Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Aphorist had elated the heart of his constant fair worshipper with a newly rounded if not newly conceived sentence, when they became aware that they were four. Автор афоризмов привел в восторг сердце своей неизменной почитательницы, пусть и ранее сочиненным, но, во всяком случае, обретшим форму только сейчас, изречением, как вдруг все присутствующие обнаружили, что их уже четверо.
Heavy Benson stood among them. Грузный Бенсон стоял среди них.
He said he had knocked, but received no answer. Он оправдывался потом, говоря, что стучал и никто не ответил.
There was, however, a vestige of surprise and dissatisfaction on his face beholding Adrian of the company, which had not quite worn away, and gave place, when it did vanish, to an aspect of flabby severity. На лице его можно было прочесть следы удивления и недовольства по случаю того, что в числе сидевших за столом оказался Адриен; следы эти изгладились не сразу, а, исчезнув, уступили место суровому, но вместе с тем и дряблому выражению.
"Well, Benson? well?" said the baronet. - Ну что, Бенсон? - спросил баронет.
The unmoving man replied: "If you please, Sir Austin-Mr. Richard!" - Что там такое? - Позвольте вам доложить, сэр Остин, - провозгласил застывший в неподвижности дворецкий: - мастер Ричард!..
"Well!" - Ну и что?
"He's out!" - Ушел!
"Well?" - Ну и что же?
"With Bakewell!" - И Бейквел с ним вместе!
"Well?" - И что с того?
"And a carpet-bag!" - Взяли саквояж с вещами.
The carpet-bag might be supposed to contain that funny thing called a young hero's romance in the making. Можно было подумать, что в саквояже этом спрятана подозрительная вещь, именуемая романтикой юного героя.
Out Richard was, and with a carpet-bag, which Tom Bakewell carried. Итак, Ричард ушел из дома с саквояжем, и Том Бейквел саквояж этот нес.
He was on the road to Bellingham, under heavy rain, hasting like an escaped captive, wild with joy, while Tom shook his skin, and grunted at his discomforts. Он шел по дороге в Беллингем под проливным дождем и спешил, как бежавший из тюрьмы узник, сам не свой от радости, меж тем как Том дрожал от холода и непрерывно ворчал.
The mail train was to be caught at Bellingham. В Беллингеме они должны были сесть на поезд.
He knew where to find her now, through the intervention of Miss Davenport, and thither he was flying, an arrow loosed from the bow: thither, in spite of fathers and friends and plotters, to claim her, and take her, and stand with her against the world. Он знал теперь, где ее надо искать, он выведал это при посредстве мисс Дейвенпорт, и туда-то он и мчался теперь, как выпущенная из лука стрела; туда, наперекор всем отцам, друзьям и интриганам, - вытребовать ее, и увезти, и вместе с ней вступить в борьбу со всем миром.
They were both thoroughly wet when they entered Bellingham, and Tom's visions were of hot drinks. Промокшие насквозь, добрались они до Беллингема, и Том мечтал о том, чтобы согреться спиртным.
He hinted the necessity for inward consolation to his master, who could answer nothing but Он уже намекал об этом своему господину, твердя, что рюмка-другая их приободрит, на что тот отвечал все время одно и то же:
"Tom! Tom! "Том, Том!
I shall see her tomorrow!" Подумай, я ее завтра увижу!"
It was bad-travelling in the wet, Tom hinted again, to provoke the same insane outcry, and have his arm seized and furiously shaken into the bargain. Ехать мокрым было неприятно, и Том вновь и вновь возвращался к своим намекам, на что господин его отвечал всякий раз все тем же безумным выкриком, и сжимал ему руку, и в довершение всего еще изо всех сил ее тряс.
Passing the principal inn of the place, Tom spoke plainly for brandy. Когда они проходили мимо главной гостиницы этого городка, Том уже без обиняков заявил, что надо бы выпить бренди.
"No!" cried Richard, "there's not a moment to be lost!" and as he said it, he reeled, and fell against Tom, muttering indistinctly of faintness, and that there was no time to lose. - Нет! - вскричал Ричард. - Нельзя терять ни минуты! - Не успел он произнести этих слов, как зашатался и упал прямо на Тома, успев только пробормотать, что у него кружится голова и что нельзя терять ни минуты.
Tom lifted him in his arms, and got admission to the inn. Том поднял его на руки и внес в гостиницу.
Brandy, the country's specific, was advised by host and hostess, and forced into his mouth, reviving him sufficiently to cry out, Хозяин и хозяйка тут же предложили им бренди, лекарство, которым лечили здесь все недуги, и насильно влили его в рот едва дышавшему Ричарду, что, правда, оживило его, но лишь настолько, что, крикнув:
"Tom! the bell's ringing: we shall be late," after which he fell back insensible on the sofa where they had stretched him. "Звонок уже, мы опоздаем", он без чувств упал на диван.
Excitement of blood and brain had done its work upon him. Возбужденность его и полное изнеможение сделали свое дело.
The youth suffered them to undress him and put him to bed, and there he lay, forgetful even of love; a drowned weed borne onward by the tide of the hours. Юноша дал себя раздеть и уложить в кровать, и лежал теперь, позабыв обо всем на свете, даже о своей любви; точно затонувший ствол, который время выбросило на поверхность воды.
There his father found him. Там-то и обнаружил его отец.
Was the Scientific Humanist remorseful? Испытал ли ученый гуманист раскаяние?
He had looked forward to such a crisis as that point in the disease his son was the victim of, when the body would fail and give the spirit calm to conquer the malady, knowing very well that the seeds of the evil were not of the spirit. Он предвидел такого рода кризис, перелом в том недуге, жертвою которого сделался его сын, когда тело ослабевает и духу бывает дано совладать с ним и этот недуг победить; он прекрасно знал, что не дух тут виной.
Moreover, to see him and have him was a repose after the alarm Benson had sounded. К тому же увидеть сына и увезти его домой само по себе уже было для него известным успокоением после всей поднятой Бенсоном тревоги.
"Mark!" he said to Lady Blandish, "when he recovers he will not care for her." - Запомните, - сказал он, обращаясь к леди Блендиш, - когда он поправится, она ему будет уже не нужна.
The lady had accompanied him to the Bellingham inn on first hearing of Richard's seizure. Услыхав о том, что Ричарда настигли, она сразу же отправилась в Беллингем вместе с ним.
"What an iron man you can be," she exclaimed, smothering her intuitions. - До чего же вы умеете быть жестоким! -воскликнула она, стараясь подавить волновавшие ее предчувствия.
She was for giving the boy his bauble; promising it him, at least, if he would only get well and be the bright flower of promise he once was. Она настаивала, чтобы мальчику вернули его игрушку или, во всяком случае, обещали вернуть, только бы это помогло ему поправиться и снова расцвесть.
"Can you look on him," she pleaded, "can you look on him and persevere?" - Позаботьтесь о нем, - просила она, - сделайте все, чтобы ему стало лучше!
It was a hard sight for this man who loved his son so deeply. Отцу, который так горячо его любил, было тягостно на него смотреть.
The youth lay in his strange bed, straight and motionless, with fever on his cheeks, and altered eyes. Юноша лежал на гостиничной кровати, простертый, неподвижный; щеки его пылали в лихорадке, глаза никого не узнавали.
Old Dr. Clifford of Lobourne was the medical attendant, who, with head-shaking, and gathering of lips, and reminiscences of ancient arguments, guaranteed to do all that leech could do in the matter. Привезенный из Лоберна старый Доктор Клиффорд, которому было поручено лечить больного, покачивая головой, поджимая губы и припоминая старые истины, обещал, что сделает все, что только в состоянии сделать в подобных случаях медицина.
The old doctor did admit that Richard's constitution was admirable, and answered to his prescriptions like a piano to the musician. Старый доктор признал: натура у Ричарда очень здоровая и организм его откликается на все назначения, как фортепьяно на прикосновение рук музыканта.
"But," he said at a family consultation, for Sir Austin had told him how it stood with the young man, "drugs are not much in cases of this sort. - Но, - добавил он, принимая участие в семейном совете, ибо сэр Остин посвятил его в обстоятельства дела, - лекарства не очень-то в таких случаях помогают.
Change! Перемена обстановки!
That's what's wanted, and as soon as may be. Вот что ему сейчас нужно, и чем скорее, тем лучше.
Distraction! Развлечения!
He ought to see the world, and know what he is made of. Надо, чтобы он повидал свет и узнал, что такое он сам.
It's no use my talking, I know," added the doctor. - Я хорошо понимаю, - добавил он, - что все это пустые слова.
"On the contrary," said Sir Austin, "I am quite of your persuasion. - Напротив, - возразил сэр Остин, - я совершенно с вами согласен.
And the world he shall see-now." По свету он поездит, и сейчас для этого самое время.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x