом больше о нем и не вспомнишь, но стоит только угодить в полицию или суд, как начинаешь стыдиться самого себя.
Sir Miles was very attentive to my father and me and dead against Tom. Сэр Майлз был очень внимателен к отцу и ко мне, к Тому он был безжалостен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x