Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let me try again," he said. | - Попытаюсь еще раз, - сказал он. |
"No, indeed!" she replied, and used the awful threat: "I will run away if you do," which effectually restrained him. | - Нет, не смейте больше! - взмолилась она и прибегла к ужасной угрозе: - Если только вы это сделаете, я убегу сию же минуту! - Слова эти возымели свое действие. |
Her eye fell on the fire-stained scrap of paper, and brightened, as she cried, | Взгляд девушки упал на обгоревший клочок бумаги, и глаза ее просияли. |
"There, there! you have what I want. | - Вот он, вот он, вы нашли как раз то, что надо. |
It is that. | Именно это. |
I do not care for the book. | Бог с ней, с книгой. |
No, please! | Нет, нельзя! |
You are not to look at it. | Вы не должны это видеть. |
Give it me." | Отдайте! |
Before her playfully imperative injunction was fairly spoken, Richard had glanced at the document and discovered a Griffin between two Wheatsheaves: his crest in silver: and below-O wonderment immense! his own handwriting! | Но прежде чем она сделала это шутливое, но решительное распоряжение, Ричард успел бросить взгляд на листок и обнаружил на нем изображение грифона между двумя колосьями пшеницы; его серебряный шлем, и под ним - о диво дивное! - его собственный почерк. |
He handed it to her. | Он протянул ей листок. |
She took it, and put it in her bosom. | Она взяла его и спрятала у себя на груди. |
Who would have thought, that, where all else perished, Odes, Idyls, Lines, Stanzas, this one Sonnet to the stars should be miraculously reserved for such a starry fate-passing beatitude! | Кто бы мог подумать, что в то время как все остальное погибло - оды, идиллии, строки, стансы, - этот единственный, обращенный к звездам сонет каким-то чудом уцелел, чтобы явиться к нему в этот звездный час, в эту минуту мимолетного счастья! |
As they walked silently across the meadow, Richard strove to remember the hour and the mood of mind in which he had composed the notable production. | В то время как они молча шли по лугу, Ричард силился вспомнить, когда и в каком настроении он писал это свое примечательное творение. |
The stars were invoked, as seeing and foreseeing all, to tell him where then his love reclined, and so forth; Hesper was complacent enough to do so, and described her in a couplet- "Through sunset's amber see me shining fair, As her blue eyes shine through her golden hair." | Он призывал тогда звезды, которые все видят и все предвидят, поведать ему, какою будет вспыхнувшая в сердце любовь, и вопрошал еще о многом другом; Вечерняя Звезда снизошла тогда к его мольбе и описала избранницу его сердца такими словами: Как узрел ты меня сквозь янтари заката, Тех глаз голубизна блеснет сквозь кудрей злато. |
And surely no words could be more prophetic. Here were two blue eyes and golden hair; and by some strange chance, that appeared like the working of a divine finger, she had become the possessor of the prophecy, she that was to fulfil it! | И, право же, слова эти оказались поистине пророческими, тут были голубые глаза и златые кудри; и, по странной случайности, в которой нельзя было не увидеть божьего перста, эти пророческие строки попали в руки девушки, которой надлежало это пророчество исполнить! |
The youth was too charged with emotion to speak. | Он был слишком взволнован для того, чтобы говорить. |
Doubtless the damsel had less to think of, or had some trifling burden on her conscience, for she seemed to grow embarrassed. | Можно не сомневаться, что в голове у девушки таких мыслей не было. А может быть, ее тяготило нечто совсем иное, но видно было, что она смущена. |
At last she drew up her chin to look at her companion under the nodding brim of her hat (and the action gave her a charmingly freakish air), crying, | Наконец она вскинула голову, чтобы взглянуть на своего собеседника из-под надвинутой на лоб шляпы (и от этого порыва в ее лице появился какой-то прелестный задор). |
"But where are you going to? | - Куда же вы собрались? - вскричала она. |
You are wet through. | - Вы же промокли насквозь. |
Let me thank you again; and, pray, leave me, and go home and change instantly." | Позвольте мне еще раз поблагодарить вас и, пожалуйста, уходите скорее, ступайте домой и немедленно переоденьтесь. |
"Wet?" replied the magnetic muser, with a voice of tender interest; "not more than one foot, I hope. | - Промок насквозь? - произнес магнетический мечтатель, и в его вкрадчивом голосе звучало недоумение. - Да нет же, я промочил, должно быть, только одну ногу. |
I will leave you while you dry your stockings in the sun." | Я отойду в сторону, пока вы будете сушить на солнце чулки. |
At this she could not withhold a shy laugh. | Девушка не смогла удержаться от приглушенного смеха. |
"Not I, but you. | - Не я, а вы. |
You would try to get that silly book for me, and you are dripping wet. | Это ведь вы пытались вызволить эту злосчастную книжонку и вымокли до нитки. |
Are you not very uncomfortable?" | Вам же это должно быть неприятно. |
In all sincerity he assured her that he was not. | От всей души он заверил ее, что ничего неприятного в этом нет. |
"And you really do not feel that you are wet?" | - Так что же, вы, значит, даже не почувствовали, что промокли? |
He really did not: and it was a fact that he spoke truth. | Он в самом деле этого не почувствовал; и слова его были истинной правдой. |
She pursed her dewberry mouth in the most comical way, and her blue eyes lightened laughter out of the half-closed lids. | Она очень смешно поджала свои вымазанные ежевикой губки, и в ее слегка прищуренных голубых глазах блеснула улыбка. |
"I cannot help it," she said, her mouth opening, and sounding harmonious bells of laughter in his ears. | - Ничего не могу с собой поделать, - сказала она и, открыв рот, на этот раз уже звонко рассмеялась. |
"Pardon me, won't you?" | - Вы меня простите, не правда ли? |
His face took the same soft smiling curves in admiration of her. | На его восхищенном лице появилось тоже что-то похожее на улыбку. |
"Not to feel that you have been in the water, the very moment after!" she musically interjected, seeing she was excused. | - Как! Только что вылезти из воды и не чувствовать, что промок! - нараспев сказала она, видя, что он ее уже простил. |
"It's true," he said; and his own gravity then touched him to join a duet with her, which made them no longer feel strangers, and did the work of a month of intimacy. | - Да, - сказал он; и тут его собственная серьезность отступила, а когда он заговорил с нею, они уже больше не были чужими друг другу, и минута эта сблизила их так, словно за плечами у них был целый месяц таких встреч. |
Better than sentiment, laughter opens the breast to love; opens the whole breast to his full quiver, instead of a corner here and there for a solitary arrow. | Смех лучше самых нежных слов открывает сердце наше для любви; не какой-нибудь уголок его для одинокой стрелы, а все его целиком - для всех стрел, что в колчане. |
Hail the occasion propitious, O British young! and laugh and treat love as an honest God, and dabble not with the sentimental rouge. | Так не упускай же счастливый случай, о юный бритт! И смейся вволю, и веди себя с любовью, как с настоящим богом, и не потакай чувствительному притворству. |
These two laughed, and the souls of each cried out to other, | Те, о ком здесь идет речь, смеялись, и души их кричали друг другу: |
"It is I it is I." | "Это я, это я". |
They laughed and forgot the cause of their laughter, and the sun dried his light river clothing, and they strolled toward the blackbird's copse, and stood near a stile in sight of the foam of the weir and the many-coloured rings of eddies streaming forth from it. | Они засмеялись и забыли, чему смеются, а тем временем легкая одежда юноши высохла на солнце, и они углубились в рощицу и остановились возле воды, любуясь клочьями белой пены и переливающимся всеми цветами радуги клокочущим потоком. |
Richard's boat, meanwhile, had contrived to shoot the weir, and was swinging, bottom upward, broadside with the current down the rapid backwater. | Меж тем лодка Ричарда все же ударилась о плотину и теперь, перевернувшись вверх дном, качалась на воде, уносимая быстрым противотечением. |
"Will you let it go?" said the damsel, eying it curiously. | - Как, вы бросили ее? - спросила девушка, недоуменно глядя на лодку. |
"It can't be stopped," he replied, and could have added: | - Ее больше уже не удержишь, - ответил Ричард и мог бы еще добавить: |
"What do I care for it now!" | "Да и на что мне она теперь!" |
His old life was whirled away with it, dead, drowned. | Вся его прежняя жизнь уносилась теперь вместе с этой лодкой; она окончилась, она канула в этот клокотавший поток. |
His new life was with her, alive, divine. | С этой минуты для него началась новая жизнь -овеянная присутствием девушки, радостная и светлая. |
She flapped low the brim of her hat. | Она низко опустила поля шляпы. |
"You must really not come any farther," she softly said. | - Право, вы не должны идти со мной дальше, -тихо сказала она. |
"And will you go, and not tell me who you are?" he asked, growing bold as the fears of losing her came across him. | - Так что же, вы уйдете и так и не скажете мне, кто вы? - спросил он, становясь смелее оттого, что его вдруг обуял страх ее потерять. |
"And will you not tell me before you go"-his face burned-"how you came by that-that paper?" | - И неужели, перед тем как уйти, вы не скажете мне, как к вам попала эта бумажка? |
She chose to select the easier question for answer: | Из двух вопросов она выбрала более легкий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать