Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his praiseworthy efforts to accommodate the keyhole, Ripton discovered that the desk was already unlocked. | Продолжая свои достойные всяческой похвалы усилия вставить ключ в скважину, Риптон обнаружил, что парта уже отперта. |
Mr. Thompson marched to it, and held the lid aloft. | Мистер Томсон устремился к ней и откинул крышку. |
A book was lying open within, which Ripton immediately hustled among a mass of papers and tossed into a dark corner, not before the glimpse of a coloured frontispiece was caught by Sir Austin's eye. | Внутри оказалась раскрытая книга, которую Риптон тут же отодвинул в дальний угол, запихав ее в груду бумаг, но, как он ни спешил, сэр Остин успел разглядеть раскрашенный фронтиспис этой книги. |
The baronet smiled, and said, "You study Heraldry, too? | - Вы, оказывается, изучаете еще и геральдику, -заметил баронет, улыбнувшись. |
Are you fond of the science?" | - Ну и как вам, нравится эта наука? |
Ripton replied that he was very fond of it-extremely attached, and threw a further pile of papers into the dark corner. | Риптон ответил, что она ему очень нравится, что он увлечен ею, а сам меж тем старался запихать злосчастную книгу все дальше в угол и набросить на нее побольше всяких бумаг. |
The notes had been less conspicuously placed, and the search for them was tedious and vain. | Записи, очевидно, хранились в месте менее доступном, и поиски их были занятием невеселым, а, точнее, совершенно бесплодным. |
Papers, not legal, or the fruits of study, were found, that made Mr. Thompson more intimate with the condition of his son's exchequer; nothing in the shape of a remark on the Law of Gavelkind. | Обнаруженные бумаги не имели отношения ни к юриспруденции, ни к каким-либо наукам вообще и только позволили мистеру Томсону ближе ознакомиться с финансовыми Делами его сына; ничто в них даже отдаленно не напоминало заметки по поводу закона Гэвелкинда. |
Mr. Thompson suggested to his son that they might be among those scraps he had thrown carelessly into the dark corner. | Мистер Томсон высказал предположение, что записи эти могут оказаться среди бумаг, в беспорядке засунутых в темный угол. |
Ripton, though he consented to inspect them, was positive they were not there. | Хотя Риптон и согласился пересмотреть их, он решительным образом заявил, что там их быть не может. |
"What have we here?" said Mr. Thompson, seizing a neatly folded paper addressed to the Editor of a law publication, as Ripton brought them forth, one by one. | - А это что такое? - спросил его отец, схватив аккуратно сложенное письмо, адресованное издателю книги по юриспруденции, в то время как Риптон вытаскивал свои бумаги одну за другой. |
Forthwith Mr. Thompson fixed his spectacles and read aloud: | Вслед за тем мистер Томсон надел очки и прочел вслух: |
"To the Editor of the | "Издателю |
' Jurist.' | "Юриста". |
"Sir,-In your recent observations on the great case of Crim"- | Сэр... в ваших недавних замечаниях по поводу громкого дела о прест..." |
Mr. Thompson hem'd! and stopped short, like a man who comes unexpectedly upon a snake in his path. | Мистер Томсон хмыкнул и остановился, как человек, неожиданно натолкнувшийся на змею. |
Mr. Beazley's feet shuffled. | У мистера Бизли подкосились ноги. |
Sir Austin changed the position of an arm. | Сэр Остин повел плечом. |
"It's on the other side, I think," gasped Ripton. | - Верно, это на обороте, - пробормотал запыхавшийся от волнения Риптон. |
Mr. Thompson confidently turned over, and intoned with emphasis. | Мистер Томсон спокойно перевернул бумагу и, отчетливо произнося каждое слово, прочел: |
"To Absalom, the son of David, the little Jew usurer of Bond Court, Whitecross Gutters, for his introduction to Venus, I O U Five pounds, when I can p ay. | "Авессалому, сыну Давидову, еврейчику-ростовщику долгового суда, Уайткросс Гаттерс, за то, что он свел меня с Венерой, я должен пять фунтов, заплачу, когда они у меня будут. |
"Signed: RIPTON THOMPSON." | Подписано: Риптон Томсон". |
Underneath this fictitious legal instrument was discreetly appended: | Внизу к этому фиктивному юридическому документу была сделана скромная приписка: |
"(Mem. Document not binding.)" | "(Помн.) Бумагу эту не подшивать". |
There was a pause: an awful under-breath of sanctified wonderment and reproach passed round the office. | Наступило молчание: зловещий шепот вполне обоснованного изумления и упрека прошел по комнате. |
Sir Austin assumed an attitude. | Сэр Остин выпрямился. |
Mr. Thompson shed a glance of severity on his confidential clerk, who parried by throwing up his hands. | Мистер Томсон строго поглядел на облеченного доверием наставника; тот в отчаянии всплеснул руками. |
Ripton, now fairly bewildered, stuffed another paper under his father's nose, hoping the outside perhaps would satisfy him: it was marked | Теперь уже окончательно смущенный, Риптон сунул под нос отцу другую бумагу, внешний вид которой мог бы удовлетворить родителя: она была озаглавлена |
"Legal Considerations." | "Юридические соображения". |
Mr. Thompson had no idea of sparing or shielding his son. | У мистера Томсона и в мыслях не было как-то щадить или защищать сына. |
In fact, like many men whose self-love is wounded by their offspring, he felt vindictive, and was ready to sacrifice him up to a certain point, for the good of both. | Напротив, подобно многим отцам, чьи отпрыски ранят их самолюбие, он жаждал отмщения и был готов в известной мере пожертвовать репутацией сына ради их обоюдного блага. |
He therefore opened the paper, expecting something worse than what he had hitherto seen, despite its formal heading, and he was not disappointed. | Вот почему он развернул сей документ, уже готовый к тому, что там окажется нечто худшее, нежели только что прочитанный текст, невзирая на серьезность заголовка, - и он оказался прав. |
The "Legal Considerations" related to the Case regarding, which Ripton had conceived it imperative upon him to address a letter to the Editor of the | "Юридические соображения", относившиеся к делу, касательно которого Риптон счел необходимым обратиться к издателю |
"Jurist," and was indeed a great case, and an ancient; revived apparently for the special purpose of displaying the forensic abilities of the Junior Counsel for the Plaintiff, Mr. Ripton Thompson, whose assistance the Attorney-General, in his opening statement, congratulated himself on securing; a rather unusual thing, due probably to the eminence and renown of that youthful gentleman at the Bar of his country. | "Юриста" и которое действительно было громким и, надо сказать, давним, были вытащены на свет, по-видимому, специально для того, чтобы дать возможность выявить юридические способности защищающему интересы истца младшему адвокату мистеру Риптону Томсону, о благодетельной помощи которого в первых же строках этого послания с восхищением сообщает не кто иной, как генеральный прокурор, что, вообще-то говоря, настолько необычно, что скорее всего должно свидетельствовать о чрезвычайной известности, больше того, о славе, увенчавшей сего молодого человека в адвокатуре своей страны. |
So much was seen from the copy of a report purporting to be extracted from a newspaper, and prefixed to the Junior Counsel's remarks, or Legal Considerations, on the conduct of the Case, the admissibility and non-admissibility of certain evidence, and the ultimate decision of the judges. | Именно это явствовало из копии доклада, якобы появившегося в газете и предваряющего замечания младшего адвоката, иначе говоря, юридические соображения касательно ведения упомянутого дела, достоверности или недостоверности некоторых свидетельств и окончательного решения судей. |
Mr. Thompson, senior, lifted the paper high, with the spirit of one prepared to do execution on the criminal, and in the voice of a town-crier, varied by a bitter accentuation and satiric sing-song tone, deliberately read: | Мистер Томсон-старший поднес эту бумагу к глазам и с видом человека, готового привести в исполнение приговор над преступником, чеканя слова как глашатай, и, однако, не без некоторой горечи и язвительной монотонности, решительно прочел: |
"VULCAN v. MARS. | "Вулкан против Марса. |
"The Attorney-General, assisted by Mr. Ripton Thompson, appeared on behalf of the Plaintiff. | Г енеральный прокурор с помощью мастера Риптона Томсона выступил от имени истца. |
Mr. Serjeant Cupid, Q.C., and Mr. Capital Opportunity, for the Defendant." | Мистер сержант Купидон, королевский адвокат и мистер Удобный Случай - от имени ответчика". |
"Oh!" snapped Mr. Thompson, senior, peering venom at the unfortunate Ripton over his spectacles, "your notes are on that issue, sir! | - Вот оно что! - рявкнул мистер Томсон-старший, источая сквозь очки на злосчастного Риптона яд.- Вот какого рода записи вы ведете, сэр! |
Thus you employ your time, sir!" | Вот, оказывается, на что вы тратите свое время, сэр! |
With another side-shot at the confidential clerk, who retired immediately behind a strong entrenchment of shrugs, Mr. Thompson was pushed by the devil of his rancour to continue reading: | Он еще раз искоса взглянул на облеченного доверием наставника, который столь отчаянно пожимал плечами, что голова его точно провалилась в траншею. Пробудившийся в мистере Томсоне демон мести заставил его читать дальше: |
"This Case is too well known to require more than a partial summary of particulars"... | "Дело это настолько хорошо известно, что надлежит подытожить только некоторые особые подробности". |
"Ahem! we will skip the particulars, however partial," said Mr. Thompson. | - Гм! Мы пропустим эти подробности, хоть они и особые, - сказал мистер Томсон. |
"Ah!-what do you mean here, sir,-but enough! | - Ба!.. Да что же это такое, сэр... впрочем, хватит! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать