Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Bless you for a darling! you innocent lamb! | - Да благословит тебя господь, моя дорогая! Агнец ты мой невинный! |
You shall be happy! | Будешь ты у меня счастлива! |
You shall!" | Будешь! |
Old Time gazes grimly ahead. | Заглянув вперед, Время хмурит свои брови. |
CHAPTER XXIX | ГЛАВА XXIX, в которой последнее действие комедии идет на место первого |
Although it blew hard when Caesar crossed the Rubicon, the passage of that river is commonly calm; calm as Acheron. | В тот день, когда Цезарь переходил Рубикон, дул, правда, сильный ветер, но в обычное время реку эту перейти бывает нетрудно: она спокойна, так же спокойна, как Ахерон. |
So long as he gets his fare, the ferryman does not need to be told whom he carries: he pulls with a will, and heroes may be over in half-an-hour. | Поелику лодочник всякий раз получает положенную плату, незачем говорить ему, кого именно он повезет: он налегает на весла, и за какие-нибудь полчаса вы перебираетесь на другой берег. |
Only when they stand on the opposite bank, do they see what a leap they have taken. | Только когда люди уже находятся по ту сторону, они видят, как они далеко уплыли. |
The shores they have relinquished shrink to an infinite remoteness. | Оставленный ими берег канул в бесконечную даль. |
There they have dreamed: here they must act. | Там они только мечтали - здесь они должны действовать. |
There lie youth and irresolution: here manhood and purpose. | Юность и нерешительность остаются там; здесь -приходят мужество и устремленность к цели. |
They are veritably in another land: a moral Acheron divides their life. | Они и на. самом деле на совершенно иной земле: духовный Ахерон делит их жизнь надвое. |
Their memories scarce seem their own! | Им трудно даже поверить, что привезенные ими с собою воспоминания относятся к их жизни, а не к чужой. |
The Philosophical Geography (about to be published) observes that each man has, one time or other, a little Rubicon-a clear or a foul water to cross. | Философская география (а такая вот-вот выйдет в свет) замечает, что у каждого человека в тот или иной период его жизни есть свой Рубикон - ему приходится перебираться через поток либо чистой, либо грязной воды. |
It is asked him: | Его спрашивают: |
"Wilt thou wed this Fate, and give up all behind thee?" | - Согласен ли ты обручиться с начертанной тебе судьбой и отречься от всего, что там, позади? |
And "I will," firmly pronounced, speeds him over. | - Да, согласен, - решительно отвечает он и мгновенно переносится на другой берег. |
The above-named manuscript authority informs us, that by far the greater number of caresses rolled by this heroic flood to its sister stream below, are those of fellows who have repented their pledge, and have tried to swim back to the bank they have blotted out. | В упомянутой нами авторитетной рукописи говорится, что подавляющее большинство человеческих тел, которые этот, созданный для героев поток сбрасывает вниз, в другой, - это тела молодых людей, раскаявшихся в данном ими обете и попытавшихся вернуться вплавь к берегу, с которым поначалу решили расстаться. |
For though every man of us may be a hero for one fatal minute, very few remain so after a day's march even: and who wonders that Madam Fate is indignant, and wears the features of the terrible Universal Fate to him? | Ибо, хотя каждый из нас, мужчин, может стать героем в некую роковую минуту, очень мало таких, кто остался бы им на протяжении одного дня; так можно ли после этого удивляться, что госпожа Судьба негодует и становится для него не знающим жалости роком? |
Fail before her, either in heart or in act, and lo, how the alluring loves in her visage wither and sicken to what it is modelled on! | Стоит только сплоховать перед ней - в мыслях или в поступках, - и вы увидите, как ее притягательное, дышащее любовью лицо меняет свое выражение, как мрачнеет взгляд, как все непохоже на то, что было! |
Be your Rubicon big or small, clear or foul, it is the same: you shall not return. | Велик или мал ваш Рубикон, чисты или грязны его воды - все равно: возврата нет. |
On-or to Acheron!-I subscribe to that saying of The Pilgrim's Scrip: | Либо вперед, либо - в Ахерон! В "Котомке пилигрима" говорится: |
"The danger of a little knowledge of things is disputable: but beware the little knowledge of one's self!" | "Можно спорить по поводу того, насколько опасно неполное знание вообще, но нет ничего страшнее неполного знания самого себя!" - Под этим изречением я готов подписаться. |
Richard Feverel was now crossing the River of his Ordeal. | Ричард Феверел перебирался сейчас через Реку своего Испытания. |
Already the mists were stealing over the land he had left: his life was cut in two, and he breathed but the air that met his nostrils. | Оставленный им берег уже заволокло туманом; его жизнь разделилась на две части, и для него уже не существовало другого воздуха, кроме того, который он вбирал в эту минуту ноздрями. |
His father, his father's love, his boyhood and ambition, were shadowy. | Воспоминание об отце, об отцовской любви, о детстве, о совсем недавних честолюбивых замыслах - все теперь подернулось дымкой. |
His poetic dreams had taken a living attainable shape. | Его поэтические мечты обрели теперь плоть и кровь. |
He had a distincter impression of the Autumnal Berry and her household than of anything at Raynham. | Престарелая Берри и весь ее дом были для него более реальны, чем что бы то ни было в Рейнеме. |
And yet the young man loved his father, loved his home: and I daresay Caesar loved Rome: but whether he did or no, Caesar when he killed the Republic was quite bald, and the hero we are dealing with is scarce beginning to feel his despotic moustache. | И тем не менее, юноша по-прежнему любил отца, любил родной дом; добавлю при этом, что и Цезарь любил Рим. Однако любил Цезарь или нет, а, когда он уничтожил Республику, он был уже совершенно лыс, тогда как наш герой недавно лишь начал ощущать деспотический пушок, пробивавшийся у него над губою. |
Did he know what he was made of? | Знал ли он себя? |
Doubtless, nothing at all. | Разумеется, совершенно не знал. |
But honest passion has an instinct that can be safer than conscious wisdom. | Однако высокое чувство пробуждает в человеке особый инстинкт, который может оказаться надежнее, чем трезвый разум. |
He was an arrow drawn to the head, flying from the bow. | Ричард был выпущенной из лука стрелою. |
His audacious mendacities and subterfuges did not strike him as in any way criminal; for he was perfectly sure that the winning and securing of Lucy would in the end be boisterously approved of, and in that case, were not the means justified? | Он не видел ничего предосудительного ни в дерзкой лживости своей, ни в хитрых уловках, к которым подчас прибегал; он был твердо убежден, что, завоевав для себя Люси, он в конце концов вызовет в людях бурное одобрение, а раз так, то не будут ли тогда все средства оправданы достигнутой целью? |
Not that he took trouble to argue thus, as older heroes and self-convicting villains are in the habit of doing; to deduce a clear conscience. | Нельзя, правда, сказать, что он утруждал себя подобными доводами, как то в обычае у героев прежних времен и у кающихся злодеев, в которых заговорила совесть. |
Conscience and Lucy went together. | Его совесть была неотделима от Люси. |
It was a soft fair day. | Стоял мягкий теплый день. |
The Rubicon sparkled in the morning sun. | Рубикон сверкал в лучах утреннего солнца. |
One of those days when London embraces the prospect of summer, and troops forth all its babies. | Это был один из тех дней, когда Лондон ощущает приближение лета и всех детей выводят на воздух. |
The pavement, the squares, the parks, were early alive with the cries of young Britain. | Улицы, площади, парки с раннего утра наполнились криками юных бриттов. |
Violet and primrose girls, and organ boys with military monkeys, and systematic bands very determined in tone if not in tune, filled the atmosphere, and crowned the blazing procession of omnibuses, freighted with business men, Cityward, where a column of reddish brown smoke,-blown aloft by the South-west, marked the scene of conflict to which these persistent warriors repaired. | Девочки в лиловых и желтых платьицах, и мальчики с шарманками и обезьянками в военной форме, и целые оркестры, хоть, может быть, и не очень стройно звучавшие, наполняли гулом своим воздух и замыкали процессию омнибусов, заполненных спешащими на службу людьми в сторону Сити, где юго-западный ветер поднимал к небу целый столб красновато-бурого дыма, дабы обозначить то поле брани, на которое устремлялись эти стойкие воины. |
Richard had seen much of early London that morning. | Ричард на этот раз вволю насмотрелся на утренний Лондон. |
His plans were laid. | Он продумал план действий. |
He had taken care to ensure his personal liberty against accidents, by leaving his hotel and his injured uncle Hippias at sunrise. | Он позаботился о том, чтобы обеспечить себе полную свободу и безопасность тем, что покинул гостиницу и обиженного дядюшку Гиппиаса на рассвете. |
To-day or to-morrow his father was to arrive. | Не сегодня-завтра в город должен был приехать его отец. |
Farmer Blaize, Tom Bakewell reported to him, was raging in town. | От Тома Бейквела он узнал, что фермер Блейз уже в Лондоне и что он в ярости. |
Another day and she might be torn from him: but to-day this miracle of creation would be his, and then from those glittering banks yonder, let them summon him to surrender her who dared! | Пройдет еще день, и ее могут вырвать у него из рук; но сегодня это чудо творения будет принадлежать ему, и тогда вместе с нею - прочь от этих сверкающих берегов; пусть тогда кто-нибудь посмеет отнять ее у него! |
The position of things looked so propitious that he naturally thought the powers waiting on love conspired in his behalf. | Обстоятельства складывались на редкость благоприятно. Он стал думать, что силы, прислуживающие любви, в сговоре и на его стороне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать