Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she, too-since she must cross this river, she had sworn to him to be brave, and do him honour, and wear the true gladness of her heart in her face. | Да и невеста его - а ей скоро тоже предстоит перебираться через эту же реку, - ведь и она обещала ему быть храброй и не посрамить его честь; он верил, что затаенная в сердце у нее радость воссияет и на ее лице. |
Without a suspicion of folly in his acts, or fear of results, Richard strolled into Kensington Gardens, breakfasting on the foreshadow of his great joy, now with a vision of his bride, now of the new life opening to him. | Без тени мысли о том, что он совершает безрассудство, без всякого страха перед могущими быть последствиями, Ричард разгуливал по Кенсингтон-Гарденз, предвкушая ожидающую его великую радость, и перед его внутренним взором вставали то образ Люси, то картины предстоящей им новой жизни. |
Mountain masses of clouds, rounded in sunlight, swung up the blue. | Г оры клубившихся вокруг солнца облаков заполонили все небо. |
The flowering chestnut pavilions overhead rustled and hummed. | Шатры цветущих каштанов над его головою шуршали и шелестели. |
A sound in his ears as of a banner unfolding in the joyful distance lulled him. | Казалось, будто где-то вдалеке колышется знамя, и звуки эти ласкали слух и были для него радостью. |
He was to meet his bride at the church at a quarter past eleven. | Он должен был встретить невесту в церкви четверть двенадцатого. |
His watch said a quarter to ten. | На часах его было без четверти десять. |
He strolled on beneath the long-stemmed trees toward the well dedicated to a saint obscure. | Пройдя под сенью этих высоких деревьев, он очутился возле источника, носившего имя некоего безвестного святого. |
Some people were drinking at the well. | Несколько человек пили из этого источника воду. |
A florid lady stood by a younger one, who had a little silver mug half-way to her mouth, and evinced undisguised dislike to the liquor of the salutary saint. | Пышная дама поучала молодую девушку, которая в эту минуту подносила ко рту маленькую серебряную кружку и не скрывала своего отвращения перед этой животворною влагой. |
"Drink, child!" said the maturer lady. | - Пей, деточка! - настаивала она. |
"That is only your second mug. | - Это ведь еще только вторая. |
I insist upon your drinking three full ones every morning we're in town. | Я требую, чтобы, пока мы здесь, ты каждое утро пила по три полных кружки. |
Your constitution positively requires iron!" | Тебе с твоим малокровием железо необходимо. |
"But, mama," the other expostulated, "it's so nasty. | - Знаешь что, мама, - возмутилась девушка, - это такая гадость. |
I shall be sick." | Меня от нее просто тошнит. |
"Drink!" was the harsh injunction. | - Пей! - последовало резкое распоряжение. |
"Nothing to the German waters, my dear. | - Это еще что, вот попила бы ты немецкие воды, милая! |
Here, let me taste." | Дай-ка, я попробую. |
She took the mug and gave it a flying kiss. | - Она взяла кружку с водой и прикоснулась к ней губами. |
"I declare I think it almost nice-not at all objectionable. | - Право же, по мне так это даже вкусно; во всяком случае, ничуть не противно. |
Pray, taste it," she said to a gentleman standing below them to act as cup-bearer. | Попробуйте, пожалуйста, - сказала она, обращаясь к господину, который стоял ниже их и черпал воду. |
An unmistakable cis-Rubicon voice replied: | Голос, несомненно относившийся к этой стороне Рубикона, ответил: |
"Certainly, if it's good fellowship; though I confess I don't think mutual sickness a very engaging ceremony." | - Конечно, чего только не станешь делать ради дружбы; только я все же думаю, что если нас стошнит обоих, то особой радости это никому не доставит. |
Can one never escape from one's relatives? Richard ejaculated inwardly. | "Неужели же от родных так никуда и не скрыться?" - подумал Ричард, пораженный тем, что увидел. |
Without a doubt those people were Mrs. Doria, Clare, and Adrian. | Не приходилось сомневаться в том, что это были миссис Дорайя, Клара и Адриен. |
He had them under his eyes. | Все трое, у него под носом. |
Clare, peeping up from her constitutional dose to make sure no man was near to see the possible consequence of it, was the first to perceive him. | Прежде чем выпить столь полезную для ее здоровья жидкость, Клара подняла голову, желая убедиться, что ни один мужчина не окажется невольным свидетелем возможных последствий этого лечения - и первым, кого она увидела, был Ричард. |
Her hand dropped. | Она едва не уронила кружку. |
"Now, pray, drink, and do not fuss!" said Mrs. Doria. | - Довольно разговоров, прошу тебя, пей! -настаивала миссис Дорайя. |
"Mama!" Clare gasped. | - Мама! - задыхаясь от волнения, вскричала Клара. |
Richard came forward and capitulated honourably, since retreat was out of the question. | Ричард направился прямо к ним и с честью сдался в их руки, ибо о том чтобы скрыться не могло быть и речи. |
Mrs. Doria swam to meet him: | Миссис Дорайя поплыла ему навстречу: |
"My own boy! | - Мальчик мой! |
My dear Richard!" profuse of exclamations. | Дорогой мой Ричард! - Одно восклицание сменялось другим. |
Clare shyly greeted him. | Клара смущенно с ним поздоровалась. |
Adrian kept in the background. | Адриен продолжал стоять поодаль. |
"Why, we were coming for you to-day, Richard," said Mrs. Doria, smiling effusion; and rattled on, "We want another cavalier. | - Подумать только, мы же собирались повидаться с тобой сегодня, Ричард, - сказала миссис Дорайя, широко улыбаясь, и тут же затараторила: - Нам не хватает еще одного кавалера. |
This is delightful! | Это просто замечательно, что мы тебя встретили! |
My dear nephew! | Милый мой племянник! |
You have grown from a boy to a man. | Да ты теперь настоящий мужчина. |
And there's down on his lip! | Есть уже и пушок на губе. |
And what brings you here at such an hour in the morning? | Что же это привело тебя сюда в такую рань? |
Poetry, I suppose! | Верно, стихи сочиняешь? |
Here, take my arm, child.-Clare! finish that mug and thank your cousin for sparing you the third. | Вот что, возьми-ка меня под руку, дитя мое... А ты, Клара, допивай скорее кружку и благодари своего кузена за то, что он избавил тебя от третьей. |
I always bring her, when we are by a chalybeate, to take the waters before breakfast. | Когда мы бываем где-нибудь, где есть железистая вода, я всегда вожу ее к источнику, чтобы она пила перед завтраком. |
We have to get up at unearthly hours. | Вот и приходится для этого вставать спозаранку. |
Think, my dear boy! | Вот оно как, мальчик мой! |
Mothers are sacrifices! | Матерям всегда приходится идти на жертвы! |
And so you've been alone a fortnight with your agreeable uncle! | Итак, ты целых две недели провел вдвоем со своим милейшим дядюшкой! |
A charming time of it you must have had! | Понимаю, как тебе было с ним весело! |
Poor Hippias! what may be his last nostrum?" | Бедняга Гиппиас! Каково же название его последней панацеи? |
"Nephew!" | - Племянник! |
Adrian stretched his head round to the couple. | - Адриен повернул голову к говорившим. |
"Doses of nephew taken morning and night fourteen days! | - По дозе племянника каждое утро и каждый вечер! |
And he guarantees that it shall destroy an iron constitution in a month." | С полной гарантией, что за месяц даже железное здоровье, и то не устоит. |
Richard mechanically shook Adrian's hand as he spoke. | Пока Адриен говорил, Ричард успел пожать емуру ку. |
"Quite well, Ricky?" | - Ну как ты, Ричи? |
"Yes: well enough," Richard answered. | - Ничего, все хорошо, - ответил Ричард. |
"Well?" resumed his vigorous aunt, walking on with him, while Clare and Adrian followed. | - Право же, - продолжала его решительная тетушка, идя об руку с ним, меж тем как Адриен и Клара следовали за ними. |
"I really never saw you looking so handsome. | - Никогда еще я не видела тебя таким красивым. |
There's something about your face-look at me-you needn't blush. | У тебя что-то изменилось в лице... ну-ка, посмотри на меня... нечего краснеть. |
You've grown to an Apollo. | Ты стал настоящим Аполлоном. |
That blue buttoned-up frock coat becomes you admirably-and those gloves, and that easy neck-tie. | Этот синий глухой сюртук удивительно тебе идет. А эти перчатки и свободно завязанный галстук. |
Your style is irreproachable, quite a style of your own! | У тебя безупречный вкус, и ты ни на кого не похож! |
And nothing eccentric. | И вместе с тем ни малейшей вычурности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать