Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or say to him while he lives, Go forth, and be a Knight! Или же скажите такому, пока он жив: "Продолжай свое дело, и ты этим приобретешь почет и уважение"!
Ha! Ха-ха!
They have a good cook at this house. Здесь, в гостинице, хороший повар.
He suits me better than ours at Raynham. Он мне подходит больше, чем тот, в Рейнеме.
I almost wish I had brought my manuscript to town, I feel so much better. Я уже начинаю жалеть, что не захватил с собою в город мою рукопись, настолько я здесь чувствую себя лучше.
Aha! Вот ведь какое дело!
I didn't expect to digest at all without my regular incentive. Я-то был уверен, что желудок мой вообще не будет варить без побудительных средств.
I think I shall give it up.-What do you say to the theatre to-night, boys!" А теперь я скорее всего и вовсе перестану их принимать. А что, если нам поехать сегодня вечером в театр, мальчики? Как вы думаете?
Richard shouted, "Bravo, uncle!" - Браво, дядя! - вскричал Ричард.
"Let Mr. Thompson finish first," said Algernon. - Дайте сначала мастеру Томсону довести до конца свой рассказ, - заметил Алджернон.
"I want to hear the conclusion of the story. - Я хочу знать, чем все кончилось.
The old girl has a wig and a daughter. У старухи есть парик и есть дочь.
I'll swear somebody runs away with one of the two! Бьюсь об заклад, что кто-нибудь сбежал либо с первым, либо со второй!
Fill your glass, Mr. Thompson, and forward!" Налейте себе еще вина, мастер Томсон, и продолжайте!
"So somebody does," Ripton received his impetus. - Да, кое-кто так и делает, - подхватил его мысль Риптон.
"And they're found in town together," he made a fresh jerk. - А потом их видят в городе вместе, - нашелся он.
"She-a-that is, the old lady-found them in company." - Она... она... я хочу сказать, старуха... застает их вдвоем.
"She finds him with her wig on in company!" said Algernon. - Она застает его в обществе парика! - воскликнул Алджернон.
"Capital! - Вот это здорово!
Here's matter for the lawyers!" Тут есть чем заняться судейским.
"And you advise her not to proceed, under such circumstances of aggravation?" Hippias observed, humorously twinkling with his stomachic contentment. - И ты еще советуешь ей не возбуждать дела при таких отягчающих обстоятельствах? - заметил Гиппиас; чрево его было умиротворено, в глазах вдруг вспыхнул озорной огонек.
"It's the daughter," Ripton sighed, and surrendering to pressure, hurried on recklessly, "A runaway match-beautiful girl!-the only son of a baronet-married by special licence. - Речь идет о дочери, - со вздохом произнес Риптон и, поддаваясь их настояниям, заторопился очертя голову: - Ее увозят, она красавица... а он -единственный сын баронета... и для того, чтобы они могли пожениться, требуется особое разрешение.
A-the point is," he now brightened and spoke from his own element, "the point is whether the marriage can be annulled, as she's of the Catholic persuasion and he's a Protestant, and they're both married under age. А все дело в том, - тут лицо его просветлело и он заговорил более уверенно, - все дело в том, что свадьбу эту могут признать незаконной, потому что невеста католичка, а он - протестант, и ни тот, ни другая не достигли еще возраста, когда позволено вступать в брак.
That's the point." В этом вся загвоздка.
Having come to the point he breathed extreme relief, and saw things more distinctly; not a little amazed at his leader's horrified face. Стоило ему это сказать, как словно какая-то тяжесть свалилась с его плеч, и он с облегчением вздохнул: все вдруг прояснилось, и изменившееся лицо его вожака, на котором был испуг, немало его удивило.
The two elders were making various absurd inquiries, when Richard sent his chair to the floor, crying, Старшие продолжали задавать ему всякого рода нелепые вопросы, как вдруг Ричард, опрокинув кресло, вскричал:
"What a muddle you're in, Rip! - Что за чепуху ты городишь, Рип?
You're mixing half-a-dozen stories together. Ты все на свете перепутал. Это же совершенно разные истории.
The old lady I told you about was old Dame Bakewell, and the dispute was concerning a neighbour of hers who encroached on her garden, and I said I'd pay the money to see her righted!" Старуха, о которой я тебе говорил, - это тетушка Бейквел, а тяжба завязалась из-за соседа, который отхватил у нее кусок сада, и я сказал, что готов оплатить все расходы, только бы ей землю вернули!
"Ah," said Ripton, humbly, - Понимаю, - покорно согласился Риптон.
"I was thinking of the other. - А я-то ведь думал совсем о другом.
Her garden! Сад, огород!
Cabbages don't interest me"- Ну, какое мне дело до ее капусты!
"Here, come along," Richard beckoned to him savagely. - Иди-ка сюда, мы с тобой поговорим! - взъярился Ричард.
"I'll be back in five minutes, uncle," he nodded coolly to either. - Минут через пять я вернусь, дядя, - успел он крикнуть, кивнув на ходу обоим.
The young men left the room. Риптон последовал за ним.
In the hall-passage they met Berry, dressed to return to Raynham. В коридоре они столкнулись с Берри, спешившим вернуться в Рейнем.
Richard dropped a helper to the intelligence into his hand, and warned him not to gossip much of London. Ричард сунул ему в руку монету и предупредил, чтобы он не болтал лишнего о том, что видел в Лондоне.
Berry bowed perfect discreetness. Берри почтительно поклонился, и это означало, что он соблюдает должную сдержанность.
"What on earth induced you to talk about Protestants and Catholics marrying, Rip?" said Richard, as soon as they were in the street. - Какого черта тебе понадобилось заводить разговор о браке католиков и протестантов, Рип? -спросил Ричард, как только они вышли на улицу.
"Why," Ripton answered, "I was so hard pushed for it, 'pon my honour, I didn't know what to say. - Знаешь, - ответил Риптон, - ко мне так приставали, что, честное слово, я не знал, что им сказать.
I ain't an author, you know; I can't make a story. Ты же знаешь, что не я сочинил всю эту историю, сам я ничего не способен сочинить.
I was trying to invent a point, and I couldn't think of any other, and I thought that was just the point likely to make a jolly good dispute. Пытался я, правда, что-то придумать, только другого мне ничего не пришло в голову, вот я и решил, что этот мой казус оживит разговор.
Capital dinners they give at those crack hotels. А обеды в этих роскошных гостиницах что надо!
Why did you throw it all upon me? С какой стати ты все это навалил на меня?
I didn't begin on the old lady." Не я же ведь затеял весь этот разговор о старухе.
The hero mused, Герой задумался:
"It's odd! - Странное дело!
It's impossible you could have known! Ты же ниоткуда не мог этого знать!
I'll tell you why, Rip! Я скажу тебе, почему, Рип!
I wanted to try you. Я просто решил тебя испытать.
You fib well at long range, but you don't do at close quarters and single combat. Размах-то во вранье у тебя большой, но в ближнем бою и один на один ты совершенно теряешься.
You're good behind walls, but not worth a shot in the open. Ты силен до тех пор, покуда вокруг стены, а на открытом месте ты ничего не стоишь.
I just see what you're fit for. Я теперь в этом убеждаюсь.
You're staunch-that I am certain of. Ты человек преданный - что верно, то верно.
You always were. Ты и всегда был таким.
Lead the way to one of the parks-down in that direction. Проводи меня до парков, ну знаешь куда!
You know?-where she is!" До того дома, где она сейчас.
Ripton led the way. Риптон повел его.
His dinner had prepared this young Englishman to defy the whole artillery of established morals. Вкусный обед взбодрил сего юного англичанина, и он готов был вызвать на бой всю тяжелую артиллерию вековых устоев.
With the muffled roar of London around them, alone in a dark slope of green, the hero, leaning on his henchman, and speaking in a harsh clear undertone, delivered his explanations. И вот, на зеленом склоне под глухое грохотанье лондонских улиц, опираясь на плечо своего оруженосца, герой наш вполголоса, но решительно и резко, все ему разъяснил.
Doubtless the true heroic insignia and point of view will be discerned, albeit in common private's uniform. Не приходится сомневаться, что подлинные приметы и повадки героя все равно проявят себя, даже если он предстанет в обличье рядового:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x