Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think we may be excused your Legal Considerations on such a Case. Думаю, что мы можем и не принимать во внимание ваши "юридические соображения" касательно такого дела.
This is how you employ your law-studies, sir! Вот, оказывается, чем вы занимаетесь в часы, отведенные вам на изучение права, сэр!
You put them to this purpose? Вот на что вы употребили это время!
Mr. Beazley! you will henceforward sit alone. Мистер Бизли, начиная с сегодняшнего дня вы будете сидеть в комнате один.
I must have this young man under my own eye. Мне придется самолично следить за этим молодым человеком.
Sir Austin! permit me to apologize to you for subjecting you to a scene so disagreeable. Я приношу вам свои извинения, сэр Остин, за то, что сделал вас свидетелем столь неприятной сцены.
It was a father's duty not to spare him." Как отец, я обязан быть беспощадным.
Mr. Thompson wiped his forehead, as Brutes might have done after passing judgment on the scion of his house. Мистер Томсон вытер проступивший на лбу пот: точь-в-точь Брут, только что вынесший смертный приговор вероломному сыну.
"These papers," he went on, fluttering Ripton's precious lucubrations in a waving judicial hand, "I shall retain. - Все эти бумаги, - сказал он, взволнованно перебирая драгоценные творения Риптона своей карающей десницей, - я оставлю у себя.
The day will come when he will regard them with shame. And it shall be his penance, his punishment, to do so! Когда-нибудь он их устыдится, и чтение их явится для него искуплением.
Stop!" he cried, as Ripton was noiselessly shutting his desk, "have you more of them, sir; of a similar description? Постойте! - вскричал он, в то время как Риптон втихомолку закрывал парту. - У вас есть еще такие вот образцы, сэр?
Rout them out! Выкладывайте их сюда!
Let us know you at your worst. Дайте нам узнать все ваши творения до конца.
What have you there-in that corner?" А ну-ка, что у вас там, в том углу?
Ripton was understood to say he devoted that corner to old briefs on important cases. Риптон дал понять, что в том углу у него хранятся старые сводки важных судебных дел.
Mr. Thompson thrust his trembling fingers among the old briefs, and turned over the volume Sir Austin had observed, but without much remarking it, for his suspicions had not risen to print. Мистер Томсон запустил дрожащие пальцы в эти старые сводки, и в руках у него оказалась та самая книга, которая привлекла внимание сэра Остина, однако он не стал ее особенно разглядывать, ибо подозрения его не простирались на печатное слово.
"A Manual of Heraldry?" the baronet politely, and it may be ironically, inquired, before it could well escape. - Руководство по геральдике? - учтиво и, может быть, не без иронии спросил баронет, прежде чем книга скрылась от его глаз.
"I like it very much," said Ripton, clutching the book in dreadful torment. - Я очень люблю геральдику, - сказал Риптон, сжимая в руках книгу и сам не свой от страха.
"Allow me to see that you have our arms and crest correct." The baronet proffered a hand for the book. - Позвольте мне взглянуть, верно ли в ней изображен наш герб и украшение наверху, -баронет потянулся за книгой.
"A Griffin between two Wheatsheaves," cried Ripton, still clutching it nervously. - Там грифон между двумя колосьями пшеницы, -вскричал Риптон, продолжая судорожно сжимать книгу в руках.
Mr. Thompson, without any notion of what he was doing, drew the book from Ripton's hold; whereupon the two seniors laid their grey heads together over the title-page. It set forth in attractive characters beside a coloured frontispiece, which embodied the promise displayed there, the entrancing adventures of Miss Random, a strange young lady. В мгновение ока мистер Томсон выхватил книгу из рук сына; вслед за тем две седые головы склонились над титульным листом: возле цветного фронтисписа красивыми буквами возвещалось о том, что читателю предстоит узнать увлекательные похождения отчаянной девицы по имени мисс Случайность.
Had there been a Black Hole within the area of those law regions to consign Ripton to there and then, or an Iron Rod handy to mortify his sinful flesh, Mr. Thompson would have used them. Если бы в этой обители юриспруденции нашелся бы карцер, куда можно было бы упрятать Риптона, или железный прут, чтобы укротить его греховную плоть, мистер Томсон непременно бы прибег к тому и другому.
As it was, he contented himself by looking Black Holes and Iron Rods at the detected youth, who sat on his perch insensible to what might happen next, collapsed. А тут он удовлетворился тем, что изобразил и карцер и железный прут взглядом своим, направленным на уличенного в преступлении юношу, который сидел на своем насесте, оцепеневший и безучастный ко всему, что может произойти.
Mr. Thompson cast the wicked creature down with a "Pah!" - Тьфу! - произнес мистер Томсон и кинул непотребную девицу на пол.
He, however, took her up again, and strode away with her. Однако потом он поднял ее и унес с собой.
Sir Austin gave Ripton a forefinger, and kindly touched his head, saying, Сэр Остин протянул Риптону указательный палец и, ласково потрепав его по волосам, сказал:
"Good-bye, boy! - До свидания, мальчик!
At some future date Richard will be happy to see you at Raynham." В свое время ты приедешь к нам в Рейнем. Ричард будет тебе рад.
Undoubtedly this was a great triumph to the System! Не приходилось сомневаться, что Система одержала решительную победу.
CHAPTER XVII ГЛАВА XVII Хорошее вино и хорошая кровь
The conversation between solicitor and client was resumed. Разговор между адвокатом и его клиентом возобновился.
"Is it possible," quoth Mr. Thompson, the moment he had ushered his client into his private room, "that you will consent, Sir Austin, to see him and receive him again?" - Может ли это быть, сэр Остин, - произнес мистер Томсон, как только он привел клиента к себе в кабинет и они остались вдвоем, - что вы соглашаетесь его еще видеть и принимать у себя в доме?
"Certainly," the baronet replied. - Разумеется, - ответил баронет.
"Why not? - А почему бы и нет?
This by no means astonishes me. Меня это нисколько не удивляет.
When there is no longer danger to my son he will be welcome as he was before. Когда он перестанет быть опасен для моего сына, он будет таким же желанным гостем, каким был прежде.
He is a schoolboy. Он школяр.
I knew it. Я это знал.
I expected it. Я этого ожидал.
The results of your principle, Thompson!" Все это прямое следствие ваших принципов, Томсон!
"One of the very worst books of that abominable class!" exclaimed the old lawyer, opening at the coloured frontispiece, from which brazen Miss Random smiled bewitchingly out, as if she had no doubt of captivating Time and all his veterans on a fair field. - Одна из самых омерзительных книжонок подобного рода! - вскричал старый адвокат, открывая цветной фронтиспис, с которого соблазнительно улыбалась бесстыдная мисс Случайность: казалось, она была уверена, что соблазнит своими чарами и самое Время и всех его ветеранов.
"Pah!" he shut her to with the energy he would have given to the office of publicly slapping her face; "from this day I diet him on bread and water-rescind his pocket-money!-How he could have got hold of such a book! - Тьфу ты, пропасть! - он захлопнул книгу с такой силой, с какой он, вероятно, был бы рад отхлестать эту девицу при всех по щекам. - С этого дня он будет у меня сидеть на хлебе и воде... и перестанет получать карманные деньги! И где это он умудрился раздобыть такую пакость!
How he-! Как это он!..
And what ideas! И что за мысли!
Concealing them from me as he has done so cunningly! И так хитро от меня все скрыть!
He trifles with vice! Он затеял игру с пороком!
His mind is in a putrid state! Душа его погрязла в распутстве!
I might have believed-I did believe-I might have gone on believing-my son Ripton to be a moral young man!" The old lawyer interjected on the delusion of fathers, and sat down in a lamentable abstraction. А я ведь мог подумать, да я и подумал... я мог так думать и дальше... что мой сын Риптон -благопристойный молодой человек! - старый адвокат разразился сетованиями на то, как отцы обманываются в своих сыновьях, и опустился в кресло, растерянный и жалкий.
"The lad has come out!" said Sir Austin. - Все тайное стало явным! - сказал сэр Остин.
"His adoption of the legal form is amusing. - Ведь это даже забавно, с какой целью он воспользовался юриспруденцией.
He trifles with vice, true: people newly initiated are as hardy as its intimates, and a young sinner's amusements will resemble those of a confirmed debauchee. Он действительно играет с пороком; только что вкусившие его молодые люди столь же дерзки, как и завсегдатаи, и забавы начинающего грешника похожи на те, что прельщают старого развратника.
The satiated, and the insatiate, appetite alike appeal to extremes. Всякая страсть, как ненасытная, так и пресытившаяся, обращается к крайностям.
You are astonished at this revelation of your son's condition. Вас удивляет то, что вы открыли в отношении вашего сына.
I expected it; though assuredly, believe me, not this sudden and indisputable proof of it. А я этого ожидал, хотя, поверьте мне, я никак не подозревал, что все это может обнаружиться столь внезапно и столь бесспорно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x