Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she, too-since she must cross this river, she had sworn to him to be brave, and do him honour, and wear the true gladness of her heart in her face. Да и невеста его - а ей скоро тоже предстоит перебираться через эту же реку, - ведь и она обещала ему быть храброй и не посрамить его честь; он верил, что затаенная в сердце у нее радость воссияет и на ее лице.
Without a suspicion of folly in his acts, or fear of results, Richard strolled into Kensington Gardens, breakfasting on the foreshadow of his great joy, now with a vision of his bride, now of the new life opening to him. Без тени мысли о том, что он совершает безрассудство, без всякого страха перед могущими быть последствиями, Ричард разгуливал по Кенсингтон-Гарденз, предвкушая ожидающую его великую радость, и перед его внутренним взором вставали то образ Люси, то картины предстоящей им новой жизни.
Mountain masses of clouds, rounded in sunlight, swung up the blue. Г оры клубившихся вокруг солнца облаков заполонили все небо.
The flowering chestnut pavilions overhead rustled and hummed. Шатры цветущих каштанов над его головою шуршали и шелестели.
A sound in his ears as of a banner unfolding in the joyful distance lulled him. Казалось, будто где-то вдалеке колышется знамя, и звуки эти ласкали слух и были для него радостью.
He was to meet his bride at the church at a quarter past eleven. Он должен был встретить невесту в церкви четверть двенадцатого.
His watch said a quarter to ten. На часах его было без четверти десять.
He strolled on beneath the long-stemmed trees toward the well dedicated to a saint obscure. Пройдя под сенью этих высоких деревьев, он очутился возле источника, носившего имя некоего безвестного святого.
Some people were drinking at the well. Несколько человек пили из этого источника воду.
A florid lady stood by a younger one, who had a little silver mug half-way to her mouth, and evinced undisguised dislike to the liquor of the salutary saint. Пышная дама поучала молодую девушку, которая в эту минуту подносила ко рту маленькую серебряную кружку и не скрывала своего отвращения перед этой животворною влагой.
"Drink, child!" said the maturer lady. - Пей, деточка! - настаивала она.
"That is only your second mug. - Это ведь еще только вторая.
I insist upon your drinking three full ones every morning we're in town. Я требую, чтобы, пока мы здесь, ты каждое утро пила по три полных кружки.
Your constitution positively requires iron!" Тебе с твоим малокровием железо необходимо.
"But, mama," the other expostulated, "it's so nasty. - Знаешь что, мама, - возмутилась девушка, - это такая гадость.
I shall be sick." Меня от нее просто тошнит.
"Drink!" was the harsh injunction. - Пей! - последовало резкое распоряжение.
"Nothing to the German waters, my dear. - Это еще что, вот попила бы ты немецкие воды, милая!
Here, let me taste." Дай-ка, я попробую.
She took the mug and gave it a flying kiss. - Она взяла кружку с водой и прикоснулась к ней губами.
"I declare I think it almost nice-not at all objectionable. - Право же, по мне так это даже вкусно; во всяком случае, ничуть не противно.
Pray, taste it," she said to a gentleman standing below them to act as cup-bearer. Попробуйте, пожалуйста, - сказала она, обращаясь к господину, который стоял ниже их и черпал воду.
An unmistakable cis-Rubicon voice replied: Голос, несомненно относившийся к этой стороне Рубикона, ответил:
"Certainly, if it's good fellowship; though I confess I don't think mutual sickness a very engaging ceremony." - Конечно, чего только не станешь делать ради дружбы; только я все же думаю, что если нас стошнит обоих, то особой радости это никому не доставит.
Can one never escape from one's relatives? Richard ejaculated inwardly. "Неужели же от родных так никуда и не скрыться?" - подумал Ричард, пораженный тем, что увидел.
Without a doubt those people were Mrs. Doria, Clare, and Adrian. Не приходилось сомневаться в том, что это были миссис Дорайя, Клара и Адриен.
He had them under his eyes. Все трое, у него под носом.
Clare, peeping up from her constitutional dose to make sure no man was near to see the possible consequence of it, was the first to perceive him. Прежде чем выпить столь полезную для ее здоровья жидкость, Клара подняла голову, желая убедиться, что ни один мужчина не окажется невольным свидетелем возможных последствий этого лечения - и первым, кого она увидела, был Ричард.
Her hand dropped. Она едва не уронила кружку.
"Now, pray, drink, and do not fuss!" said Mrs. Doria. - Довольно разговоров, прошу тебя, пей! -настаивала миссис Дорайя.
"Mama!" Clare gasped. - Мама! - задыхаясь от волнения, вскричала Клара.
Richard came forward and capitulated honourably, since retreat was out of the question. Ричард направился прямо к ним и с честью сдался в их руки, ибо о том чтобы скрыться не могло быть и речи.
Mrs. Doria swam to meet him: Миссис Дорайя поплыла ему навстречу:
"My own boy! - Мальчик мой!
My dear Richard!" profuse of exclamations. Дорогой мой Ричард! - Одно восклицание сменялось другим.
Clare shyly greeted him. Клара смущенно с ним поздоровалась.
Adrian kept in the background. Адриен продолжал стоять поодаль.
"Why, we were coming for you to-day, Richard," said Mrs. Doria, smiling effusion; and rattled on, "We want another cavalier. - Подумать только, мы же собирались повидаться с тобой сегодня, Ричард, - сказала миссис Дорайя, широко улыбаясь, и тут же затараторила: - Нам не хватает еще одного кавалера.
This is delightful! Это просто замечательно, что мы тебя встретили!
My dear nephew! Милый мой племянник!
You have grown from a boy to a man. Да ты теперь настоящий мужчина.
And there's down on his lip! Есть уже и пушок на губе.
And what brings you here at such an hour in the morning? Что же это привело тебя сюда в такую рань?
Poetry, I suppose! Верно, стихи сочиняешь?
Here, take my arm, child.-Clare! finish that mug and thank your cousin for sparing you the third. Вот что, возьми-ка меня под руку, дитя мое... А ты, Клара, допивай скорее кружку и благодари своего кузена за то, что он избавил тебя от третьей.
I always bring her, when we are by a chalybeate, to take the waters before breakfast. Когда мы бываем где-нибудь, где есть железистая вода, я всегда вожу ее к источнику, чтобы она пила перед завтраком.
We have to get up at unearthly hours. Вот и приходится для этого вставать спозаранку.
Think, my dear boy! Вот оно как, мальчик мой!
Mothers are sacrifices! Матерям всегда приходится идти на жертвы!
And so you've been alone a fortnight with your agreeable uncle! Итак, ты целых две недели провел вдвоем со своим милейшим дядюшкой!
A charming time of it you must have had! Понимаю, как тебе было с ним весело!
Poor Hippias! what may be his last nostrum?" Бедняга Гиппиас! Каково же название его последней панацеи?
"Nephew!" - Племянник!
Adrian stretched his head round to the couple. - Адриен повернул голову к говорившим.
"Doses of nephew taken morning and night fourteen days! - По дозе племянника каждое утро и каждый вечер!
And he guarantees that it shall destroy an iron constitution in a month." С полной гарантией, что за месяц даже железное здоровье, и то не устоит.
Richard mechanically shook Adrian's hand as he spoke. Пока Адриен говорил, Ричард успел пожать емуру ку.
"Quite well, Ricky?" - Ну как ты, Ричи?
"Yes: well enough," Richard answered. - Ничего, все хорошо, - ответил Ричард.
"Well?" resumed his vigorous aunt, walking on with him, while Clare and Adrian followed. - Право же, - продолжала его решительная тетушка, идя об руку с ним, меж тем как Адриен и Клара следовали за ними.
"I really never saw you looking so handsome. - Никогда еще я не видела тебя таким красивым.
There's something about your face-look at me-you needn't blush. У тебя что-то изменилось в лице... ну-ка, посмотри на меня... нечего краснеть.
You've grown to an Apollo. Ты стал настоящим Аполлоном.
That blue buttoned-up frock coat becomes you admirably-and those gloves, and that easy neck-tie. Этот синий глухой сюртук удивительно тебе идет. А эти перчатки и свободно завязанный галстук.
Your style is irreproachable, quite a style of your own! У тебя безупречный вкус, и ты ни на кого не похож!
And nothing eccentric. И вместе с тем ни малейшей вычурности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x