Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If we fulfil our duty in producing children, that, like our virtue, is its own reward. Если мы исполняем свой долг - производим на свет детей, то это, как и сама наша добродетель, за все нас вознаграждает сполна.
Then, as a widow, I have wonderful privileges." К тому же, как у вдовы, у меня есть поразительные преимущества.
"To preserve which, you remain a widow?" - И чтобы сохранить их, вы решили остаться вдовой?
"Certainly," she responded. "I have no trouble now in patching and piecing that rag the world calls-a character. - Ну конечно, - ответила она, - мне не приходится заботиться о том, чтобы латать и сшивать из кусков ту тряпку, которая в свете зовется репутацией.
I can sit at your feet every day unquestioned. Я могу сидеть целыми днями у ваших ног, и до этого никому нет дела.
To be sure, others do the same, but they are female eccentrics, and have cast off the rag altogether." Разумеется, и другие поступают так же, но то -женщины эксцентричные, они эту тряпку выкинули вон.
Sir Austin drew nearer to her. Сэр Остин придвинулся к ней ближе.
"You would have made an admirable mother, madam." - Из вас вышла бы замечательная мать, сударыня.
This from Sir Austin was very like positive wooing. В устах сэра Остина слова эти означали, что он действительно ухаживает за нею.
"It is," he continued, "ten thousand pities that you are not one." - Какая жалость, - продолжал он, - что вы ею не стали.
"Do you think so?" She spoke with humility. - Вы так думаете? - спросила она смиренно.
"I would," he went on, "that heaven had given you a daughter." - Мне бы хотелось, - снова заговорил он, - чтобы у вас была дочь.
"Would you have thought her worthy of Richard?" - Вы что, сочли бы ее достойной Ричарда?
"Our blood, madam, should have been one!" - Наши крови, сударыня, тогда бы слились воедино!
The lady tapped her toe with her parasol. Леди стукнула зонтиком по носку.
"But I am a mother," she said. - Но я ведь уже мать, - сказала она.
"Richard is my son. - Ричард - это мой сын.
Yes! Да!
Richard is my boy," she reiterated. Ричард - это мой мальчик, - повторила она.
Sir Austin most graciously appended, "Call him ours, madam," and held his head as if to catch the word from her lips, which, however, she chose to refuse, or defer. - Зовите его нашим сыном, сударыня, - любезно добавил сэр Остин и наклонил голову, готовясь услышать из ее уст слово, которое она, однако, решила то ли вообще не произносить, то ли отложить до другого раза.
They made the coloured West a common point for their eyes, and then Sir Austin said: Взгляды их устремились на догоравший закат, и тогда сэр Остин сказал:
"As you will not say 'ours,' let me. - Если вы не хотите произнести слово "наш", то я это сделаю сам.
And, as you have therefore an equal claim on the boy, I will confide to you a project I have lately conceived." И коль скоро у вас есть, как и у меня, притязания на Ричарда, то я хочу рассказать вам, какой замысел у меня недавно возник.
The announcement of a project hardly savoured of a coming proposal, but for Sir Austin to confide one to a woman was almost tantamount to a declaration. В том, что было рассказано о пресловутом замысле, при всем желании нельзя было уловить и тени предложения. Однако оказать женщине доверие для сэра Остина само по себе уже было равносильно тому, чтобы ей это предложение сделать.
So Lady Blandish thought, and so said her soft, deep-eyed smile, as she perused the ground while listening to the project. Так думала леди Блендиш, и об этом говорила ее мягкая проникновенная улыбка, когда, слушая эти слова, она потупила взор.
It concerned Richard's nuptials. Речь шла о женитьбе Ричарда.
He was now nearly eighteen. Ему было уже около восемнадцати лет.
He was to marry when he was five-and-twenty. Жениться он должен будет тогда, когда ему исполнится двадцать пять.
Meantime a young lady, some years his junior, was to be sought for in the homes of England, who would be every way fitted by education, instincts, and blood-on each of which qualifications Sir Austin unreservedly enlarged-to espouse so perfect a youth and accept the honourable duty of assisting in the perpetuation of the Feverels. За это время надлежит подыскать для него в одном из английских семейств молодую девушку на несколько лет моложе его, которая составит во всех отношениях подходящую для него партию -имелось в виду воспитание, натура, благородная кровь (о каждом из этих качеств сэр Остин распространялся превыше меры), для того чтобы она могла стать женою столь совершенного во всех отношениях юноши и принять на себя почетную обязанность участвовать в продолжении рода Феверелов.
The baronet went on to say that he proposed to set forth immediately, and devote a couple of months, to the first essay in his Coelebite search. Далее баронет сказал, что собирается незамедлительно приступить к делу и посвятить первой попытке этих матримониальных поисков по крайней мере месяца два.
"I fear," said Lady Blandish, when the project had been fully unfolded, "you have laid down for yourself a difficult task. - Боюсь, - сказала леди Блендиш, когда проект этот оказался развернутым перед нею во всей своей полноте, - что вы поставили себе нелегкую задачу.
You must not be too exacting." Вам не следует быть чересчур требовательным.
"I know it." - Я это знаю.
The baronet's shake of the head was piteous. - Баронет покачал головой, и вид его в эту минуту вызывал жалость.
"Even in England she will be rare. - Даже в Англии такую девушку будет очень трудно найти.
But I confine myself to no class. Но я же ведь не ставлю никаких сословных ограничений.
If I ask for blood it is for untainted, not what you call high blood. Говоря о крови, я имею в виду незапятнанную, а отнюдь не ту, что вы называете голубою кровью.
I believe many of the middle classes are frequently more careful-more pure-blooded-than our aristocracy. Мне думается, что многие семьи среднего сословия нередко проявляют больше заботы о детях, да и оказываются более чистокровными, нежели наше дворянство.
Show me among them a God-fearing family who educate their children-I should prefer a girl without brothers and sisters-as a Christian damsel should be educated-say, on the model of my son, and she may be penniless, I will pledge her to Richard Feverel." Укажите мне одну из таких вот богобоязненных семей, в которой подрастает дочь - я предпочел бы, чтобы у нее не было ни сестер, ни братьев, -которую родители воспитывают так, как надлежит воспитывать истинную христианку, ну, скажем, так, как воспитываю сына я, и пусть у нее не будет ни гроша, я готов буду обручить ее с Ричардом Феверелом.
Lady Blandish bit her lip. Леди Блендиш закусила губу.
"And what do you do with Richard while you are absent on this expedition?" - А что будет с Ричардом, когда вы отправитесь на эти поиски?
"Oh!" said the baronet, "he accompanies his father." - Как что? Он поедет вместе с отцом, - сказал баронет.
"Then give it up. - В таком случае, откажитесь от этой затеи.
His future bride is now pinafored and bread-and-buttery. Его будущая невеста сейчас еще девочка и ходит в передничке.
She romps, she cries, she dreams of play and pudding. Она возится у себя в детской, плачет; в голове у нее мысли только о том, чтобы поиграть в куклы и поесть пудинга.
How can he care for her? Как такая девочка может ему понравиться?
He thinks more at his age of old women like me. В его годы он больше думает о Женщинах старше себя, моего возраста.
He will be certain to kick against her, and destroy your plan, believe me, Sir Austin." Можете не сомневаться, он отвергнет эту избранницу, и ваш план не будет осуществлен, верьте мне, сэр Остин.
"Ay? ay? do you think that?" said the baronet. - Что вы! Что вы! Неужели вы в самом деле так думаете? - воскликнул баронет.
Lady Blandish gave him a multitude of reasons. Леди Блендиш привела ему множество доводов.
"Ay! true," he muttered. "Adrian said the same. - Да, вы правы, - пробормотал он, - Адриен тоже это говорит.
He must not see her. Он не должен ее видеть.
How could I think of it! Как такое только могло прийти мне в голову.
The child is naked woman. Увидеть ее девочкой - все равно, что увидеть ее обнаженной.
He would despise her. Он начнет презирать ее.
Naturally!" Конечно же это так!
"Naturally!" echoed the lady. - Ну конечно, - повторила леди Блендиш.
"Then, madam," and the baronet rose, "there is one thing for me to determine upon. - В таком случае, сударыня, - баронет привстал, -остается только одно, и надо на это решиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x