Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or say to him while he lives, Go forth, and be a Knight! | Или же скажите такому, пока он жив: "Продолжай свое дело, и ты этим приобретешь почет и уважение"! |
Ha! | Ха-ха! |
They have a good cook at this house. | Здесь, в гостинице, хороший повар. |
He suits me better than ours at Raynham. | Он мне подходит больше, чем тот, в Рейнеме. |
I almost wish I had brought my manuscript to town, I feel so much better. | Я уже начинаю жалеть, что не захватил с собою в город мою рукопись, настолько я здесь чувствую себя лучше. |
Aha! | Вот ведь какое дело! |
I didn't expect to digest at all without my regular incentive. | Я-то был уверен, что желудок мой вообще не будет варить без побудительных средств. |
I think I shall give it up.-What do you say to the theatre to-night, boys!" | А теперь я скорее всего и вовсе перестану их принимать. А что, если нам поехать сегодня вечером в театр, мальчики? Как вы думаете? |
Richard shouted, "Bravo, uncle!" | - Браво, дядя! - вскричал Ричард. |
"Let Mr. Thompson finish first," said Algernon. | - Дайте сначала мастеру Томсону довести до конца свой рассказ, - заметил Алджернон. |
"I want to hear the conclusion of the story. | - Я хочу знать, чем все кончилось. |
The old girl has a wig and a daughter. | У старухи есть парик и есть дочь. |
I'll swear somebody runs away with one of the two! | Бьюсь об заклад, что кто-нибудь сбежал либо с первым, либо со второй! |
Fill your glass, Mr. Thompson, and forward!" | Налейте себе еще вина, мастер Томсон, и продолжайте! |
"So somebody does," Ripton received his impetus. | - Да, кое-кто так и делает, - подхватил его мысль Риптон. |
"And they're found in town together," he made a fresh jerk. | - А потом их видят в городе вместе, - нашелся он. |
"She-a-that is, the old lady-found them in company." | - Она... она... я хочу сказать, старуха... застает их вдвоем. |
"She finds him with her wig on in company!" said Algernon. | - Она застает его в обществе парика! - воскликнул Алджернон. |
"Capital! | - Вот это здорово! |
Here's matter for the lawyers!" | Тут есть чем заняться судейским. |
"And you advise her not to proceed, under such circumstances of aggravation?" Hippias observed, humorously twinkling with his stomachic contentment. | - И ты еще советуешь ей не возбуждать дела при таких отягчающих обстоятельствах? - заметил Гиппиас; чрево его было умиротворено, в глазах вдруг вспыхнул озорной огонек. |
"It's the daughter," Ripton sighed, and surrendering to pressure, hurried on recklessly, "A runaway match-beautiful girl!-the only son of a baronet-married by special licence. | - Речь идет о дочери, - со вздохом произнес Риптон и, поддаваясь их настояниям, заторопился очертя голову: - Ее увозят, она красавица... а он -единственный сын баронета... и для того, чтобы они могли пожениться, требуется особое разрешение. |
A-the point is," he now brightened and spoke from his own element, "the point is whether the marriage can be annulled, as she's of the Catholic persuasion and he's a Protestant, and they're both married under age. | А все дело в том, - тут лицо его просветлело и он заговорил более уверенно, - все дело в том, что свадьбу эту могут признать незаконной, потому что невеста католичка, а он - протестант, и ни тот, ни другая не достигли еще возраста, когда позволено вступать в брак. |
That's the point." | В этом вся загвоздка. |
Having come to the point he breathed extreme relief, and saw things more distinctly; not a little amazed at his leader's horrified face. | Стоило ему это сказать, как словно какая-то тяжесть свалилась с его плеч, и он с облегчением вздохнул: все вдруг прояснилось, и изменившееся лицо его вожака, на котором был испуг, немало его удивило. |
The two elders were making various absurd inquiries, when Richard sent his chair to the floor, crying, | Старшие продолжали задавать ему всякого рода нелепые вопросы, как вдруг Ричард, опрокинув кресло, вскричал: |
"What a muddle you're in, Rip! | - Что за чепуху ты городишь, Рип? |
You're mixing half-a-dozen stories together. | Ты все на свете перепутал. Это же совершенно разные истории. |
The old lady I told you about was old Dame Bakewell, and the dispute was concerning a neighbour of hers who encroached on her garden, and I said I'd pay the money to see her righted!" | Старуха, о которой я тебе говорил, - это тетушка Бейквел, а тяжба завязалась из-за соседа, который отхватил у нее кусок сада, и я сказал, что готов оплатить все расходы, только бы ей землю вернули! |
"Ah," said Ripton, humbly, | - Понимаю, - покорно согласился Риптон. |
"I was thinking of the other. | - А я-то ведь думал совсем о другом. |
Her garden! | Сад, огород! |
Cabbages don't interest me"- | Ну, какое мне дело до ее капусты! |
"Here, come along," Richard beckoned to him savagely. | - Иди-ка сюда, мы с тобой поговорим! - взъярился Ричард. |
"I'll be back in five minutes, uncle," he nodded coolly to either. | - Минут через пять я вернусь, дядя, - успел он крикнуть, кивнув на ходу обоим. |
The young men left the room. | Риптон последовал за ним. |
In the hall-passage they met Berry, dressed to return to Raynham. | В коридоре они столкнулись с Берри, спешившим вернуться в Рейнем. |
Richard dropped a helper to the intelligence into his hand, and warned him not to gossip much of London. | Ричард сунул ему в руку монету и предупредил, чтобы он не болтал лишнего о том, что видел в Лондоне. |
Berry bowed perfect discreetness. | Берри почтительно поклонился, и это означало, что он соблюдает должную сдержанность. |
"What on earth induced you to talk about Protestants and Catholics marrying, Rip?" said Richard, as soon as they were in the street. | - Какого черта тебе понадобилось заводить разговор о браке католиков и протестантов, Рип? -спросил Ричард, как только они вышли на улицу. |
"Why," Ripton answered, "I was so hard pushed for it, 'pon my honour, I didn't know what to say. | - Знаешь, - ответил Риптон, - ко мне так приставали, что, честное слово, я не знал, что им сказать. |
I ain't an author, you know; I can't make a story. | Ты же знаешь, что не я сочинил всю эту историю, сам я ничего не способен сочинить. |
I was trying to invent a point, and I couldn't think of any other, and I thought that was just the point likely to make a jolly good dispute. | Пытался я, правда, что-то придумать, только другого мне ничего не пришло в голову, вот я и решил, что этот мой казус оживит разговор. |
Capital dinners they give at those crack hotels. | А обеды в этих роскошных гостиницах что надо! |
Why did you throw it all upon me? | С какой стати ты все это навалил на меня? |
I didn't begin on the old lady." | Не я же ведь затеял весь этот разговор о старухе. |
The hero mused, | Герой задумался: |
"It's odd! | - Странное дело! |
It's impossible you could have known! | Ты же ниоткуда не мог этого знать! |
I'll tell you why, Rip! | Я скажу тебе, почему, Рип! |
I wanted to try you. | Я просто решил тебя испытать. |
You fib well at long range, but you don't do at close quarters and single combat. | Размах-то во вранье у тебя большой, но в ближнем бою и один на один ты совершенно теряешься. |
You're good behind walls, but not worth a shot in the open. | Ты силен до тех пор, покуда вокруг стены, а на открытом месте ты ничего не стоишь. |
I just see what you're fit for. | Я теперь в этом убеждаюсь. |
You're staunch-that I am certain of. | Ты человек преданный - что верно, то верно. |
You always were. | Ты и всегда был таким. |
Lead the way to one of the parks-down in that direction. | Проводи меня до парков, ну знаешь куда! |
You know?-where she is!" | До того дома, где она сейчас. |
Ripton led the way. | Риптон повел его. |
His dinner had prepared this young Englishman to defy the whole artillery of established morals. | Вкусный обед взбодрил сего юного англичанина, и он готов был вызвать на бой всю тяжелую артиллерию вековых устоев. |
With the muffled roar of London around them, alone in a dark slope of green, the hero, leaning on his henchman, and speaking in a harsh clear undertone, delivered his explanations. | И вот, на зеленом склоне под глухое грохотанье лондонских улиц, опираясь на плечо своего оруженосца, герой наш вполголоса, но решительно и резко, все ему разъяснил. |
Doubtless the true heroic insignia and point of view will be discerned, albeit in common private's uniform. | Не приходится сомневаться, что подлинные приметы и повадки героя все равно проявят себя, даже если он предстанет в обличье рядового: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать