Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look at him now," said the lady. - Поглядите на него, - сказала леди Блендиш.
"He seems to care for nothing; not even for the beauty of the day." - У него такой вид, как будто ему ни до чего нет дела, даже до этого чудесного утра.
"Or Adrian's jokes," added the baronet. - Или до шуток Адриена, - добавил баронет.
Adrian could be seen to be trying zealously to torment a laugh, or a confession of irritation, out of his hearers, stretching out his chin to one, and to the other, with audible asides. Видно было, что Адриен всячески старается рассмешить или разозлить своих спутников; он наклонялся то к одному, то к другому и что-то изрекал.
Richard he treated as a new instrument of destruction about to be let loose on the slumbering metropolis; Hippias as one in an interesting condition; and he got so much fun out of the notion of these two journeying together, and the mishaps that might occur to them, that he esteemed it almost a personal insult for his hearers not to laugh. С Ричардом он обращался как с неким новым орудием разрушения, которое вот-вот начнет крушить все направо и налево в спящей столице; с Гиппиасом же - как с находящейся в интересном положении женщиной, и он так веселился, стараясь представить себе, как эта пара будет путешествовать вместе и какие беды с ними стрясутся, что само молчание, которым они оба встречали его шутки, расценивал как нанесенную ему обиду.
The wise youth's dull life at Raynham had afflicted him with many peculiarities of the professional joker. За годы своей скучной жизни в Рейнеме мудрый юноша приобрел немало черт заправского шутника.
"Oh! the Spring! the Spring!" he cried, as in scorn of his sallies they exchanged their unmeaning remarks on the sweet weather across him. - Ну еще бы, весна ведь! Весна! - вскричал он, когда в знак презрения к его остротам спутники его обменивались через его голову ничего не значащими замечаниями о чудесной погоде.
"You seem both to be uncommonly excited by the operations of turtles, rooks, and daws. - Обоих вас, как видно, до чрезвычайности волнует то, чем заняты сейчас горлицы, грачи и галки.
Why can't you let them alone?" Не лучше ли вам подумать о чем-нибудь другом?
'Wind bloweth, Cock croweth, Doodle-doo; Hippy verteth, Ricky sterteth, Sing Cuckoo!' Ветер ревет, Петел поет, А на опушке Гиппи сопит, Ричи кипит, Кукуй, кукушка!
There's an old native pastoral!-Why don't you write a Spring sonnet, Ricky? - Старинная пастушеская песенка! Почему бы тебе не написать сонета в честь весны, Ричи?
The asparagus-beds are full of promise, I hear, and eke the strawberry. Как соблазнительны, например, заросли спаржи, да и земляника тоже.
Berries I fancy your Pegasus has a taste for. Есть чем полакомиться твоему Пегасу.
What kind of berry was that I saw some verses of yours about once?-amatory verses to some kind of berry-yewberry, blueberry, glueberry! О каких же ягодах ты, помнится, написал стихи? Любовные стихи, обращенные к каким-то ягодам - чернике, голубике, бруснике!
Pretty verses, decidedly warm. Славные стишки, такие пылкие.
Lips, eyes, bosom, legs-legs? Губы, глаза, грудь, ноги... Ноги?
I don't think you gave her any legs. Про ноги-то ты, должно быть, позабыл.
No legs and no nose. Ни ног у нее, ни носа.
That appears to be the poetic taste of the day. Это все в духе нынешней поэзии.
It shall be admitted that you create the very beauties for a chaste people. Остается думать, что свои образы красавиц ты создаешь для людей целомудренных -
' O might I lie where leans her lute!' "О, вместе с лютней я 6 к ней прильнул!" -
and offend no moral community. и неспособен оскорбить ничьей нравственности.
That's not a bad image of yours, my dear boy: 'Her shape is like an antelope Upon the Eastern hills.' Неплохо ты себя изобразил в этих вот стихах, мой милый: Как серна горная, она Проскачет по холмам.
But as a candid critic, I would ask you if the likeness can be considered correct when you give her no legs? Но в качестве беспристрастного критика я позволю себе спросить тебя: можно ли считать это сравнение правильным, если ты начисто лишаешь ее ног?
You will see at the ballet that you are in error about women at present, Richard. Сходи-ка в балет, и ты увидишь, до какой степени неправильны твои представления о женщинах, Ричард.
That admirable institution which our venerable elders have imported from Gallia for the instruction of our gaping youth, will edify and astonish you. Это замечательное зрелище, которое наши почтенные предки вывезли из Г аллии в назидание нашим простодушным юношам, просветит тебя и поразит.
I assure you I used, from reading The Pilgrim's Scrip, to imagine all sorts of things about them, till I was taken there, and learnt that they are very like us after all, and then they ceased to trouble me. Знай, что, читая "Котомку пилигрима", я вынес самые превратные представления о них и все принимал на веру, пока меня не свезли в балет и я не понял, что они, в общем-то, очень похожи на нас, мужчин, - и с тех пор они перестали меня волновать.
Mystery is the great danger to youth, my son! Все таинственное для человека молодого крайне опасно, дитя мое!
Mystery is woman's redoubtable weapon, O Richard of the Ordeal! Таинственность - это грозное оружие в руках женщин, помни об этом, проходящий испытание Ричард!
I'm aware that you've had your lessons in anatomy, but nothing will persuade you that an anatomical figure means flesh and blood. Мне известно, что ты изучил анатомию, однако нет никакой возможности убедить тебя, что за рисунками в анатомическом атласе скрывается плоть и кровь.
You can't realize the fact. Тебе этого не понять.
Do you intend to publish when you're in town? Ты что, собираешься печатать свои стихи, когда приедешь в столицу?
It'll be better not to put your name. Лучше только не издавай ничего под своим именем.
Having one's name to a volume of poems is as bad as to an advertising pill." Ставить свое имя на томике стихов - все равно что ставить его на пилюлях.
"I will send you an early copy, Adrian, when I publish," quoth Richard. - Я пришлю тебе эти стихи, как только их напечатают, Адриен, - промолвил Ричард.
"Hark at that old blackbird, uncle." - Поглядите-ка на этого старого дрозда, дядя.
"Yes!" Hippias quavered; looking up from the usual subject of his contemplation, and trying to take an interest in him, "fine old fellow!" - И правда! - пробормотал Гиппиас, отрываясь от привычного предмета своих размышлений и пытаясь отнестись к увиденной птице с интересом. - Хорош!
"What a chuckle he gives out before he flies! - До чего же он смешно верещит перед тем как взлететь!
Not unlike July nightingales. Будто июльские соловьи.
You know that bird I told you of-the blackbird that had its mate shot, and used to come to sing to old Dame Bakewell's bird from the tree opposite. Помните, я вам как-то рассказывал про дрозда, у которого пристрелили подругу. Он все прилетал и пел, сидя на дереве против окна тетушки Бейквел, у которой жила дроздиха.
A rascal knocked it over the day before yesterday, and the dame says her bird hasn't sung a note since." Третьего дня какой-то негодяй его пришиб, и тетушка Бейквел говорит, что с тех пор дроздиха умолкла.
"Extraordinary!" Hippias muttered abstractedly. - Удивительное дело! - рассеянно пробормотал Гиппиас.
"I remember the verses." - Помню я ведь эти стихи.
"But where's your moral?" interposed the wrathful Adrian. - Но к чему же все свелось? - вмешался разъяренный Адриен.
"Where's constancy rewarded? - Где же награда за эту верность?
'The ouzel-cock so black of hue, With orange-tawny bill; The rascal with his aim so true; The Poet's little quill!' Средь птиц, что утром запоют, Дрозда чернее нет. В свою добычу верит плут, В свое перо поэт.
"Where's the moral of that? except that all's game to the poet! К чему все свелось? Разве что к тому, что все забава для поэта!
Certainly we have a noble example of the devotedness of the female, who for three entire days refuses to make herself heard, on account of a defunct male. Разумеется, перед нами высокий пример верности его подруги, которая целых три дня не издает ни единого звука, оплакивая убитого.
I suppose that's what Ricky dwells on." По-моему, это-то и привлекает Ричи.
"As you please, my dear Adrian," says Richard, and points out larch-buds to his uncle, as they ride by the young green wood. - Пусть будет по-твоему, милый Адриен, -отвечает Ричард и показывает дяде распускающиеся почки лиственницы, в то время как они едут по молодому зеленеющему лесу.
The wise youth was driven to extremity. Мудрый юноша был сам не свой.
Such a lapse from his pupil's heroics to this last verge of Arcadian coolness, Adrian could not believe in. Чтобы воспитанник его мог после прежнего неистовства своего сразу впасть в это идиллическое спокойствие, казалось ему совершенно невероятным.
"Hark at this old blackbird!" he cried, in his turn, and pretending to interpret his fits of song: "Oh, what a pretty comedy!-Don't we wear the mask well, my Fiesco?-Genoa will be our own to-morrow!-Only wait until the train has started-jolly! jolly! jolly! - Взгляни-ка на этого старого дрозда, - в свою очередь вскричал он и попытался воспроизвести его пение: - Какая же это славная комедия! Не правда ли, мы умеем носить маску, милый Фиеско? Генуя будет завтра нашей! Подождите только, пока поезд тронется - здорово! здорово! здорово!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x