Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To talk nonsense, or poetry, or the dash between the two, in a tone of profound sincerity, and to enunciate solemn discordances with received opinion so seriously as to convey the impression of a spiritual insight, is the peculiar gift by which monomaniacs, having first persuaded themselves, contrive to influence their neighbours, and through them to make conquest of a good half of the world, for good or for ill. | Болтать о пустяках, или о поэзии, или - избрав нечто среднее между тем и другим - глубоко и проникновенно возвещать свое несогласие с общепринятым мнением с такою категоричностью, что собеседник примет это едва ли не за душевное прозрение, - это особый дар, с помощью которого маньяки, убедив прежде всего себя самих, умудряются повлиять на ближних своих, а через них одержать победу над доброй половиной всего человечества, обратив ее на благо или во зло. |
Sir Austin had this gift. | У сэра Остина дар этот был. |
He spoke as if he saw the truth, and, persisting in it so long, he was accredited by those who did not understand him, and silenced them that did. | Говорил он так, как будто видел перед собою истину, и так долго и упорно отстаивал свою убежденность, что тот, кто не понимал сути сказанного им, все равно проникался верой в его правоту, а тому же, кто понимал, оставалось только молчать. |
"We shall see," was all the argument left to Dr. Clifford, and other unbelievers. | "Что ж, посмотрим", - к этому сводились доводы доктора Клиффорда и других скептически настроенных людей. |
So far certainly the experiment had succeeded. | До сих пор, разумеется, проводимый им опыт был увенчан удачей. |
A comelier, bracer, better boy was nowhere to be met. | Мальчик был на редкость хорошо воспитан, и храбр,и добросердечен. |
His promise was undeniable. | Он свято исполнял однажды данное слово. |
The vessel, too, though it lay now in harbour and had not yet been proved by the buffets of the elements on the great ocean, had made a good trial trip, and got well through stormy weather, as the records of the Bakewell Comedy witnessed to at Raynham. | К тому же, хотя корабль стоял сейчас на рейде и пока еще не был испытан в открытом море буйством стихий, некий пробный путь он все же проделал и выдержал натиск бури, свидетельством чему была разыгравшаяся в Рейнеме Бейквелская комедия. |
No augury could be hopefuller. | Она предвещала исполнение самых высоких надежд. |
The Fates must indeed be hard, the Ordeal severe, the Destiny dark, that could destroy so bright a Spring! | В самом деле, до чего жестокой должна быть судьба, до чего суровым - испытание, до чего мрачным - предназначение, чтобы испортить такую радостную весну! |
But, bright as it was, the baronet relaxed nothing of his vigilant supervision. | Впрочем, как ни радостна она была, баронет не позволял себе ни на минуту ослабить свою бдительную опеку. |
He said to his intimates: "Every act, every fostered inclination, almost every thought, in this Blossoming Season, bears its seed for the Future. | - В каждом поступке, в каждой развивающейся склонности, едва ли не в каждой мысли, рожденных в пору цветения, - говорил он своим близким, - заложены семена грядущего. |
The living Tree now requires incessant watchfulness." | За растущим деревом теперь приходится непрестанно наблюдать. |
And, acting up to his light, Sir Austin did watch. | - И, следуя этому положению, сэр Остин действительно наблюдал. |
The youth submitted to an examination every night before he sought his bed; professedly to give an account of his studies, but really to recapitulate his moral experiences of the day. | Мальчика подвергали проверке каждый вечер перед отходом ко сну; делалось это якобы для того, чтобы он отчитался в своих занятиях, на самом деле от него хотели узнать, чем обогатился за день его нравственный опыт. |
He could do so, for he was pure. | Ему не стоило труда отчитаться, ибо помыслы его были чисты. |
Any wildness in him that his father noted, any remoteness or richness of fancy in his expressions, was set down as incidental to the Blossoming Season. | Всякий порыв неистовства, который замечал в нем отец, всякий взлет его не знающей удержу фантазии считались характерными чертами поры цветения. |
There is nothing like a theory for binding the wise. | Ничто так не сужает кругозор человека мудрого, как созданная им теория. |
Sir Austin, despite his rigid watch and ward, knew less of his son than the servant of his household. | Как строго сэр Остин ни опекал мальчика и как пристально ни следил за каждым его шагом, сына своего он знал меньше, чем любой живущий у него в доме лакей. |
And he was deaf, as well as blind. | И он был не только слеп, но и глух. |
Adrian thought it his duty to tell him that the youth was consuming paper. | Адриен счел своим долгом сообщить ему, что юноша все время что-то пишет. |
Lady Blandish likewise hinted at his mooning propensities. | Вместе с тем леди Блендиш в свою очередь намекала на его склонность предаваться мечтаниям. |
Sir Austin from his lofty watch-tower of the System had foreseen it, he said. | Глядевший на сына с высокой сторожевой башни Системы, сэр Остин это предвидел - так он во всяком случае утверждал. |
But when he came to hear that the youth was writing poetry, his wounded heart had its reasons for being much disturbed. | Но когда ему сообщили, что мальчик пишет стихи, известие это вызвало в его истерзанном сердце вполне обоснованную тревогу. |
"Surely," said Lady Blandish, "you knew he scribbled?" | - Не может быть, чтобы вы не знали, - сказала леди Блендиш, - что он марает бумагу. |
"A very different thing from writing poetry," said the baronet. | - Но это же совсем не то, что писать стихи, -ответил баронет. |
"No Feverel has ever written poetry." | - Ни один из Феверелов никогда не писал стихов. |
"I don't think it's a sign of degeneracy," the lady remarked. | - Не думаю, чтобы это свидетельствовало о вырождении, - заметила леди Блендиш. |
"He rhymes very prettily to me." | - По мне, так это совсем не плохие стихи. |
A London phrenologist, and a friendly Oxford Professor of poetry, quieted Sir Austin's fears. | Лондонский френолог и профессор Оксфордского университета, с которым сэр Остин был в дружбе, рассеяли опасения баронета. |
The phrenologist said he was totally deficient in the imitative faculty; and the Professor, that he was equally so in the rhythmic, and instanced several consoling false quantities in the few effusions submitted to him. | Френолог установил, что мальчик начисто лишен способности к подражанию; профессор же заверил, что не лучше у него обстоит дело и с чувством ритма, и привел несколько утешительных тому примеров, обнаруженных им в тех немногих стихотворных опытах, которые были представлены ему на рассмотрение. |
Added to this, Sir Austin told Lady Blandish that Richard had, at his best, done what no poet had ever been known to be capable of doing: he had, with his own hands, and in cold blood, committed his virgin manuscript to the flames: which made Lady Blandish sigh forth, | К тому же сэр Остин сообщил леди Блендиш, что Ричард, по счастью, сделал то, на что, как известно, ни один поэт еще не решался: собственными руками бросил свое только что созданное творение в огонь. На это леди Блендиш со вздохом сказала: |
"Poor boy!" | - Бедный мальчик! |
Killing one's darling child is a painful imposition. | Убивать любимое дитя - как это тяжело! |
For a youth in his Blossoming Season, who fancies himself a poet, to be requested to destroy his first-born, without a reason (though to pretend a reason cogent enough to justify the request were a mockery), is a piece of abhorrent despotism, and Richard's blossoms withered under it. | Потребовать от юноши, находящегося в самом разгаре поры цветения, считающего себя поэтом, чтобы он уничтожил первое свое творение без всяких на то оснований (хотя думать, что для этого могут найтись какие-то основания, уже само по себе было бы издевательством), - неслыханный деспотизм; все, что успело к тому времени расцвести в сердце Ричарда, было растоптано и погибло. |
A strange man had been introduced to him, who traversed and bisected his skull with sagacious stiff fingers, and crushed his soul while, in an infallible voice, declaring him the animal he was making him feel such an animal! | Его познакомили с каким-то странным человеком, который уверенными и жесткими пальцами принялся вдоль и поперек рассекать его черепную коробку и раздавил ему душу, безапелляционно объявил ему, что он животное, заставив его почувствовать себя таким вот животным! |
Not only his blossoms withered, his being seemed to draw in its shoots and twigs. | Мало того, что увяли успевшие распуститься цветы, - все существо его, казалось, вобрало в себя выросшие было вокруг побеги и ветки. |
And when, coupled thereunto (the strange man having departed, his work done), his father, in his tenderest manner, stated that it would give him pleasure to see those same precocious, utterly valueless, scribblings among the cinders, the last remaining mental blossoms spontaneously fell away. | И, когда потом они остались с отцом один на один (странный человек, сделав свое дело, уехал), нежно приласкав его - он это отлично умел, - сэр Остин объявил сыну, что ему хотелось бы видеть эти вот преждевременные, решительно ничего не значащие писания обращенными в пепел, и тогда последние из еще трепетавших в душе юноши лепестков сразу же облетели. |
Richard's spirit stood bare. | Душа его оголилась. |
He protested not. | Возражать Ричард не стал. |
Enough that it could be wished! | Достаточно уже было, что от него этого захотели! |
He would not delay a minute in doing it. | Он не станет медлить ни единой минуты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать