Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Desiring his father to follow him, he went to a drawer in his room, and from a clean-linen recess, never suspected by Sir Austin, the secretive youth drew out bundle after bundle: each neatly tied, named, and numbered: and pitched them into flames. | Попросив отца пойти с ним, он повел его к себе в комнату и там, открыв один из ящиков шифоньера, где под чистым бельем у него был тайник, о котором сэр Остин и не подозревал, наш скрытный юноша принялся вытаскивать оттуда пачку за пачкой; каждая была тщательно перевязана, надписана и пронумерована; одну за другою он швырнул их в огонь. |
And so Farewell my young Ambition! and with it farewell all true confidence between Father and Son. | Итак, простимся же с юным честолюбием! А вместе с ним простимся и с доверием, которое было между отцом и сыном. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА XIII Магнетический возраст |
It was now, as Sir Austin had written it down, The Magnetic Age: the Age of violent attractions, when to hear mention of love is dangerous, and to see it, a communication of the disease. | Теперь наступил, - сэр Остин так это и записал, -магнетический возраст: возраст неистовых увлечений, когда услышать одно упоминание о любви становится опасным, а увидеть ее самое означает заразиться этим недугом. |
People at Raynham were put on their guard by the baronet, and his reputation for wisdom was severely criticized in consequence of the injunctions he thought fit to issue through butler and housekeeper down to the lower household, for the preservation of his son from any visible symptom of the passion. | Все живущие в Рейнеме были на этот счет предупреждены баронетом, и мудрость его, которую все за ним признавали, подверглась жестокой переоценке, как только Люди узнали о том, к каким мерам воздействия он нашел возможным прибегнуть, распространив эти меры не только на дворецкого и экономку, но и на прочих слуг, и все это для того, чтобы сыну его нигде не случилось увидать ни малейшего проявления страсти. |
A footman and two housemaids are believed to have been dismissed on the report of heavy Benson that they were in or inclining to the state; upon which an undercook and a dairymaid voluntarily threw up their places, averring that "they did not want no young men, but to have their sex spied after by an old wretch like that," indicating the ponderous butler, "was a little too much for a Christian woman," and then they were ungenerous enough to glance at Benson's well-known marital calamity, hinting that some men met their deserts. | Г оворили, что он даже рассчитал двух горничных и лакея из-за того, что, как ему доложил грузный Бенсон, они то ли поддались этому запретному чувству, то ли были близки к тому, чтобы поддаться. По этому случаю кухарка и доильщица сами попросили их рассчитать, заявив, что "не надо им никаких молодых парней, но терпеть, чтобы порядочных девушек выслеживал этот старый хрыч - имея в виду грузного дворецкого - это уж чересчур для сердца истой христианки". И тут они допустили нескромность: они позволили себе вспомнить о неудачной семейной жизни самого Бенсона и намекнуть на то, что иногда люди как-никак и получают по заслугам. |
So intolerable did heavy Benson's espionage become, that Raynham would have grown depopulated of its womankind had not Adrian interfered, who pointed out to the baronet what a fearful arm his butler was wielding. | Соглядатайство Бенсона сделалось до того невыносимым, что Рейнем, может быть, вообще остался бы без женской прислуги, если бы в дело не вмешался Адриен, обративший внимание баронета на то, каким опасным оружием потрясает его дворецкий. |
Sir Austin acknowledged it despondently. | Узнав об этом, сэр Остин помрачнел. |
"It only shows," said he, with a fine spirit of justice, "how all but impossible it is to legislate where there are women!" | - Это лишний раз подтверждает, что с женщинами в доме невозможно соблюсти никакого порядка! -вразумительно и едко заметил он. |
"I do not object," he added; | - Кстати, я ничего им не запрещаю, - добавил баронет. |
"I hope I am too just to object to the exercise of their natural inclinations. | - Я думаю, что достаточно справедлив; я и не собираюсь заставлять их противиться своей природе. |
All I ask from them is discreetness." | Все, о чем я прошу их, это быть сдержанными. |
"Ay," said Adrian, whose discreetness was a marvel. | - Ах вот оно что! - воскликнул сам на удивление сдержанный Адриен. |
"No gadding about in couples," continued the baronet, "no kissing in public. | - Чтобы они не бродили здесь парочками, -продолжал баронет, - чтобы не целовались на людях. |
Such occurrences no boy should witness. | Такого бесстыдства ни один мальчик не должен видеть. |
Whenever people of both sexes are thrown together, they will be silly; and where they are high-fed, uneducated, and barely occupied, it must be looked for as a matter of course. | Когда мужчина и женщина оказываются вместе, они глупеют; а когда они хорошо питаются, не получили никакого воспитания и мало заняты, это вполне естественно. |
Let it be known that I only require discreetness." | Пусть же знают, что я требую только одного -сдержанности. |
Discreetness, therefore, was instructed to reign at the Abbey. | В соответствии с этим сдержанности было предписано водвориться в Рейнеме. |
Under Adrian's able tuition the fairest of its domestics acquired that virtue. | Под умелым попечительством Адриена даже наиболее хорошенькие служанки усвоили эту добродетель. |
Discreetness, too, was enjoined to the upper household. | Равным образом проявлять сдержанность было предписано всем, жившим в доме. |
Sir Austin, who had not previously appeared to notice the case of Lobourne's hopeless curate, now desired Mrs. Doria to interdict, or at least discourage, his visits, for the appearance of the man was that of an embodied sigh and groan. | Ранее не обращавший внимания на безнадежную влюбленность лобернского викария сэр Остин теперь потребовал, чтобы миссис Дорайя запретила ему бывать в Рейнеме или, по крайней мере, не поощряла его посещений, ибо человек этот только и делал, что вздыхал и томился в тоске. |
"Really, Austin!" said Mrs. Doria, astonished to find her brother more awake than she had supposed, "I have never allowed him to hope." | - Право же, Остин, - воскликнула миссис Дорайя, пораженная тем, что брат ее оказался еще более подозрителен, чем она могла думать, - я ведь никогда не давала ему ни малейшего повода на что-то надеяться. |
"Let him see it, then," replied the baronet; "let him see it." | - В таком случае пусть он это поймет, - ответил баронет, - пусть он это поймет. |
"The man amuses me," said Mrs. Doria. | - Человек этот меня развлекает, - сказала миссис Дорайя. |
"You know, we have few amusements here, we inferior creatures. | - Знаешь, у нас, у существ низшего порядка, здесь не так-то уж много развлечений. |
I confess I should like a barrel-organ better; that reminds one of town and the opera; and besides, it plays more than one tune. | Должна признаться, слушать шарманку мне было бы, наверно, приятнее; она напомнила бы мне город и оперу; к тому же ведь она не будет играть все время одну и ту же мелодию. |
However, since you think my society bad for him, let him stop away." | Но как бы там ни было, если ты находишь, что мое общество плохо на него действует, я готова его больше не принимать. |
With the self-devotion of a woman she grew patient and sweet the moment her daughter Clare was spoken of, and the business of her life in view. | Терпеливой и кроткой, какою только может быть приучившая себя к самопожертвованию женщина, сделалась она, когда разговор зашел об ее дочери Кларе и связанной с нею цели ее жизни. |
Mrs. Doria's maternal heart had betrothed the two cousins, Richard and Clare; had already beheld them espoused and fruitful. | Материнское сердце миссис Дорайи втайне помолвило уже кузена с кузиной, Ричарда с Кларой; воображение ее уже видело их мужем и женой и видело даже детей, которые должны были родиться от этого брака. |
For this she yielded the pleasures of town; for this she immured herself at Raynham; for this she bore with a thousand follies, exactions, inconveniences, things abhorrent to her, and heaven knows what forms of torture and self-denial, which are smilingly endured by that greatest of voluntary martyrs-a mother with a daughter to marry. | Ради этого она отказалась от всех удовольствий городской жизни; ради этого добровольно заточила себя в стенах Рейнема; ради этого мирилась со всеми бесчисленными причудами, требованиями, неудобствами - со всем тем, что было ей отвратительно, и бог знает с какими формами муки и самоотречения, теми, что умеет переносить величайшая из добровольных мучениц - мать, у которой есть дочь на выданье. |
Mrs. Doria, an amiable widow, had surely married but for her daughter Clare. | Если, будучи женщиной привлекательной и миловидной, вдова эта так и не вышла вторично замуж, то она не сделала этого из-за дочери своей Клары. |
The lady's hair no woman could possess without feeling it her pride. | Такими пышными волосами, как у нее, любая женщина могла бы гордиться. |
It was the daily theme of her lady's-maid,-a natural aureole to her head. | Не проходило и дня, чтобы горничная ее не возвращалась вновь и вновь к этому чуду - к окружавшему ее лицо естественному ореолу. |
She was gay, witty, still physically youthful enough to claim a destiny; and she sacrificed it to accomplish her daughter's! sacrificed, as with heroic scissors, hair, wit, gaiety-let us not attempt to enumerate how much! more than may be said. | Это была женщина живая, остроумная, еще достаточно молодая, чтобы рассчитывать на успех у мужчин; и вот она пожертвовала собственным будущим для того, чтобы будущее было у ее дочери! Единым ударом она героически отсекла все - волосы, остроумие, веселость... не станем лучше перечислять, сколького она себя лишила! Этого все равно не расскажешь. |
And she was only one of thousands; thousands who have no portion of the hero's reward; for he may reckon on applause, and condolence, and sympathy, and honour; they, poor slaves! must look for nothing but the opposition of their own sex and the sneers of ours. | А ведь она была всего лишь одною из тысяч; из тысяч тех, кому не достается ни толики от лавров героя; ведь это он может рассчитывать на рукоплескания, и на сочувствие, и на симпатию, и на честь; тогда как их, несчастных рабынь, ожидает только противодействие остальных женщин и насмешки мужчин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать