Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If we fulfil our duty in producing children, that, like our virtue, is its own reward. | Если мы исполняем свой долг - производим на свет детей, то это, как и сама наша добродетель, за все нас вознаграждает сполна. |
Then, as a widow, I have wonderful privileges." | К тому же, как у вдовы, у меня есть поразительные преимущества. |
"To preserve which, you remain a widow?" | - И чтобы сохранить их, вы решили остаться вдовой? |
"Certainly," she responded. "I have no trouble now in patching and piecing that rag the world calls-a character. | - Ну конечно, - ответила она, - мне не приходится заботиться о том, чтобы латать и сшивать из кусков ту тряпку, которая в свете зовется репутацией. |
I can sit at your feet every day unquestioned. | Я могу сидеть целыми днями у ваших ног, и до этого никому нет дела. |
To be sure, others do the same, but they are female eccentrics, and have cast off the rag altogether." | Разумеется, и другие поступают так же, но то -женщины эксцентричные, они эту тряпку выкинули вон. |
Sir Austin drew nearer to her. | Сэр Остин придвинулся к ней ближе. |
"You would have made an admirable mother, madam." | - Из вас вышла бы замечательная мать, сударыня. |
This from Sir Austin was very like positive wooing. | В устах сэра Остина слова эти означали, что он действительно ухаживает за нею. |
"It is," he continued, "ten thousand pities that you are not one." | - Какая жалость, - продолжал он, - что вы ею не стали. |
"Do you think so?" She spoke with humility. | - Вы так думаете? - спросила она смиренно. |
"I would," he went on, "that heaven had given you a daughter." | - Мне бы хотелось, - снова заговорил он, - чтобы у вас была дочь. |
"Would you have thought her worthy of Richard?" | - Вы что, сочли бы ее достойной Ричарда? |
"Our blood, madam, should have been one!" | - Наши крови, сударыня, тогда бы слились воедино! |
The lady tapped her toe with her parasol. | Леди стукнула зонтиком по носку. |
"But I am a mother," she said. | - Но я ведь уже мать, - сказала она. |
"Richard is my son. | - Ричард - это мой сын. |
Yes! | Да! |
Richard is my boy," she reiterated. | Ричард - это мой мальчик, - повторила она. |
Sir Austin most graciously appended, "Call him ours, madam," and held his head as if to catch the word from her lips, which, however, she chose to refuse, or defer. | - Зовите его нашим сыном, сударыня, - любезно добавил сэр Остин и наклонил голову, готовясь услышать из ее уст слово, которое она, однако, решила то ли вообще не произносить, то ли отложить до другого раза. |
They made the coloured West a common point for their eyes, and then Sir Austin said: | Взгляды их устремились на догоравший закат, и тогда сэр Остин сказал: |
"As you will not say 'ours,' let me. | - Если вы не хотите произнести слово "наш", то я это сделаю сам. |
And, as you have therefore an equal claim on the boy, I will confide to you a project I have lately conceived." | И коль скоро у вас есть, как и у меня, притязания на Ричарда, то я хочу рассказать вам, какой замысел у меня недавно возник. |
The announcement of a project hardly savoured of a coming proposal, but for Sir Austin to confide one to a woman was almost tantamount to a declaration. | В том, что было рассказано о пресловутом замысле, при всем желании нельзя было уловить и тени предложения. Однако оказать женщине доверие для сэра Остина само по себе уже было равносильно тому, чтобы ей это предложение сделать. |
So Lady Blandish thought, and so said her soft, deep-eyed smile, as she perused the ground while listening to the project. | Так думала леди Блендиш, и об этом говорила ее мягкая проникновенная улыбка, когда, слушая эти слова, она потупила взор. |
It concerned Richard's nuptials. | Речь шла о женитьбе Ричарда. |
He was now nearly eighteen. | Ему было уже около восемнадцати лет. |
He was to marry when he was five-and-twenty. | Жениться он должен будет тогда, когда ему исполнится двадцать пять. |
Meantime a young lady, some years his junior, was to be sought for in the homes of England, who would be every way fitted by education, instincts, and blood-on each of which qualifications Sir Austin unreservedly enlarged-to espouse so perfect a youth and accept the honourable duty of assisting in the perpetuation of the Feverels. | За это время надлежит подыскать для него в одном из английских семейств молодую девушку на несколько лет моложе его, которая составит во всех отношениях подходящую для него партию -имелось в виду воспитание, натура, благородная кровь (о каждом из этих качеств сэр Остин распространялся превыше меры), для того чтобы она могла стать женою столь совершенного во всех отношениях юноши и принять на себя почетную обязанность участвовать в продолжении рода Феверелов. |
The baronet went on to say that he proposed to set forth immediately, and devote a couple of months, to the first essay in his Coelebite search. | Далее баронет сказал, что собирается незамедлительно приступить к делу и посвятить первой попытке этих матримониальных поисков по крайней мере месяца два. |
"I fear," said Lady Blandish, when the project had been fully unfolded, "you have laid down for yourself a difficult task. | - Боюсь, - сказала леди Блендиш, когда проект этот оказался развернутым перед нею во всей своей полноте, - что вы поставили себе нелегкую задачу. |
You must not be too exacting." | Вам не следует быть чересчур требовательным. |
"I know it." | - Я это знаю. |
The baronet's shake of the head was piteous. | - Баронет покачал головой, и вид его в эту минуту вызывал жалость. |
"Even in England she will be rare. | - Даже в Англии такую девушку будет очень трудно найти. |
But I confine myself to no class. | Но я же ведь не ставлю никаких сословных ограничений. |
If I ask for blood it is for untainted, not what you call high blood. | Говоря о крови, я имею в виду незапятнанную, а отнюдь не ту, что вы называете голубою кровью. |
I believe many of the middle classes are frequently more careful-more pure-blooded-than our aristocracy. | Мне думается, что многие семьи среднего сословия нередко проявляют больше заботы о детях, да и оказываются более чистокровными, нежели наше дворянство. |
Show me among them a God-fearing family who educate their children-I should prefer a girl without brothers and sisters-as a Christian damsel should be educated-say, on the model of my son, and she may be penniless, I will pledge her to Richard Feverel." | Укажите мне одну из таких вот богобоязненных семей, в которой подрастает дочь - я предпочел бы, чтобы у нее не было ни сестер, ни братьев, -которую родители воспитывают так, как надлежит воспитывать истинную христианку, ну, скажем, так, как воспитываю сына я, и пусть у нее не будет ни гроша, я готов буду обручить ее с Ричардом Феверелом. |
Lady Blandish bit her lip. | Леди Блендиш закусила губу. |
"And what do you do with Richard while you are absent on this expedition?" | - А что будет с Ричардом, когда вы отправитесь на эти поиски? |
"Oh!" said the baronet, "he accompanies his father." | - Как что? Он поедет вместе с отцом, - сказал баронет. |
"Then give it up. | - В таком случае, откажитесь от этой затеи. |
His future bride is now pinafored and bread-and-buttery. | Его будущая невеста сейчас еще девочка и ходит в передничке. |
She romps, she cries, she dreams of play and pudding. | Она возится у себя в детской, плачет; в голове у нее мысли только о том, чтобы поиграть в куклы и поесть пудинга. |
How can he care for her? | Как такая девочка может ему понравиться? |
He thinks more at his age of old women like me. | В его годы он больше думает о Женщинах старше себя, моего возраста. |
He will be certain to kick against her, and destroy your plan, believe me, Sir Austin." | Можете не сомневаться, он отвергнет эту избранницу, и ваш план не будет осуществлен, верьте мне, сэр Остин. |
"Ay? ay? do you think that?" said the baronet. | - Что вы! Что вы! Неужели вы в самом деле так думаете? - воскликнул баронет. |
Lady Blandish gave him a multitude of reasons. | Леди Блендиш привела ему множество доводов. |
"Ay! true," he muttered. "Adrian said the same. | - Да, вы правы, - пробормотал он, - Адриен тоже это говорит. |
He must not see her. | Он не должен ее видеть. |
How could I think of it! | Как такое только могло прийти мне в голову. |
The child is naked woman. | Увидеть ее девочкой - все равно, что увидеть ее обнаженной. |
He would despise her. | Он начнет презирать ее. |
Naturally!" | Конечно же это так! |
"Naturally!" echoed the lady. | - Ну конечно, - повторила леди Блендиш. |
"Then, madam," and the baronet rose, "there is one thing for me to determine upon. | - В таком случае, сударыня, - баронет привстал, -остается только одно, и надо на это решиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать