Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, love, and more love! Все любовь да любовь!
And a bit too much! the farmer added grimly. Не слишком ли тут много любви! - сурово добавил он.
"Then you refuse me, farmer," said Richard. - Так, значит, вы отказываете мне в этом, фермер,- заключил Ричард.
"I must look to you for keeping her away from me, not to-to-these people. - Значит, винить в том, что ее держат теперь где-то далеко от меня, я должен не их... не этих людей, а вас.
You will not have her back, though I tell you I love her better than my life?" Это вы не хотите взять ее обратно домой, хоть я и говорю вам, что люблю ее больше жизни?
Farmer Blaize now had to answer him plainly, he had a reason and an objection of his own. Теперь фермер Блейз должен был отвечать ему прямо: у него были на это свои доводы, свои причины.
And it was, that her character was at stake, and God knew whether she herself might not be in danger. А дело было в том, что в опасности была ее репутация, и один господь знает, не грозит ли теперь опасность ей самой.
He spoke with a kindly candour, not without dignity. Он говорил спокойно, откровенно и не без чувства собственного достоинства.
He complimented Richard personally, but young people were young people; baronets' sons were not in the habit of marrying farmers' nieces. О самом Ричарде он отзывался с похвалой, но молодость есть молодость, а только сыну баронета никак не пристало жениться на племяннице фермера.
At first the son of a System did not comprehend him. В первую минуту сын Системы его не понял.
When he did, he said: А как только понял, вскричал:
"Farmer! if I give you my word of honour, as I hope for heaven, to marry her when I am of age, will you have her back?" - Фермер! Если я вам дам слово чести и поклянусь перед господом, что женюсь на ней, как только достигну совершеннолетия, вы ее сюда привезете?
He was so fervid that, to quiet him, the farmer only shook his head doubtfully at the bars of the grate, and let his chest fall slowly. Сказано это было с такой страстью, что, пытаясь немного его успокоить, фермер неуверенно покачал головой, глядя на решетку камина, и сделал медленный выдох.
Richard caught what seemed to him a glimpse of encouragement in these signs, and observed: Медлительность эта приободрила Ричарда: мелькнула какая-то слабая надежда.
"It's not because you object to me, Mr. Blaize?" - Значит, это вовсе не потому, что вы настроены против меня, мистер Блейз?
The farmer signified it was not that. Фермер утвердительно кивнул головой.
"It's because my father is against me," Richard went on, and undertook to show that love was so sacred a matter that no father could entirely and for ever resist his son's inclinations. - Это потому, что мой отец против меня, -продолжал Ричард и принялся доказывать, что любовь священна и никакой отец не властен напрочь и навсегда обуздать чувства сына.
Argument being a cool field where the farmer could meet and match him, the young man got on the tramroad of his passion, and went ahead. Но приводить холодные доводы значило сойтись с фермером на открытом месте, где тот мог одержать над ним верх, и, боясь, как бы этого не случилось, юноша снова дал волю страсти, и страсть помчала его вперед.
He drew pictures of Lucy, of her truth, and his own. Он принялся рассказывать, как Люси любит его и как много она для него значит.
He took leaps from life to death, from death to life, mixing imprecations and prayers in a torrent. От жизни он переходил к смерти, а от смерти - к жизни, в потоке низвергаемых им слов были и проклятья, и жалостная мольба.
Perhaps he did move the stolid old Englishman a little, he was so vehement, and made so visible a sacrifice of his pride. Может быть, он даже чем-то и растрогал сердце флегматичного старого англичанина, так пламенны были его речи, так жертвенно он поступался своей гордостью.
Farmer Blaize tried to pacify him, but it was useless. Фермер Блейз пытался его успокоить, но все было напрасно.
His jewel he must have. Юноша хотел одного - вернуть похищенное сокровище.
The farmer stretched out his hand for the pipe that allayeth botheration. Фермер потянулся за трубкой, верной утешительницей своей в минуты тревоги.
"May smoke heer now," he said. - Теперь можно курить и здесь, - сказал он.
"Not when-somebody's present. - При ней не курил.
Smoke in the kitchen then. Уходил на кухню.
Don't mind smell?" Вы позволите?
Richard nodded, and watched the operations while the farmer filled, and lighted, and began to puff, as if his fate hung on them. Ричард молча кивнул головой и принялся внимательно следить за тем, как фермер набивал и зажигал трубку и как начал пускать клубы дыма, словно от этих неторопливых движений зависела его участь.
"Who'd a' thought, when you sat over there once, of its comin' to this?" ejaculated the farmer, drawing ease and reflection from tobacco. - Кто бы мог подумать, когда вы в тот раз сидели здесь у меня, что все так обернется? - изрек фермер, вдыхая табачный дым, клонивший его к благодушию и раздумью.
"You didn't think much of her that day, young gentleman! - В тот день вы ее ведь и не приметили, молодой человек!
I introduced ye. А, помнится, я вас с ней познакомил.
Well! things comes about. Да что там говорить, мало ли как оно бывает.
Can't you wait till she returns in due course, now?" А вы что, и подождать не можете, пока она в положенное время вернется?
This suggestion, the work of the pipe, did but bring on him another torrent. В ответ на эту мысль и на выпущенную из трубки струю дыма последовал еще один поток слов.
"It's queer," said the farmer, putting the mouth of the pipe to his wrinkled-up temples. - Удивительное дело, - сказал фермер, прикладывая чубук к морщинистому виску.
Richard waited for him, and then he laid down the pipe altogether, as no aid in perplexity, and said, after leaning his arm on the table and staring at Richard an instant: Ричард принялся ждать, и тогда фермер отложил трубку в сторону - она оказалась плохой помощницей в этом трудном деле; положив локти на стол и пристально взглянув на Ричарда, он сказал:
"Look, young gentleman! - Послушайте, молодой человек!
My word's gone. Я же им слово дал.
I've spoke it. Я обещал.
I've given 'em the 'surance she shan't be back till the Spring, and then I'll have her, and then-well! Я заверил их, что до весны ее здесь не будет, а там она вернется, и я опять к себе ее заберу - вот оно что!
I do hope, for more reasons than one, ye'll both be wiser-I've got my own notions about her. Я твердо надеюсь, и есть у меня на это свои причины, что оба вы к тому времени наберетесь ума. У меня есть на нее свои виды.
But I an't the man to force a gal to marry 'gainst her inclines. Только я не из тех, кто может девушку приневолить замуж выйти.
Depend upon it I'm not your enemy, Mr. Fev'rel. Верьте, я вам не враг, мастер Феверел.
You're jest the one to mak' a young gal proud. Таким, как вы, любая девушка будет гордиться.
So wait,-and see. Ну так вот, ждите, а там увидите.
That's my 'dvice. Таков мой совет.
Jest tak' and wait. Наберитесь терпения и ждите.
I've no more to say." Больше мне нечего вам сказать.
Richard's impetuosity had made him really afraid of speaking his notions concerning the projected felicity of young Tom, if indeed they were serious. Ричард был так возбужден, что фермер не решился излагать ему свои намерения касательно того, как он думает осчастливить своего Тома, если только вообще эти намерения были серьезны.
The farmer repeated that he had no more to say; and Richard, with "Wait till the Spring! Wait till the Spring!" dinning despair in his ears, stood up to depart. Фермер повторил еще раз, что сказать ему больше нечего, и Ричард, у которого в ушах все еще гудели доводившие его до отчаяния слова "подождите до весны", "подождите до весны", поднялся, чтобы уехать.
Farmer Blaize shook his slack hand in a friendly way, and called out at the door for young Tom, who, dreading allusions to his Folly, did not appear. Фермер Блейз дружески пожал его обессилевшую руку и, подойдя к двери, стал звать Тома, однако тот, боясь, что его снова начнут ругать за его дурь, не показывался.
A maid rushed by Richard in the passage, and slipped something into his grasp, which fixed on it without further consciousness than that of touch. В коридоре к Ричарду кинулась служанка и сунула ему что-то в руку, которая кроме этого беглого прикосновения ничего другого в эту минуту не ощутила.
The mare was led forth by the Bantam. Коротыш привел лошадь.
A light rain was falling down strong warm gusts, and the trees were noisy in the night. Шел дождь; хлынувшие потоки его струили тепло; деревья шумели от ветра.
Farmer Blaize requested Richard at the gate to give him his hand, and say all was well. Прощаясь с Ричардом у ворот, фермер Блейз попросил его подать ему руку и сказать, что все в порядке.
He liked the young man for his earnestness and honest outspeaking. Молодой человек понравился ему своей серьезностью и прямотой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x