Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Does she regret what she has done? | Неужели она жалеет о том, что содеяно? |
Oh, never! never! her soft blue eyes assure him, steadfast love seen swimming on clear depths of faith in them, through the shower. | Да нет же! Еще раз нет! - решительно говорят ее голубые глаза, и в их прозрачных доверчивых глубинах, сквозь этот хлынувший вдруг летний дождь, проступает неколебимая любовь. |
He is silenced by her exceeding beauty, and sits perplexed waiting for the shower to pass. | В эту минуту она так хороша, что красота эта повергает его в молчание; смущенно ждет он, пока не окончится этот дождь. |
Alone with Mrs. Berry, in her bedroom, Lucy gave tongue to her distress, and a second character in the comedy changed her face. | Оставшись в спальне наедине с миссис Берри, Люси излила перед нею душу, и от этого комедийная наперсница переменилась в лице. |
"O Mrs. Berry! | - О, миссис Берри! |
Mrs. Berry! what has happened! what has happened!" | Миссис Берри! Какой это ужас! Какой ужас! |
"My darlin' child!" | - Милое дитя мое! |
The bridal Berry gazed at the finger of doleful joy. | - Празднично разодетая Берри взглянула на ее палец, где сверкали радость и скорбь. |
"I'd forgot all about it! | - Совсем позабыла! |
And that's what've made me feel so queer ever since, then! | То-то у меня было какое-то странное чувство, и я не могла понять, отчего! |
I've been seemin' as if I wasn't myself somehow, without my ring. | Будто это я и не я без этого кольца. |
Dear! dear! what a wilful young gentleman! | Боже ты мой! Подумать только, до чего же он настойчив! |
We ain't a match for men in that state-Lord help us!" | Когда мужчина так упорен, нам с ним не сладить... Упаси бог! |
Mrs. Berry sat on the edge of a chair: Lucy on the edge of the bed. | Миссис Берри присела на край кресла, Люси - на край постели. |
"What do you think of it, Mrs. Berry? | - А как по-вашему, миссис Берри? |
Is it not terrible?" | Ведь это же ужасно? |
"I can't say I should 'a liked it myself, my dear," Mrs. Berry candidly responded. | - Да уж, случись со мной такое, я бы тоже горевала, милая, - откровенно призналась миссис Берри. |
"Oh! why, why, why did it happen!" the young bride bent to a flood of fresh tears, murmuring that she felt already old-forsaken. | - Но как, как, как это могло случиться! -новобрачная разразилась новым потоком слез: она лепетала, что уже чувствует себя старой... брошенной. |
"Haven't you got a comfort in your religion for all accidents?" Mrs. Berry inquired. | - Неужто твоя вера не приносит тебе утешения в горе? - спросила миссис Берри. |
"None for this. | - В этом - никакого. |
I know it's wrong to cry when I am so happy. | Я знаю, что не должна плакать, когда так счастлива. |
I hope he will forgive me." | Надеюсь, что он меня простит. |
Mrs. Berry vowed her bride was the sweetest, softest, beautifulest thing in life. | Миссис Берри поклялась, что не знает существа краше, нежнее, милее, чем она. |
"I'll cry no more," said Lucy. | - Я больше не буду плакать, - сказала Люси. |
"Leave me, Mrs. Berry, and come back when I ring." | - Оставьте меня сейчас, миссис Берри, и приходите, когда я позвоню. |
She drew forth a little silver cross, and fell upon her knees to the bed. | Она достала серебряный крестик и опустилась на колени возле постели. |
Mrs. Berry left the room tiptoe. | Миссис Берри на цыпочках вышла из спальни. |
When she was called to return, Lucy was calm and tearless, and smiled kindly to her. | Когда ее снова позвали, Люси уже была спокойна, больше не плакала и приветливо ей улыбалась. |
"It's over now," she said. | - Ну вот, все прошло, - сказала она. |
Mrs. Berry sedately looked for her ring to follow. | Миссис Берри спокойно поглядела на нее, ожидая, что она вернет ей кольцо. |
"He does not wish me to go in to the breakfast you have prepared, Mrs. Berry. | - Он не ждет меня на завтрак, который вы приготовили, миссис Берри. |
I begged to be excused. | Я просила меня извинить. |
I cannot eat." | Есть я не в силах. |
Mrs. Berry very much deplored it, as she had laid out a superior nuptial breakfast, but with her mind on her ring she nodded assentingly. | Миссис Берри очень по этому поводу огорчилась, ведь она приготовила превосходный свадебный завтрак; однако, не переставая думать о кольце, она кивнула в знак того, что согласна с нею. |
"We shall not have much packing to do, Mrs. Berry." | - Нам не придется много всего укладывать, миссис Берри. |
"No, my dear. | - Ну, конечно же, милая. |
It's pretty well all done." | Все уже готово. |
"We are going to the Isle of Wight, Mrs. Berry." | - Мы едем на остров Уайт, миссис Берри. |
"And a very suitable spot ye've chose, my dear!" | - И хорошее же вы место выбрали, душенька! |
"He loves the sea. | - Он любит море. |
He wishes to be near it." | Он хочет быть возле него. |
"Don't ye cross to-night, if it's anyways rough, my dear. | - Только коли на море неспокойно, не след вам ехать туда так поздно, родная. |
It isn't advisable." | Лучше уж переждать. |
Mrs. Berry sank her voice to say, "Don't ye be soft and give way to him there, or you'll both be repenting it." | - И, понизив голос, миссис Берри добавила: - Не будь с ним чересчур мягкой и уступчивой, не то оба вы потом пожалеете об этом. |
Lucy had only been staving off the unpleasantness she had to speak. | Люси все оттягивала момент, когда ей придется сказать неприятное. |
She saw Mrs. Berry's eyes pursuing her ring, and screwed up her courage at last. | Видя, что миссис Берри не спускает глаз с кольца, она собралась наконец с духом: |
"Mrs. Berry." | - Миссис Берри. |
"Yes, my dear." | - Да, милая. |
"Mrs. Berry, you shall have another ring." | - Миссис Берри, у вас будет другое кольцо. |
"Another, my dear?" | - Другое, моя милая? |
Berry did not comprehend. | - Берри не поняла, что ей говорят. |
"One's quite enough for the objeck," she remarked. | - С меня хватит и одного, - заметила она. |
"I mean," Lucy touched her fourth finger, | - Я вот о чем, об этом, - Люси коснулась безымянного пальца. |
"I cannot part with this." | - Я не могу с ним расстаться. |
She looked straight at Mrs. Berry. | - Она посмотрела миссис Берри прямо в глаза. |
That bewildered creature gazed at her, and at the ring, till she had thoroughly exhausted the meaning of the words, and then exclaimed, horror-struck: | Ошеломленная, та взглянула сначала на нее, потом на кольцо, силясь понять смысл сказанных ею слов, и вдруг в ужасе вскричала: |
"Deary me, now! you don't say that? | - Господи боже мой! Нет, не может этого быть! |
You're to be married again in your own religion." | Тебе придется второй раз венчаться в церкви твоей веры. |
The young wife repeated: "I can never part with it." | - Я с ним ни за что не расстанусь, - повторила юная новобрачная. |
"But, my dear!" the wretched Berry wrung her hands, divided between compassion and a sense of injury. | - Да, но послушай, моя милая! - несчастная Берри заломила руки; в ней боролись два чувства: сострадание и обида. |
"My dear!" she kept expostulating like a mute. | - Милая... - теперь она уже мычала, точно немая. |
"I know all that you would say, Mrs. Berry. | - Я знаю все, что вы мне на это скажете, миссис Берри. |
I am very grieved to pain you. | Мне очень неприятно вас огорчать. |
It is mine now, and must be mine. | Теперь оно мое, моим и должно остаться. |
I cannot give it back." | Вернуть его вам я все равно не могу. |
There she sat, suddenly developed to the most inflexible little heroine in the three Kingdoms. | Она стояла на своем, внезапно превратившись в самую непреклонную из героинь всех трех Королевств. |
From her first perception of the meaning of the young bride's words, Mrs. Berry, a shrewd physiognomist, knew that her case was hopeless, unless she treated her as she herself had been treated, and seized the ring by force of arms; and that she had not heart for. | Едва только смысл сказанных молодою невестой слов дошел до нее, миссис Берри, будучи проницательной физиономисткой, поняла, что добиться она ничего не сможет, если только не поведет себя так, как повели себя с ней, и не вырвет у нее кольцо силой. Но прибегать к силе ей не хотелось. |
"What!" she gasped faintly, "one's own lawful wedding-ring you wouldn't give back to a body?" | - Как? - едва слышно простонала она. - Ты не хочешь вернуть мне мое законное обручальное кольцо? |
"Because it is mine, Mrs. Berry. | - Так ведь оно мое, миссис Берри. |
It was yours, but it is mine now. | Оно было вашим, но теперь оно мое. |
You shall have whatever you ask for but that. | Вы получите все, что ваша душа захочет, но только не это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать