Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In his praiseworthy efforts to accommodate the keyhole, Ripton discovered that the desk was already unlocked. Продолжая свои достойные всяческой похвалы усилия вставить ключ в скважину, Риптон обнаружил, что парта уже отперта.
Mr. Thompson marched to it, and held the lid aloft. Мистер Томсон устремился к ней и откинул крышку.
A book was lying open within, which Ripton immediately hustled among a mass of papers and tossed into a dark corner, not before the glimpse of a coloured frontispiece was caught by Sir Austin's eye. Внутри оказалась раскрытая книга, которую Риптон тут же отодвинул в дальний угол, запихав ее в груду бумаг, но, как он ни спешил, сэр Остин успел разглядеть раскрашенный фронтиспис этой книги.
The baronet smiled, and said, "You study Heraldry, too? - Вы, оказывается, изучаете еще и геральдику, -заметил баронет, улыбнувшись.
Are you fond of the science?" - Ну и как вам, нравится эта наука?
Ripton replied that he was very fond of it-extremely attached, and threw a further pile of papers into the dark corner. Риптон ответил, что она ему очень нравится, что он увлечен ею, а сам меж тем старался запихать злосчастную книгу все дальше в угол и набросить на нее побольше всяких бумаг.
The notes had been less conspicuously placed, and the search for them was tedious and vain. Записи, очевидно, хранились в месте менее доступном, и поиски их были занятием невеселым, а, точнее, совершенно бесплодным.
Papers, not legal, or the fruits of study, were found, that made Mr. Thompson more intimate with the condition of his son's exchequer; nothing in the shape of a remark on the Law of Gavelkind. Обнаруженные бумаги не имели отношения ни к юриспруденции, ни к каким-либо наукам вообще и только позволили мистеру Томсону ближе ознакомиться с финансовыми Делами его сына; ничто в них даже отдаленно не напоминало заметки по поводу закона Гэвелкинда.
Mr. Thompson suggested to his son that they might be among those scraps he had thrown carelessly into the dark corner. Мистер Томсон высказал предположение, что записи эти могут оказаться среди бумаг, в беспорядке засунутых в темный угол.
Ripton, though he consented to inspect them, was positive they were not there. Хотя Риптон и согласился пересмотреть их, он решительным образом заявил, что там их быть не может.
"What have we here?" said Mr. Thompson, seizing a neatly folded paper addressed to the Editor of a law publication, as Ripton brought them forth, one by one. - А это что такое? - спросил его отец, схватив аккуратно сложенное письмо, адресованное издателю книги по юриспруденции, в то время как Риптон вытаскивал свои бумаги одну за другой.
Forthwith Mr. Thompson fixed his spectacles and read aloud: Вслед за тем мистер Томсон надел очки и прочел вслух:
"To the Editor of the "Издателю
' Jurist.' "Юриста".
"Sir,-In your recent observations on the great case of Crim"- Сэр... в ваших недавних замечаниях по поводу громкого дела о прест..."
Mr. Thompson hem'd! and stopped short, like a man who comes unexpectedly upon a snake in his path. Мистер Томсон хмыкнул и остановился, как человек, неожиданно натолкнувшийся на змею.
Mr. Beazley's feet shuffled. У мистера Бизли подкосились ноги.
Sir Austin changed the position of an arm. Сэр Остин повел плечом.
"It's on the other side, I think," gasped Ripton. - Верно, это на обороте, - пробормотал запыхавшийся от волнения Риптон.
Mr. Thompson confidently turned over, and intoned with emphasis. Мистер Томсон спокойно перевернул бумагу и, отчетливо произнося каждое слово, прочел:
"To Absalom, the son of David, the little Jew usurer of Bond Court, Whitecross Gutters, for his introduction to Venus, I O U Five pounds, when I can p ay. "Авессалому, сыну Давидову, еврейчику-ростовщику долгового суда, Уайткросс Гаттерс, за то, что он свел меня с Венерой, я должен пять фунтов, заплачу, когда они у меня будут.
"Signed: RIPTON THOMPSON." Подписано: Риптон Томсон".
Underneath this fictitious legal instrument was discreetly appended: Внизу к этому фиктивному юридическому документу была сделана скромная приписка:
"(Mem. Document not binding.)" "(Помн.) Бумагу эту не подшивать".
There was a pause: an awful under-breath of sanctified wonderment and reproach passed round the office. Наступило молчание: зловещий шепот вполне обоснованного изумления и упрека прошел по комнате.
Sir Austin assumed an attitude. Сэр Остин выпрямился.
Mr. Thompson shed a glance of severity on his confidential clerk, who parried by throwing up his hands. Мистер Томсон строго поглядел на облеченного доверием наставника; тот в отчаянии всплеснул руками.
Ripton, now fairly bewildered, stuffed another paper under his father's nose, hoping the outside perhaps would satisfy him: it was marked Теперь уже окончательно смущенный, Риптон сунул под нос отцу другую бумагу, внешний вид которой мог бы удовлетворить родителя: она была озаглавлена
"Legal Considerations." "Юридические соображения".
Mr. Thompson had no idea of sparing or shielding his son. У мистера Томсона и в мыслях не было как-то щадить или защищать сына.
In fact, like many men whose self-love is wounded by their offspring, he felt vindictive, and was ready to sacrifice him up to a certain point, for the good of both. Напротив, подобно многим отцам, чьи отпрыски ранят их самолюбие, он жаждал отмщения и был готов в известной мере пожертвовать репутацией сына ради их обоюдного блага.
He therefore opened the paper, expecting something worse than what he had hitherto seen, despite its formal heading, and he was not disappointed. Вот почему он развернул сей документ, уже готовый к тому, что там окажется нечто худшее, нежели только что прочитанный текст, невзирая на серьезность заголовка, - и он оказался прав.
The "Legal Considerations" related to the Case regarding, which Ripton had conceived it imperative upon him to address a letter to the Editor of the "Юридические соображения", относившиеся к делу, касательно которого Риптон счел необходимым обратиться к издателю
"Jurist," and was indeed a great case, and an ancient; revived apparently for the special purpose of displaying the forensic abilities of the Junior Counsel for the Plaintiff, Mr. Ripton Thompson, whose assistance the Attorney-General, in his opening statement, congratulated himself on securing; a rather unusual thing, due probably to the eminence and renown of that youthful gentleman at the Bar of his country. "Юриста" и которое действительно было громким и, надо сказать, давним, были вытащены на свет, по-видимому, специально для того, чтобы дать возможность выявить юридические способности защищающему интересы истца младшему адвокату мистеру Риптону Томсону, о благодетельной помощи которого в первых же строках этого послания с восхищением сообщает не кто иной, как генеральный прокурор, что, вообще-то говоря, настолько необычно, что скорее всего должно свидетельствовать о чрезвычайной известности, больше того, о славе, увенчавшей сего молодого человека в адвокатуре своей страны.
So much was seen from the copy of a report purporting to be extracted from a newspaper, and prefixed to the Junior Counsel's remarks, or Legal Considerations, on the conduct of the Case, the admissibility and non-admissibility of certain evidence, and the ultimate decision of the judges. Именно это явствовало из копии доклада, якобы появившегося в газете и предваряющего замечания младшего адвоката, иначе говоря, юридические соображения касательно ведения упомянутого дела, достоверности или недостоверности некоторых свидетельств и окончательного решения судей.
Mr. Thompson, senior, lifted the paper high, with the spirit of one prepared to do execution on the criminal, and in the voice of a town-crier, varied by a bitter accentuation and satiric sing-song tone, deliberately read: Мистер Томсон-старший поднес эту бумагу к глазам и с видом человека, готового привести в исполнение приговор над преступником, чеканя слова как глашатай, и, однако, не без некоторой горечи и язвительной монотонности, решительно прочел:
"VULCAN v. MARS. "Вулкан против Марса.
"The Attorney-General, assisted by Mr. Ripton Thompson, appeared on behalf of the Plaintiff. Г енеральный прокурор с помощью мастера Риптона Томсона выступил от имени истца.
Mr. Serjeant Cupid, Q.C., and Mr. Capital Opportunity, for the Defendant." Мистер сержант Купидон, королевский адвокат и мистер Удобный Случай - от имени ответчика".
"Oh!" snapped Mr. Thompson, senior, peering venom at the unfortunate Ripton over his spectacles, "your notes are on that issue, sir! - Вот оно что! - рявкнул мистер Томсон-старший, источая сквозь очки на злосчастного Риптона яд.- Вот какого рода записи вы ведете, сэр!
Thus you employ your time, sir!" Вот, оказывается, на что вы тратите свое время, сэр!
With another side-shot at the confidential clerk, who retired immediately behind a strong entrenchment of shrugs, Mr. Thompson was pushed by the devil of his rancour to continue reading: Он еще раз искоса взглянул на облеченного доверием наставника, который столь отчаянно пожимал плечами, что голова его точно провалилась в траншею. Пробудившийся в мистере Томсоне демон мести заставил его читать дальше:
"This Case is too well known to require more than a partial summary of particulars"... "Дело это настолько хорошо известно, что надлежит подытожить только некоторые особые подробности".
"Ahem! we will skip the particulars, however partial," said Mr. Thompson. - Гм! Мы пропустим эти подробности, хоть они и особые, - сказал мистер Томсон.
"Ah!-what do you mean here, sir,-but enough! - Ба!.. Да что же это такое, сэр... впрочем, хватит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x