Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We who have flown into cousinship with the empyrean, and disported among immortal hosts, our base birth as a child of Time is made bare to us!-our wings are cut! | Оказывается, всем нам, породнившимся с эмпиреями и находившим усладу в общении с бессмертными существами, открыли теперь жестокую правду о том, что мы - дети Времени и рождены на земле, и тем самым обрезали крылья! |
Oh, then, if science is this victorious enemy of love, let us love science! was the logic of the lady's heart; and secretly cherishing the assurance that she should confute him yet, and prove him utterly wrong, she gave him the fruits of present success, as it is a habit of women to do; involuntarily partly. | Что же, если это так, если противник, одержавший победу над любовью, - разум, то будем этот разум любить! Такова была логика женского сердца; и, втайне мечтая, что она еще с ним поспорит, в будущем еще докажет ему, что он не прав, она воздавала ему должное за одержанную над нею ныне победу, как то привыкли делать женщины, порою даже помимо воли. |
The fires took hold of her. | Она возгорелась к нему любовью. |
She felt soft emotions such as a girl feels, and they flattered her. | Нежные, можно сказать, девические чувства пробуждались в ее сердце, и ей это льстило. |
It was like youth coming back. | Как будто молодость возвращалась к ней снова. |
Pure women have a second youth. | Но ведь у женщин возвышенных действительно наступает вторая молодость. |
The Autumn primrose flourished. | Осенняя примула расцвела. |
We are advised by The Pilgrim's Scrip that- | "Котомка пилигрима" советует: |
"The ways of women, which are Involution, and their practices, which are Opposition, are generally best hit upon by guess work, and a bold word;"-it being impossible to track them and hunt them down in the ordinary style. | "Пути женщин (а это всегда кружные пути) и поведение их (а это непременно противодействие) легче всего постигаются догадкой или в результате случайно брошенного откровенного слова, коль скоро нет ни малейшей возможности выследить их и обычным способом уличить". |
So that we may not ourselves become involved and opposed, let us each of us venture a guess and say a bold word as to how it came that the lady, who trusted love to be eternal, grovelled to him that shattered her tender faith, and loved him. | Для того чтобы эти пути не запутали нас самих и не вынудили противоборствовать, пусть каждый из нас догадается и дерзнет со всей откровенностью сказать, как могло случиться, что женщина, свято верившая в любовь до гроба, унижается перед тем, кто растоптал эту веру, и как после этого она еще может его любить. |
Hitherto it had been simply a sentimental dalliance, and gossips had maligned the lady. | До сих пор это был всего-навсего нежный флирт, и начавшие ходить о них толки были явною клеветою на леди Блендиш. |
Just when the gossips grew tired of their slander, and inclined to look upon her charitably, she set about to deserve every word they had said of her; which may instruct us, if you please, that gossips have only to persist in lying to be crowned with verity, or that one has only to endure evil mouths for a period to gain impunity. | Но как раз тогда, когда клевета эта начала иссякать и люди склонялись уже к тому, чтобы виновницу пощадить, она повела себя так, что то, что прежде всуе говорилось о ней, получало явное подтверждение; все это поучительно в том смысле, что нам надо только продолжать сеять ложь для того, чтобы в конце концов она стала правдой; что человеку надо на какое-то время набраться терпения и вынести всю возведенную на него клевету, чтобы слухи и сплетни перестали для него что-либо значить. |
She was always at the Abbey now. | Теперь она постоянно находилась в Рейнеме. |
She was much closeted with the baronet. | Она очень часто бывала в обществе баронета. |
It seemed to be understood that she had taken Mrs. Doria's place. | Казалось само собой разумеющимся, что она заняла при нем место миссис Дорайи. |
Benson in his misogynic soul perceived that she was taking Lady Feverel's: but any report circulated by Benson was sure to meet discredit, and drew the gossips upon himself; which made his meditations tragic. | Женоненавистник Бенсон был убежден, что она собирается занять место миссис Феверел; однако любые исходившие от Бенсона слухи неизбежно ставились под сомнение, и в ответ появлялись другие, касавшиеся уже его самого; от этого в размышления его вкрадывались трагические черты. |
No sooner was one woman defeated than another took the field! | Не успел он справиться с одной женщиной, как появилась другая. |
The object of the System was no sooner safe than its great author was in danger! | Не успел он вызволить из беды воспитанника Системы, как в беду попал сам ее великий создатель! |
"I can't think what has come to Benson" he said to Adrian. | - Не могу понять, что творится с Бенсоном, -сказал баронет Адриену. |
"He seems to have received a fresh legacy of several pounds of lead," returned the wise youth, and imitating Dr. Clifford's manner. "Change is what he wants! distraction! send him to Wales for a month, sir, and let Richard go with him. | - У него такой вид, будто он только что унаследовал несколько фунтов свинца, - заметил мудрый юноша и, подражая голосу доктора Клиффорда, добавил: - Перемена обстановки, вот что ему нужно! Развлечения! Пошлите его на месяц в Уэльс, и пусть Ричард едет туда вместе с ним. |
The two victims of woman may do each other good." | Оба они пострадали от женщин, и такая поездка обоим им ничего, кроме пользы, не принесет. |
"Unfortunately I can't do without him," said the baronet. | - К сожалению, я не могу без него обойтись, -ответил баронет. |
"Then we must continue to have him on our shoulders all day, and on our chests all night!" Adrian ejaculated. | - Ну раз так, то дадим ему сесть нам на голову и забудем о том, что и днем и ночью нам все-таки нужен покой! - вскричал Адриен. |
"I think while he preserves this aspect we won't have him at the dinner-table," said the baronet. | - Пока у него такой вид, то нечего ему вообще приходить в столовую, - заметил баронет. |
Adrian thought that would be a relief to their digestions; and added: | Адриен согласился, что это облегчило бы всем им пищеварение. |
"You know, sir, what he says?" | - А вы слышали, что он говорит о вас, сэр? - вдруг спросил он. |
Receiving a negative, Adrian delicately explained to him that Benson's excessive ponderosity of demeanour was caused by anxiety for the safety of his master. | И убедившись, что баронет ничего не знает, Адриен очень осторожно разъяснил ему, что крайне тягостное состояние Бенсона объясняется тем, что он обеспокоен опасностью, грозящей его господину. |
"You must pardon a faithful fool, sir," he continued, for the baronet became red, and exclaimed: | - Вы должны простить этого преданного вам дурака, сэр, - продолжал он. |
"His stupidity is past belief! | - Глупость его переходит все границы, - вскричал сэр Остин, краснея. |
I have absolutely to bolt my study-door against him." | - Мне придется не пускать его больше ко мне в кабинет. |
Adrian at once beheld a charming scene in the interior of the study, not unlike one that Benson had visually witnessed. | Адриену тут же представилась разыгравшаяся в этом кабинете очаровательная сцена, вероятно, вроде тех, что Бенсон мог видеть собственными глазами. |
For, like a wary prophet, Benson, that he might have warrant for what he foretold of the future, had a care to spy upon the present: warned haply by The Pilgrim's Scrip, of which he was a diligent reader, and which says, rather emphatically: | Ведь, как и полагается дальновидному пророку, Бенсон, для того чтобы гарантировать, что его пророчество сбудется в грядущем, считал себя обязанным выследить то, что уже происходит в настоящем; возможно, что тут он руководствовался "Котомкою пилигрима", внимательным читателем которой он был, а там довольно выразительно сказано: |
"Could we see Time's full face, we were wise of him." | "Если бы мы могли видеть лицо Времени с разных сторон, мы постигли бы его суть". |
Now to see Time's full face, it is sometimes necessary to look through keyholes, the veteran having a trick of smiling peace to you on one cheek and grimacing confusion on the other behind the curtain. | Так вот, для того чтобы увидеть лицо Времени с разных сторон, иногда бывает необходимо заглянуть в замочную скважину, ибо на одной половине лица Старика может играть умиротворенная улыбка, меж тем как прикрытая завесой другая может оказаться перекошенной от смятения. |
Decency and a sense of honour restrain most of us from being thus wise and miserable for ever. | Соображения порядочности и чувство собственного достоинства уберегают большинство из нас от избытка мудрости и непрестанного горя. |
Benson's excuse was that he believed in his master, who was menaced. | Усердие Бенсона можно было оправдать тем, что он верил в своего господина, а тому грозила опасность. |
And moreover, notwithstanding his previous tribulation, to spy upon Cupid was sweet to him. | И вдобавок, невзирая на все перенесенные злоключения, выслеживать Купидона было для него занятием сладостным. |
So he peeped, and he saw a sight. | И вот он подглядывал и кое-что разглядел. |
He saw Time's full face; or, in other words, he saw the wiles of woman and the weakness of man: which is our history, as Benson would have written it, and a great many poets and philosophers have written it. | Он увидал лицо Времени целиком; или, другими словами, он увидал хитрость женщины и слабость мужчины: на этом ведь и зиждется вся история человечества, такою, вероятно, написал бы ее Бенсон по примеру немалого числа философов и поэтов. |
Yet it was but the plucking of the Autumn primrose that Benson had seen: a somewhat different operation from the plucking of the Spring one: very innocent! | И, однако, Бенсон видел всего лишь то, как срывают осеннюю примулу; это нечто совсем иное, чем срывать примулу весеннюю: это занятие совершенно невинное! |
Our staid elderly sister has paler blood, and has, or thinks she has, a reason or two about the roots. | У нашей степенной старшей сестры кровь бледнее, и у нее есть - или во всяком случае она считает, что есть - кое-какие соображения касательно корней. |
She is not all instinct. | Она не безраздельно отдается власти инстинкта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать