Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And how the lines duck, and swim up! | Взгляните на эти стада на лугах! |
'She claims the whole, and not the part- The coin of an unused heart! | И как все линии погружаются вдруг вниз и всплывают снова! |
To gain his Golden Bride again, He hunts with melancholy men,' -and is waked no longer by the Morning Star!" | Ей нужен тот, кто сердцем цельным Любить умеет безраздельно! |
"Not if he doesn't sleep till an hour before it rises!" | И вот сквозь пошлость и тщету Он снова ищет Деву ту. |
Hippias interjected. | И больше его не будит Утренняя звезда! - Ну, разумеется, если он поднимается с постели раньше, чем она успеет взойти! - воскликнул Гиппиас. |
"You don't rhyme badly. | - Стихи у тебя неплохие получаются. |
But stick to prose. | Но держался бы ты уж лучше прозы. |
Poetry's a Base-metal maid. | Стихи - это Латунная Дева. |
I'm not sure that any writing's good for the digestion. | Что-то не верится мне, чтобы сочинительство вообще могло быть полезно для желудка. |
I'm afraid it has spoilt mine." | Боюсь, что я испортил его себе именно тем, что стал сочинять. |
"Fear nothing, uncle!" laughed Richard. | - Ничего не надо бояться, дядя! - смеясь сказал Ричард. |
"You shall ride in the park with me every day to get an appetite. | - Мы будем с вами каждый день кататься верхом по парку - для аппетита. |
You and I and the Golden Bride. | Вы, и я, и Золотая Дева. |
You know that little poem of Sandoe's? | Помните стихотворение Сендо? |
'She rides in the park on a prancing bay, She and her squires together; Her dark locks gleam from a bonnet of grey, And toss with the tossing feather. 'Too calmly proud for a glance of pride Is the beautiful face as it passes; The cockneys nod to each other aside, The coxcombs lift their glasses. | С утра она в парке и на коне, А по бокам -кавалеры. И темные локоны нет да нет Блеснут из-под шляпы серой. В чертах - покоя, величья лед. Ни тени гордыни нет в них; Простолюдины все у ворот; Хлыщи наставят лорнеты. |
'And throng to her, sigh to her, you that can breach The ice-wall that guards her securely; You have not such bliss, though she smile on you each, As the heart that can image her purely.' | Так вздыхайте ж, томитесь, задумав одно: Проломить неприступную стену ту; Здесь блаженство сие никому не дано, Кроме сердца самозабвенного. |
"Wasn't Sandoe once a friend of my father's? | Сендо ведь был когда-то другом моего отца, не правда ли? |
I suppose they quarrelled. | Кажется, они потом поссорились. |
He understands the heart. | Он понимает в чувствах. |
What does he make his | Послушайте, что говорит у него |
'Humble Lover' say? 'True, Madam, you may think to part Conditions by a glacier-ridge, But Beauty's for the largest heart, And all abysses Love can bridge! | "Смиренный Влюбленный": Мадам, вам хочется, чтоб души Разъединил нам льда нарост. Но сердце в вас великодушней: Над пропастью взлетает мост! |
"Hippias now laughed; grimly, as men laugh at the emptiness of words." | На этот раз уже смеялся Г иппиас; это был мрачный смех. Так мужчины умеют смеяться над ничего не значащими словами. |
"Largest heart!" he sneered. | - "Сердце в вас великодушней", - иронически повторил он. |
"What's a 'glacier-ridge'? | - А что это еще за "льда нарост"? |
I've never seen one. | Никогда я такого не видывал. |
I can't deny it rhymes with 'bridge.' | Не спорю, он рифмуется со словом "мост". |
But don't go parading your admiration of that person, Richard. | Но довольно тебе превозносить так свое восхищение этой особой, Ричард. |
Your father will speak to you on the subject when he thinks fit." | Отец твой поговорит о ней с тобою, когда найдет нужным. |
"I thought they had quarrelled," said Richard. | - Да, помнится, они поссорились, - продолжал Ричард. |
"What a pity!" and he murmured to a pleased ear: | - Какая жалость! - и он снова повторил полюбившееся ему |
"Beauty's for the largest heart!" | "Но сердце в вас великодушней!" |
The flow of their conversation was interrupted by the entrance of passengers at a station. | Разговор их был прерван вошедшими на станции пассажирами. |
Richard examined their faces with pleasure. | Ричард с явным удовольствием разглядывал их лица. |
All faces pleased him. | Все они ему нравились. |
Human nature sat tributary at the feet of him and his Golden Bride. As he could not well talk his thoughts before them, he looked out at the windows, and enjoyed the changing landscape, projecting all sorts of delights for his old friend Ripton, and musing hazily on the wondrous things he was to do in the world; of the great service he was to be to his fellow-creatures. | Все человечество припадало теперь к его ногам и ногам Золотой Девы, а так как он не мог высказать перед окружающими всего, что было у него на душе, он выглядывал в окна и наслаждался проносившимся перед ним и непрерывно изменявшим свой облик пейзажем, мечтая осчастливить всеми радостями, какие только есть на свете, своего друга Риптона и погружаясь в смутное раздумье об удивительных деяниях, которые он должен совершить в жизни, и о беззаветном служении людям, которому он себя посвятит. |
In the midst of his reveries he was landed in London. | В самом разгаре мечтания эти были прерваны -поезд прибыл в Лондон. |
Tom Bakewell stood at the carriage door. | Том Бейквел стоял у дверей вагона. |
A glance told Richard that his squire had something curious on his mind; and he gave Tom the word to speak out. | Ричарду достаточно было взглянуть на его лицо, чтобы понять, что тот должен сказать ему нечто весьма важное, и он приготовился его выслушать. |
Tom edged his master out of hearing, and began sputtering a laugh. | Том отвел своего господина в сторону и, прыская со смеху, заговорил: |
"Dash'd if I can help it, sir!" he said. | - Подумайте только, сэр, что творится на свете! -воскликнул он. |
"That young Tom! He've come to town dressed that spicy! and he don't know his way about no more than a stag. | - Этот увалень Том решил пощеголять! А сам что вол, шагу как надо ступить не может. |
He's come to fetch somebody from another rail, and he don't know how to get there, and he ain't sure about which rail 'tis. | Приехал он встретить кое-кого на другом вокзале, а сам знать не знает ни как туда попасть, ни вообще, какой ему вокзал нужен. |
Look at him, Mr. Richard! | Нет, вы только поглядите на него, мастер Ричард! |
There he goes." | Вон он идет. |
Young Tom appeared to have the weight of all London on his beaver. | У Тома Блейза был такой вид, будто на шляпу ему взгромоздился весь Лондон. |
"Who has he come for?" Richard asked. | - За кем же это он сюда приехал? - спросил Ричард. |
"Don't you know, sir? | - А вы что, не знаете разве, сэр? |
You don't like me to mention the name," mumbled Tom, bursting to be perfectly intelligible. | Не любите вы, когда я при вас ее называю, -пробормотал его слуга, стараясь, чтобы его поняли. |
"Is it for her, Tom?" | - Так это за нею, Том? |
"Miss Lucy, sir." | - За мисс Люси, сэр. |
Richard turned away, and was seized by Hippias, who begged him to get out of the noise and pother, and caught hold of his slack arm to bear him into a conveyance; but Richard, by wheeling half to the right, or left, always got his face round to the point where young Tom was manoeuvring to appear at his ease. | Ричард отвернулся, и его тут же подхватил Г иппиас, который стал просить увезти его из этого шума и сутолоки; он вцепился в ослабевшую руку племянника, требуя, чтобы тот поскорее отвез его в город, однако Ричард, поворачивая голову то направо, то налево, все время старался не упустить из виду того места, где увалень Том делал отчаянные попытки держаться непринужденно. |
Even when they were seated in the conveyance, Hippias could not persuade him to drive off. | И даже тогда, когда они оба уже сидели в карете, Гиппиасу никак не удавалось убедить его ехать. |
He made the excuse that he did not wish to start till there was a clear road. | Он оправдывался тем, что не хочет трогаться, пока не проедут все другие экипажи и окончательно не освободится дорога. |
At last young Tom cast anchor by a policeman, and, doubtless at the official's suggestion, bashfully took seat in a cab, and was shot into the whirlpool of London. | Наконец бедняга Том направил свои стопы в сторону полисмена и, обретя уверенность после нескольких произнесенных последним слов, смиренно уселся в кеб и скрылся в круговороте Лондона. |
Richard then angrily asked his driver what he was waiting for. | Как только это случилось, Ричард рассерженно спросил кучера, чего тот ждет и почему не едет. |
"Are you ill, my boy?" said Hippias. | - Ты что, заболел? Что с тобой, мальчик мой? -спросил Гиппиас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать