Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Apparently the contents of the letter relieved his conscience; for he reached down his hat, and told Mr. Beazley to inform his father that he had business of pressing importance in the West, and should meet him at the station. | Содержание письма, как видно, его успокоило; он взялся за шляпу и попросил мистера Бизли передать отцу, что у него неотложные дела в Уэст-Энде и что он встретит его на станции. |
Mr. Beazley zealously waited upon the paternal Thompson without delay, and together making their observations from the window, they beheld a cab of many boxes, into which Ripton darted and was followed by one in groom's dress. | Усердный мистер Бизли не замедлил сообщить это известие Томсону-старшему, и, выглянув вместе из окна, они увидели у подъезда заполненный поклажею кеб, в который и сел Риптон, а вслед за ним еще кто-то в одежде грума. |
It was Saturday, the day when Ripton gave up his law-readings, magnanimously to bestow himself upon his family, and Mr. Thompson liked to have his son's arm as he walked down to the station; but that third glass of Port which always stood for his second, and the groom's suggestion of aristocratic acquaintances, prevented Mr. Thompson from interfering: so Ripton was permitted to depart. | Была суббота - день, который Риптон, прерывая свои занятия юриспруденцией, великодушно проводил в кругу семьи, и мистеру Томсону бывало приятно идти на станцию об руку с сыном; однако третий стакан портвейна, который всякий раз считался вторым, и мысль о том, что появление грума может означать, что отпрыск его завел новые аристократические знакомства, удержали мистера Томсона от всякого вмешательства в его дела, и таким образом Риптон получил возможность спокойно уехать. |
In the cab Ripton made a study of the letter he held. | Сидя в кебе, будущий адвокат принялся изучать полученное письмо. |
It had the preciseness of an imperial mandate. | В нем была четкость имперского приказа. |
"Dear Ripton,-You are to get lodgings for a lady immediately. | "Милый Риптон, ты должен немедленно найти квартиру для дамы. |
Not a word to a soul. | Никому ни слова. |
Then come along with Tom. | Как только найдешь, приезжай вместе с Томом". |
R.D.F." | Р. д. Ф. |
"Lodgings for a lady!" | "Квартиру для дамы! |
Ripton meditated aloud: "What sort of lodgings? | Но какая же это должна быть квартира? -рассуждал Риптон вслух. |
Where am I to get lodgings? | - И где мне искать эту квартиру? |
Who's the lady?-I say!" he addressed the mysterious messenger. "So you're Tom Bakewell, are you, Tom?" | И кто эта дама?.." - Послушай, - обратился он к таинственному гонцу, - выходит, что ты - Том Бейквел, не так ли, Том? |
Tom grinned his identity. | Г онец ухмыльнулся в знак того, что это действительно он. |
"Do you remember the rick, Tom? | - А скирду ты помнишь, Том? |
Ha! ha! | Ха-ха! |
We got out of that neatly. | Счастье еще, что мы вышли тогда сухими из воды. |
We might all have been transported, though. | Всех нас преспокойно могли отправить на каторгу. |
I could have convicted you, Tom, safe! | Я-то уж во всяком случае мог бы тебя теперь упечь. |
It's no use coming across a practised lawyer. | С опытным законником лучше не иметь дела. |
Now tell me." Ripton having flourished his powers, commenced his examination: "Who's this lady?" | Теперь скажи-ка мне, - и, окончив свои хвастливые речи, Риптон принялся допрашивать посыльного: - кто эта дама? |
"Better wait till you see Mr. Richard, sir," Tom resumed his scowl to reply. | - Подождали бы вы спрашивать, пока мастера Ричарда не повидаете, сэр, - ответил Том, снова напуская на себя мрачный вид. |
"Ah!" Ripton acquiesced. | - Ну ладно, - согласился Риптон. |
"Is she young, Tom?" | - А она что, молодая, Том? |
Tom said she was not old. | Том буркнул, что старой ее никак не назовешь. |
"Handsome, Tom?" | - Она что, красивая, Том? |
"Some might think one thing, some another," Tom said. | - Вкусы у людей разные, - заметил тот. |
"And where does she come from now?" asked Ripton, with the friendly cheerfulness of a baffled counsellor. | - А откуда же это она сейчас приезжает? - спросил Риптон дружелюбно и вместе с тем настороженно. |
"Comes from the country, sir." | - Из-за города, сэр. |
"A friend of the family, I suppose? a relation?" | - Какая-нибудь близкая знакомая Феверелов? Родственница? |
Ripton left this insinuating query to be answered by a look. | Риптон рассчитывал прочесть ответ на этот хитрый вопрос на лице своего спутника. |
Tom's face was a dead blank. | Однако ни один мускул на этом лице не дрогнул. |
"Ah!" | - Ах, вот оно что! |
Ripton took a breath, and eyed the mask opposite him. | - Риптон перевел дыхание и уставился на эту каменную маску. |
"Why, you're quite a scholar, Tom! | - Хорошую же ты школу прошел, Том! |
Mr. Richard is well. | Ну как мастер Ричард? Здоров? |
All right at home?" | Дома все в порядке? |
"Come to town this mornin' with his uncle," said Tom. | - Приехал сегодня утром в город вместе с дядюшкой, - ответил Том. |
"All well, thank ye, sir." | - Благодарю вас, сэр, в Рейнеме все здоровы. |
"Ha!" cried Ripton, more than ever puzzled, "now I see. | - Ага! - вскричал Риптон, недоумевая еще больше прежнего. - Теперь я понимаю. |
You all came to town to-day, and these are your boxes outside. | Вы все приехали сюда сегодня, и это ваши вещи. |
So, so! | Так, так! |
But Mr. Richard writes for me to get lodgings for a lady. | А мастер Ричард просит подыскать квартиру для дамы. |
There must be some mistake-he wrote in a hurry. | Тут, верно, вкралась ошибка, он писал второпях. |
He wants lodgings for you all-eh?" | Ему, должно быть, нужна квартира для вас всех... не так ли? |
"'M sure I d'n know what he wants," said Tom. | - Что до меня, то я знать не знаю, что именно ему надобно, - сказал Том. |
"You'd better go by the letter, sir." | - Вы лучше посмотрели бы, что там в письме сказано, сэр. |
Ripton re-consulted that document. "'Lodgings for a lady, and then come along with Tom. | Риптон еще раз обратился к пресловутому посланию. - "Квартиру для дамы, а потом приезжай вместе с Томом. |
Not a word to a soul.' | Никому ни слова". |
I say! that looks like-but he never cared for them. | Послушай! Выглядит все так, как будто... Но ведь ему же никогда не было до них дела. |
You don't mean to say, Tom, he's been running away with anybody?" | Не хочешь же ты сказать, Том, что он собирается с кем-то бежать? |
Tom fell back upon his first reply: | Том только повторил свой первый ответ: |
"Better wait till ye see Mr. Richard, sir," and Ripton exclaimed: | - Погодили бы, пока с мастером Ричардом повидаетесь, сэр. |
"Hanged if you ain't the tightest witness I ever saw! | - Черт побери! - вскричал Риптон. - Таких неподатливых свидетелей, как ты, я еще не видывал! |
I shouldn't like to have you in a box. | Не хотел бы я тебя допрашивать. |
Some of you country fellows beat any number of cockneys. | Ваши деревенские заткнут за пояс иных городских. |
You do!" | Честное слово! |
Tom received the compliment stubbornly on his guard, and Ripton, as nothing was to be got out of him, set about considering how to perform his friend's injunctions; deciding firstly, that a lady fresh from the country ought to lodge near the parks, in which direction he told the cabman to drive. | Том выслушал эту похвалу, продолжая упорно молчать, а Риптон, видя, что больше ему от него все равно ничего не добиться, принялся думать о том, как исполнить предписание своего друга; прежде всего он сообразил, что только что приехавшей из сельской местности даме следовало бы поселиться неподалеку от парков, туда-то он и велел кебмену их везти. |
Thus, unaware of his high destiny, Ripton joined the hero, and accepted his character in the New Comedy. | Так вот, не ведая о своем высоком предназначении, Риптон стал действовать заодно с героем - выполнять отведенную ему в новой комедии роль. |
It is, nevertheless, true that certain favoured people do have beneficent omens to prepare them for their parts when the hero is in full career, so that they really may be nerved to meet him; ay, and to check him in his course, had they that signal courage. | Как бы там ни было, но верно следующее: избранникам своим судьба зачастую посылает некие предзнаменования, дабы они могли приготовиться к исполнению отведенной им роли и успели набраться мужества для встречи с героем в самые ответственные минуты его жизни -поддержать его в исполнении заданного или приостановить его в его продвижении, если только у них хватит на это сил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать