Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he with the frankness of his years would reply: | На что он со свойственной его возрасту прямотой отвечал: |
"And how do you know I would have had you?" causing her to laugh and call him a silly boy, for had he not heard her say she would have had him? | "А откуда вы знаете, что я бы на вас женился?" Тогда она смеялась и называла его глупеньким мальчиком, не слышал он разве, как она сказала, что этого бы хотела она? |
Terrible words, he knew not then the meaning of! | Страшные слова, смысла которых он не понял! |
"You don't read your father's Book," she said. | - Ты не читаешь книгу своего отца, - сказала леди Блендиш. |
Her own copy was bound in purple velvet, gilt-edged, as decorative ladies like to have holier books, and she carried it about with her, and quoted it, and (Adrian remarked to Mrs. Doria) hunted a noble quarry, and deliberately aimed at him therewith, which Mrs. Doria chose to believe, and regretted her brother would not be on his guard. | Принадлежавший ей экземпляр этой книги в пурпурном бархатном переплете и с золотым обрезом видом своим походил на книги более благочестивого содержания, какие бывают у светских дам, и она всюду носила его с собой, и цитировала, и (как Адриен выразился в разговоре с миссис Дорайей) охотилась за благородною дичью, иначе говоря, имела на баронета определенные виды; миссис Дорайя поверила в это и жалела о том, что ее брат не держится настороже. |
"See here," said Lady Blandish, pressing an almondy finger-nail to one of the Aphorisms, which instanced how age and adversity must clay-enclose us ere we can effectually resist the magnetism of any human creature in our path. | - Вот прочти, - сказала леди Блендиш, отчеркивая своим миндалевидным коготком один из афоризмов, гласивший, что возраст и невзгоды должны сдерживать нас до тех пор, пока мы не научимся решительно противостоять чьему бы то ни было притягательному влиянию на нашем пути. |
"Can you understand it, child?" | - Ты можешь это понять, дитя мое? |
Richard informed her that when she read he could. | Ричард ответил, что, когда она читала, он понимал. |
"Well, then, my squire," she touched his cheek and ran her fingers through his hair, "learn as quick as you can not to be all hither and yon with a hundred different attractions, as I was before I met a wise man to guide me." | - Ну раз так, сударь мой, - тут она коснулась его щеки и взъерошила ему волосы, - то как можно скорее научись не разбрасываться и не метаться в разные стороны, гоняясь за всем множеством соблазнов, как то было со мной, пока я не встретила человека мудрого, указавшего мне истинный путь. |
"Is my father very wise?" Richard asked. | - А что, мой отец действительно очень мудр? -спросил Ричард. |
"I think so," the lady emphasized her individual judgment. | - Думаю, что да, - леди Блендиш постаралась подчеркнуть, что она-то во всяком случае в этом убеждена. |
"Do you-" Richard broke forth, and was stopped by a beating of his heart. | - А разве вы... - начал было Ричард, и сердце его вдруг забилось. |
"Do I-what?" she calmly queried. | - Разве я... что? - спокойно спросила она. |
"I was going to say, do you-I mean, I love him so much." | - Я хотел сказать, разве вы... Знаете, я ведь так его люблю. |
Lady Blandish smiled and slightly coloured. | Леди Блендиш улыбнулась и слегка покраснела. |
They frequently approached this theme, and always retreated from it; always with the same beating of heart to Richard, accompanied by the sense of a growing mystery, which, however, did not as yet generally disturb him. | Они часто возвращались потом к этой теме и неизменно от нее отступали; и всякий раз сердце Ричарда начинало биться, и вслед за тем появлялось ощущение некой скрытой за всем этим тайны, которая, правда, по-настоящему его не тревожила. |
Life was made very pleasant to him at Raynham, as it was part of Sir Austin's principle of education that his boy should be thoroughly joyous and happy; and whenever Adrian sent in a satisfactory report of his pupil's advancement, which he did pretty liberally, diversions were planned, just as prizes are given to diligent school-boys, and Richard was supposed to have all his desires gratified while he attended to his studies. | В Рейнеме для него была создана очень приятная жизнь, ибо в принципы воспитания, которыми руководствовался сэр Остин, входило, чтобы мальчик был неизменно радостен и счастлив, и всякий раз, когда сведения, которые давал Адриен об успехах своего ученика, бывали удовлетворительными - а тот не скупился на похвалы, - для Ричарда затевались развлечения, подобно тому, как лучших учеников в школе поощряют наградами; если он учился прилежно, он вполне мог рассчитывать на то, что все его желания будут удовлетворены. |
The System flourished. | Система процветала. |
Tall, strong, bloomingly healthy, he took the lead of his companions on land and water, and had more than one bondsman in his service besides Ripton Thompson-the boy without a Destiny! | Высокий, сильный, пышущий здоровьем, он был вожаком среди своих товарищей - на суше и на воде, и в услужении у него состоял не один покорный раб, помимо Риптона Томсона -мальчика, у которого не было предназначения! |
Perhaps the boy with a Destiny was growing up a trifle too conscious of it. | Может быть, тот, у кого это предназначение все отчетливее обозначалось, был в известной степени склонен его переоценивать. |
His generosity to his occasional companions was princely, but was exercised something too much in the manner of a prince; and, notwithstanding his contempt for baseness, he would overlook that more easily than an offence to his pride, which demanded an utter servility when it had once been rendered susceptible. | В великодушии Ричарда по отношению к его случайным товарищам было нечто аристократическое, но в том, как он его проявлял, аристократизм этот становился несколько непомерным; как он ни презирал простолюдинов, ему легче было простить им их низкое происхождение, чем обиду, наносимую его гордости. Стоило этой гордости пробудиться в нем, как она потребовала от людей беспрекословного повиновения. |
If Richard had his followers he had also his feuds. | У Ричарда были не только сторонники, но и враги. |
The Papworths were as subservient as Ripton, but young Ralph Morton, the nephew of Mr. Morton, and a match for Richard in numerous promising qualities, comprising the noble science of fisticuffs, this youth spoke his mind too openly, and moreover would not be snubbed. | Пепуорты раболепствовали перед ним, как и Риптон, однако юный Ралф Мортон, племянник мистера Мортона и соперник Ричарда во многих областях, в том числе и в благородном искусстве кулачного боя, - тот открыто высказывал все, что думал, и к тому же никогда не позволял себя унизить. |
There was no middle course for Richard's comrades between high friendship or absolute slavery. | Всем товарищам Ричарда приходилось выбирать между высокой дружбой и беспрекословным подчинением. Третьего быть не могло. |
He was deficient in those cosmopolite habits and feelings which enable boys and men to hold together without caring much for each other; and, like every insulated mortal, he attributed the deficiency, of which he was quite aware, to the fact of his possessing a superior nature. | Он был начисто лишен тех космополитических привычек и чувств, которые позволяют как мальчикам, так и взрослым мужчинам, поддерживать отношения, не думая друг о друге. И, как всякий живущий особняком индивид, он приписывал эту особенность свою, которую сам отлично сознавал, тому, что он выше всех, кто его окружает. |
Young Ralph was a lively talker: therefore, argued Richard's vanity, he had no intellect. | Юный Ралф был многословен, поэтому Ричард в тщеславии своем решил, что он не умен. |
He was affable: therefore he was frivolous. | Он был учтив, а значит, и легкомыслен. |
The women liked him: therefore he was a butterfly. | Женщинам он нравился - значит, был вертопрах. |
In fine, young Ralph was popular, and our superb prince, denied the privilege of despising, ended by detesting him. | Словом, юный Ралф пользовался всеобщим расположением, и наш гордец, лишенный возможности презирать его, кончил тем, что стал его ненавидеть. |
Early in the days of their contention for leadership, Richard saw the absurdity of affecting to scorn his rival. | Давно еще, когда они тягались между собой за право верховодить, Ричард понял, что напускать на себя презрение к своему сопернику было верхом нелепости. |
Ralph was an Eton boy, and hence, being robust, a swimmer and a cricketer. | Ралф учился в Итонском колледже и поэтому хорошо плавал, был физически развит, играл в крикет. |
A swimmer and a cricketer is nowhere to be scorned in youth's republic. | К пловцам же и крикетистам у их юных сверстников презрения быть не может. |
Finding that manoeuvre would not do, Richard was prompted once or twice to entrench himself behind his greater wealth and his position; but he soon abandoned that also, partly because his chilliness to ridicule told him he was exposing himself, and chiefly that his heart was too chivalrous. | Видя, что старания его ни к чему не приводят, Ричард как-то раз или два решил сыграть на своем богатстве и знатности; однако вскоре он должен был оставить эту попытку, во-первых, потому, что его тонкая натура подсказывала ему, что он легко может оказаться в смешном положении, а во-вторых, потому, что у него для этого было слишком благородное сердце. |
And so he was dragged into the lists by Ralph, and experienced the luck of champions. | И вот он оказался втянут Ралфом в различные состязания и согласился попытать в них счастья. |
For cricket, and for diving, Ralph bore away the belt: Richard's middle-stump tottered before his ball, and he could seldom pick up more than three eggs underwater to Ralph's half-dozen. | По игре в крикет и нырянью победителем вышел Ралф; пущенный Ричардом шар ударом своим сотрясал спицы средних ворот; и лишь изредка ему удавалось, нырнув, подобрать со дна больше трех яиц, в то время как Ралф легко доставал целых полдюжины. |
He was beaten, too, in jumping and running. | Победили его и в прыжках, и в беге. |
Why will silly mortals strive to the painful pinnacles of championship? | Чего это ради глупые люди выбиваются из сил, чтобы в чем-то добиться первенства? |
Or why, once having reached them, not have the magnanimity and circumspection to retire into private life immediately? | Или почему, когда один из них этого первенства добился, ему не хватает великодушия и благородства сразу же все оставить и зажить спокойною жизнью? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать