Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look at him now," said the lady. | - Поглядите на него, - сказала леди Блендиш. |
"He seems to care for nothing; not even for the beauty of the day." | - У него такой вид, как будто ему ни до чего нет дела, даже до этого чудесного утра. |
"Or Adrian's jokes," added the baronet. | - Или до шуток Адриена, - добавил баронет. |
Adrian could be seen to be trying zealously to torment a laugh, or a confession of irritation, out of his hearers, stretching out his chin to one, and to the other, with audible asides. | Видно было, что Адриен всячески старается рассмешить или разозлить своих спутников; он наклонялся то к одному, то к другому и что-то изрекал. |
Richard he treated as a new instrument of destruction about to be let loose on the slumbering metropolis; Hippias as one in an interesting condition; and he got so much fun out of the notion of these two journeying together, and the mishaps that might occur to them, that he esteemed it almost a personal insult for his hearers not to laugh. | С Ричардом он обращался как с неким новым орудием разрушения, которое вот-вот начнет крушить все направо и налево в спящей столице; с Гиппиасом же - как с находящейся в интересном положении женщиной, и он так веселился, стараясь представить себе, как эта пара будет путешествовать вместе и какие беды с ними стрясутся, что само молчание, которым они оба встречали его шутки, расценивал как нанесенную ему обиду. |
The wise youth's dull life at Raynham had afflicted him with many peculiarities of the professional joker. | За годы своей скучной жизни в Рейнеме мудрый юноша приобрел немало черт заправского шутника. |
"Oh! the Spring! the Spring!" he cried, as in scorn of his sallies they exchanged their unmeaning remarks on the sweet weather across him. | - Ну еще бы, весна ведь! Весна! - вскричал он, когда в знак презрения к его остротам спутники его обменивались через его голову ничего не значащими замечаниями о чудесной погоде. |
"You seem both to be uncommonly excited by the operations of turtles, rooks, and daws. | - Обоих вас, как видно, до чрезвычайности волнует то, чем заняты сейчас горлицы, грачи и галки. |
Why can't you let them alone?" | Не лучше ли вам подумать о чем-нибудь другом? |
'Wind bloweth, Cock croweth, Doodle-doo; Hippy verteth, Ricky sterteth, Sing Cuckoo!' | Ветер ревет, Петел поет, А на опушке Гиппи сопит, Ричи кипит, Кукуй, кукушка! |
There's an old native pastoral!-Why don't you write a Spring sonnet, Ricky? | - Старинная пастушеская песенка! Почему бы тебе не написать сонета в честь весны, Ричи? |
The asparagus-beds are full of promise, I hear, and eke the strawberry. | Как соблазнительны, например, заросли спаржи, да и земляника тоже. |
Berries I fancy your Pegasus has a taste for. | Есть чем полакомиться твоему Пегасу. |
What kind of berry was that I saw some verses of yours about once?-amatory verses to some kind of berry-yewberry, blueberry, glueberry! | О каких же ягодах ты, помнится, написал стихи? Любовные стихи, обращенные к каким-то ягодам - чернике, голубике, бруснике! |
Pretty verses, decidedly warm. | Славные стишки, такие пылкие. |
Lips, eyes, bosom, legs-legs? | Губы, глаза, грудь, ноги... Ноги? |
I don't think you gave her any legs. | Про ноги-то ты, должно быть, позабыл. |
No legs and no nose. | Ни ног у нее, ни носа. |
That appears to be the poetic taste of the day. | Это все в духе нынешней поэзии. |
It shall be admitted that you create the very beauties for a chaste people. | Остается думать, что свои образы красавиц ты создаешь для людей целомудренных - |
' O might I lie where leans her lute!' | "О, вместе с лютней я 6 к ней прильнул!" - |
and offend no moral community. | и неспособен оскорбить ничьей нравственности. |
That's not a bad image of yours, my dear boy: 'Her shape is like an antelope Upon the Eastern hills.' | Неплохо ты себя изобразил в этих вот стихах, мой милый: Как серна горная, она Проскачет по холмам. |
But as a candid critic, I would ask you if the likeness can be considered correct when you give her no legs? | Но в качестве беспристрастного критика я позволю себе спросить тебя: можно ли считать это сравнение правильным, если ты начисто лишаешь ее ног? |
You will see at the ballet that you are in error about women at present, Richard. | Сходи-ка в балет, и ты увидишь, до какой степени неправильны твои представления о женщинах, Ричард. |
That admirable institution which our venerable elders have imported from Gallia for the instruction of our gaping youth, will edify and astonish you. | Это замечательное зрелище, которое наши почтенные предки вывезли из Г аллии в назидание нашим простодушным юношам, просветит тебя и поразит. |
I assure you I used, from reading The Pilgrim's Scrip, to imagine all sorts of things about them, till I was taken there, and learnt that they are very like us after all, and then they ceased to trouble me. | Знай, что, читая "Котомку пилигрима", я вынес самые превратные представления о них и все принимал на веру, пока меня не свезли в балет и я не понял, что они, в общем-то, очень похожи на нас, мужчин, - и с тех пор они перестали меня волновать. |
Mystery is the great danger to youth, my son! | Все таинственное для человека молодого крайне опасно, дитя мое! |
Mystery is woman's redoubtable weapon, O Richard of the Ordeal! | Таинственность - это грозное оружие в руках женщин, помни об этом, проходящий испытание Ричард! |
I'm aware that you've had your lessons in anatomy, but nothing will persuade you that an anatomical figure means flesh and blood. | Мне известно, что ты изучил анатомию, однако нет никакой возможности убедить тебя, что за рисунками в анатомическом атласе скрывается плоть и кровь. |
You can't realize the fact. | Тебе этого не понять. |
Do you intend to publish when you're in town? | Ты что, собираешься печатать свои стихи, когда приедешь в столицу? |
It'll be better not to put your name. | Лучше только не издавай ничего под своим именем. |
Having one's name to a volume of poems is as bad as to an advertising pill." | Ставить свое имя на томике стихов - все равно что ставить его на пилюлях. |
"I will send you an early copy, Adrian, when I publish," quoth Richard. | - Я пришлю тебе эти стихи, как только их напечатают, Адриен, - промолвил Ричард. |
"Hark at that old blackbird, uncle." | - Поглядите-ка на этого старого дрозда, дядя. |
"Yes!" Hippias quavered; looking up from the usual subject of his contemplation, and trying to take an interest in him, "fine old fellow!" | - И правда! - пробормотал Гиппиас, отрываясь от привычного предмета своих размышлений и пытаясь отнестись к увиденной птице с интересом. - Хорош! |
"What a chuckle he gives out before he flies! | - До чего же он смешно верещит перед тем как взлететь! |
Not unlike July nightingales. | Будто июльские соловьи. |
You know that bird I told you of-the blackbird that had its mate shot, and used to come to sing to old Dame Bakewell's bird from the tree opposite. | Помните, я вам как-то рассказывал про дрозда, у которого пристрелили подругу. Он все прилетал и пел, сидя на дереве против окна тетушки Бейквел, у которой жила дроздиха. |
A rascal knocked it over the day before yesterday, and the dame says her bird hasn't sung a note since." | Третьего дня какой-то негодяй его пришиб, и тетушка Бейквел говорит, что с тех пор дроздиха умолкла. |
"Extraordinary!" Hippias muttered abstractedly. | - Удивительное дело! - рассеянно пробормотал Гиппиас. |
"I remember the verses." | - Помню я ведь эти стихи. |
"But where's your moral?" interposed the wrathful Adrian. | - Но к чему же все свелось? - вмешался разъяренный Адриен. |
"Where's constancy rewarded? | - Где же награда за эту верность? |
'The ouzel-cock so black of hue, With orange-tawny bill; The rascal with his aim so true; The Poet's little quill!' | Средь птиц, что утром запоют, Дрозда чернее нет. В свою добычу верит плут, В свое перо поэт. |
"Where's the moral of that? except that all's game to the poet! | К чему все свелось? Разве что к тому, что все забава для поэта! |
Certainly we have a noble example of the devotedness of the female, who for three entire days refuses to make herself heard, on account of a defunct male. | Разумеется, перед нами высокий пример верности его подруги, которая целых три дня не издает ни единого звука, оплакивая убитого. |
I suppose that's what Ricky dwells on." | По-моему, это-то и привлекает Ричи. |
"As you please, my dear Adrian," says Richard, and points out larch-buds to his uncle, as they ride by the young green wood. | - Пусть будет по-твоему, милый Адриен, -отвечает Ричард и показывает дяде распускающиеся почки лиственницы, в то время как они едут по молодому зеленеющему лесу. |
The wise youth was driven to extremity. | Мудрый юноша был сам не свой. |
Such a lapse from his pupil's heroics to this last verge of Arcadian coolness, Adrian could not believe in. | Чтобы воспитанник его мог после прежнего неистовства своего сразу впасть в это идиллическое спокойствие, казалось ему совершенно невероятным. |
"Hark at this old blackbird!" he cried, in his turn, and pretending to interpret his fits of song: "Oh, what a pretty comedy!-Don't we wear the mask well, my Fiesco?-Genoa will be our own to-morrow!-Only wait until the train has started-jolly! jolly! jolly! | - Взгляни-ка на этого старого дрозда, - в свою очередь вскричал он и попытался воспроизвести его пение: - Какая же это славная комедия! Не правда ли, мы умеем носить маску, милый Фиеско? Генуя будет завтра нашей! Подождите только, пока поезд тронется - здорово! здорово! здорово! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать