Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We go down to posterity with heightened characteristics, to say nothing of a contemporary celebrity nothing less than our being turned inside-out to the rabble. | Потомки наши узнают о нас больше, чем следует, не говоря уже о современниках, которые вывернут нас наизнанку перед глазеющей толпою. |
I confess I don't desire to have my machinery made bare to them." | Признаюсь, мне вовсе не хочется, чтобы функции моего организма выставлялись для всеобщего обозрения. |
Sir Austin assured the wise youth that Hippias had arranged to go to Dr. Bairam. | Сэр Остин заверил мудрого юношу, что у Гиппиаса уже есть договоренность с доктором Бейремом. |
He softened Adrian's chagrin by telling him that in about two weeks they would follow to London: hinting also at a prospective Summer campaign. | Он постарался утешить Адриена, сказав, что недели через две оба они поедут в Лондон за ними следом; намекнул он и на предстоящие летом развлечения. |
The day was fixed for Richard to depart, and the day came. | День отъезда Ричарда был назначен, и вот он настал. |
Madame the Eighteenth Century called him to her chamber and put into his hand a fifty-pound note, as her contribution toward his pocket-expenses. | Восемнадцатое Столетие позвала его к себе в комнату и вручила ему билет в пятьдесят фунтов стерлингов. Это был ее вклад в его карманные деньги. |
He did not want it, he said, but she told him he was a young man, and would soon make that fly when he stood on his own feet. | Он пытался этому воспротивиться, на что она возразила, что он человек молодой и деньги долго у него не залежатся. |
The old lady did not at all approve of the System in her heart, and she gave her grandnephew to understand that, should he require more, he knew where to apply, and secrets would be kept. | Старая дама в глубине души отнюдь не была сторонницею Системы, и она дала внучатому племяннику понять, что если сверх этого ему еще понадобится какая-то сумма, то пусть он знает, куда за ней обратиться, и помнит, что она его не выдаст. |
His father presented him with a hundred pounds-which also Richard said he did not want-he did not care for money. | Отец подарил ему сто фунтов, от которых Ричард тоже хотел отказаться - деньги были ему ни на что не нужны. |
"Spend it or not," said the baronet, perfectly secure in him. | - Хочешь, трать их, а хочешь - нет, - сказал сэр Остин, совершенно спокойный за сына. |
Hippias had few injunctions to observe. | Гиппиасу было дано очень мало предписаний. |
They were to take up quarters at the hotel, Algernon's general run of company at the house not being altogether wholesome. | Оба они должны будут поселиться в гостинице, ибо тот образ жизни, который Алджернон привык вести, и общество, которое у него собирается, не полезны для здоровья. |
The baronet particularly forewarned Hippias of the imprudence of attempting to restrict the young man's movements, and letting him imagine he was under surveillance. | Баронет особо предупредил Гиппиаса о том, что неблагоразумно пытаться в чем-то ограничивать молодого человека и давать ему повод вообразить, что за ним следят. |
Richard having been, as it were, pollarded by despotism, was now to grow up straight, and bloom again, in complete independence, as far as he could feel. | Ричард, который все это время был несколько придавлен отцовским деспотизмом, должен был теперь выпрямиться во весь рост и снова расцвести, в полной мере ощутив свою независимость. |
So did the sage decree; and we may pause a moment to reflect how wise were his previsions, and how successful they must have been, had not Fortune, the great foe to human cleverness, turned against him, or he against himself. | Таковы были повеления мудреца, и теперь можно будет на какое-то время прервать наш рассказ, чтобы поразмыслить, насколько дальновидными были его предсказания и как неминуемо они бы сбылись, если бы Фортуна, заядлая врагиня человеческого ума, не обернулась против него или, вернее, он не обернулся против себя сам. |
The departure took place on a fine March morning. | Выехали они ясным мартовским утром. |
The bird of Winter sang from the budding tree; in the blue sky sang the bird of Summer. | Зимняя птичка пела на покрытой почками ветке; высоко среди небесной голубизны пела птичка летняя. |
Adrian rode between Richard and Hippias to the Bellingham station, and vented his disgust on them after his own humorous fashion, because it did not rain and damp their ardour. | Провожавший их до Беллингема Адриен ехал между Ричардом и Гиппиасом и дорогой изливал на них свою желчь со свойственным ему мрачным юмором, ибо в этот день не было дождя, который мог бы сколько-нибудь умерить его пыл. |
In the rear came Lady Blandish and the baronet, conversing on the calm summit of success. | Позади ехали леди Блендиш и баронет, умиротворенные достигнутым и погруженные в беседу. |
"You have shaped him exactly to resemble yourself," she said, pointing with her riding-whip to the grave stately figure of the young man. | - Вам удалось воспитать его так, что теперь он как две капли воды на вас похож, - заметила она, указывая хлыстиком на статную фигуру ехавшего впереди юноши. |
"Outwardly, perhaps," he answered, and led to a discussion on Purity and Strength, the lady saying that she preferred Purity. | - Внешне, может быть, только, - ответил баронет и завел с нею спор касательно чистоты и силы; леди Блендиш сказала, что отдает предпочтение чистоте. |
"But you do not," said the baronet. | - Никогда я этому не поверю, - возразил баронет. |
"And there I admire the always true instinct of women, that they all worship Strength in whatever form, and seem to know it to be the child of heaven; whereas Purity is but a characteristic, a garment, and can be spotted-how soon! | - Меня как раз восхищает безошибочный инстинкт женщин: то, что все они поклоняются силе, в какой бы форме та ни проявлялась, и, должно быть, даже знают, что она - дитя небес, в то время как чистота - это только характерный признак, оболочка, и оболочку эту легко можно запачкать, да еще как скоро! |
For there are questions in this life with which we must grapple or be lost, and when, hunted by that cold eye of intense inner-consciousness, the clearest soul becomes a cunning fox, if it have not courage to stand and do battle. | В этой жизни ведь существуют положения, когда мы должны сразиться или погибнуть, и когда, преследуемая холодным взглядом проницательной совести, чистейшая душа становится лисой и хитрит, если только у нее не хватает мужества противиться и бороться. |
Strength indicates a boundless nature-like the Maker. | Наличие силы есть уже признак натуры беспредельной - как создатель. |
Strength is a God to you-Purity a toy. | Сила для вас - это бог. Чистота - не более чем игрушка. |
A pretty one, and you seem to be fond of playing with it," he added, with unaccustomed slyness. | Прелестная это игрушка, и вам, должно быть, нравится в нее играть, - добавил он с необычным для него лукавством. |
The lady listened, pleased at the sportive malice which showed that the constraint on his mind had left him. | Леди Блендиш слушала его, радуясь его игривому тону, означавшему, что прежняя принужденность исчезла. |
It was for women to fight their fight now; she only took part in it for amusement. | Пускай теперь женщины борются за себя сами; она участвовала в этом только ради забавы. |
This is how the ranks of our enemies are thinned; no sooner do poor women put up a champion in their midst than she betrays them. | Вот как, оказывается, редеют ряды наших врагов; не успевают несчастные женщины выставить одну из них, чтобы защитить интересы их пола, как она их всех уже предает. |
"I see," she said archly, "we are the lovelier vessels; you claim the more direct descent. | - Понимаю, - задорно сказала она, - мы - это нежный сосуд, вмещающий красоту, а вам нужна прямизна. |
Men are seedlings: Women-slips! | Мужчины - это рослые саженцы, женщины - всего лишь побеги! |
Nay, you have said so," she cried out at his gestured protestation, laughing. | Впрочем, вы же сами это все написали, -вскричала она, смеясь в ответ на его протестующий жест. |
"But I never printed it." | - Но я никогда этого не печатал. |
"Oh! what you speak answers for print with me." | - Ну, знаете, сказанные вами слова значат для меня ничуть не меньше. |
Exquisite Blandish! | Бесподобная Блендиш! |
He could not choose but love her. | Ну можно ли было не полюбить ее! |
"Tell me what are your plans?" she asked. | - Скажите мне, каковы ваши планы? - спросила она. |
"May a woman know?" | - Можете вы доверить их женщине? |
He replied, "I have none or you would share them. | - Ровно никаких, - ответил он, - иначе бы вы о них знали. |
I shall study him in the world. | Я буду приглядываться к тому, как он поведет себя в свете. |
This indifference must wear off. | Все это безразличие его должно пройти. |
I shall mark his inclinations now, and he shall be what he inclines to. | Я буду примечать его влечения, а он должен стать тем, к чему его влечет. |
Occupation will be his prime safety. | Главное, он должен быть занят. |
His cousin Austin's plan of life appears most to his taste, and he can serve the people that way as well as in Parliament, should he have no stronger ambition. | Ему больше всего по душе стезя его кузена Остина, и он может служить людям подобно ему, а это нисколько не хуже, чем быть членом парламента, если только честолюбие его этим удовлетворится. |
The clear duty of a man of any wealth is to serve the people as he best can. | Прямая обязанность человека, богат он или беден, - это служить людям чем только он может. |
He shall go among Austin's set, if he wishes it, though personally I find no pleasure in rash imaginations, and undigested schemes built upon the mere instinct of principles." | Пусть вступит в ряды соратников Остина, если захочет, хотя меня, например, нисколько не прельщают опрометчивые фантазии и непродуманные планы, основанные на одном только нравственном чувстве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать