Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Lucy, whose heart was full to her, came and kissed her, and Berry bumped down and regularly cried. | Тогда Люси от избытка чувств кинулась к ней и поцеловала, Берри же опустилась на пол и как следует всплакнула. |
This over, she had recourse to fatalism. | Кончилось тем, что она почла за благо во всем положиться на судьбу. |
"I suppose it was to be, my dear! | - Так оно, верно, и должно было быть, милая! |
It's my punishment for meddlin' wi' such matters. | Это мне в наказание за то, что я в такое дело вмешалась. |
No, I'm not sorry. | Нет, все равно, я нисколько не жалею об этом. |
Bless ye both. | Да благословит вас обоих господь. |
Who'd 'a thought you was so wilful?-you that any one might have taken for one of the silly-softs! | Кто бы мог подумать, что ты такая своенравная? Ведь посмотреть на тебя, всякий скажет, что ты девочка тихая и робкая! |
You're a pair, my dear! indeed you are! | Вы с ним хорошая пара, моя милая! Честное слово! |
You was made to meet! | Вы друг для друга уродились! |
But we mustn't show him we've been crying.-Men don't like it when they're happy. | Только бы он не увидал, что мы с тобой плачем. Мужчины этого не любят, когда счастливы. |
Let's wash our faces and try to bear our lot." | Давай-ка умоемся и будем спокойно переносить нашу долю. |
So saying the black-satin bunch careened to a renewed deluge. | Не успев договорить этих слов, копна черного шелка извергла новые потоки слез. |
She deserved some sympathy, for if it is sad to be married in another person's ring, how much sadder to have one's own old accustomed lawful ring violently torn off one's finger and eternally severed from one! | Ей можно было посочувствовать, ведь хоть и печально, когда на тебе чужое обручальное кольцо, насколько же печальнее, когда твое собственное кольцо, которое ты носишь долгие годы и к которому давно привыкла, насильно срывают с твоего пальца и отнимают у тебя навсегда! |
But where you have heroes and heroines, these terrible complications ensue. | Но там, где действуют герои и героини, такие страшные осложнения неминуемы. |
They had now both fought their battle of the ring, and with equal honour and success. | Обе они теперь завершили борьбу за это кольцо, и обе из этой борьбы с честью вышли, одержав обоюдную победу. |
In the chamber of banquet Richard was giving Ripton his last directions. | В комнате, где был накрыт свадебный стол, Ричард отдавал Риптону последние распоряжения. |
Though it was a private wedding, Mrs. Berry had prepared a sumptuous breakfast. | Хоть свадьба эта и справлялась втихомолку, миссис Берри приготовила роскошнейший завтрак. |
Chickens offered their breasts: pies hinted savoury secrets: things mystic, in a mash, with Gallic appellatives, jellies, creams, fruits, strewed the table: as a tower in the midst, the cake colossal: the priestly vesture of its nuptial white relieved by hymeneal splendours. | На блюде красовались цыплята; сочные пироги пахли удивительно вкусно; весь стол был уставлен бесчисленными диковинами кулинарии с непонятными галльскими названиями; желе, кремы, фрукты. И словно крепость, посредине был воздвигнут огромный торт: его белую ризу украшали яркие свадебные узоры. |
Many hours, much labour and anxiety of mind, Mrs. Berry had expended upon this breakfast, and why? | Много часов, много усилий и много волнений затратила миссис Берри на этот пышный завтрак, а что заставило ее это сделать? |
There is one who comes to all feasts that have their basis in Folly, whom criminals of trained instinct are careful to provide against: who will speak, and whose hateful voice must somehow be silenced while the feast is going on. | Существует на свете некто; он неизменно является на все празднества, которые устраивает безрассудство; тот, от кого опытные преступники стараются себя обезопасить; тот, кто непременно заговорит, и чей ненавистный голос надо так или иначе заглушить на то время, пока идет торжество. |
This personage is The Philosopher. | Этот некто - философ. |
Mrs. Berry knew him. | Миссис Берри господин этот был знаком. |
She knew that he would come. | Она знала, что он придет. |
She provided against him in the manner she thought most efficacious: that is, by cheating her eyes and intoxicating her conscience with the due and proper glories incident to weddings where fathers dilate, mothers collapse, and marriage settlements are flourished on high by the family lawyer: and had there been no show of the kind to greet her on her return from the church, she would, and she foresaw she would, have stared at squalor and emptiness, and repented her work. | Она приняла против него те меры, которые ей казались наиболее действенными: она постаралась принять желаемое за действительное и усыпить совесть всеми подобающими обычной свадьбе аксессуарами, когда отцы пускаются в разглагольствования, матери падают в обморок, в то время как стряпчие обеих семей размахивают брачными контрактами, - и если бы она не подготовила этого праздничного стола, который должен был обласкать ее взгляд, когда она вернется из церкви, ей пришлось бы - она это предвидела - столкнуться лицом к лицу с убожеством и пустотой, и она неминуемо пожалела бы о том, что все это затеяла. |
The Philosopher would have laid hold of her by the ear, and called her bad names. | Философ взял бы ее тогда за ухо и отругал самыми последними словами. |
Entrenched behind a breakfast-table so legitimately adorned, Mrs. Berry defied him. | Теперь же, когда она укрепила свои позиции, усевшись за накрытым со всей подобающей пышностью столом, миссис Берри уже не боялась появления сурового гостя. |
In the presence of that cake he dared not speak above a whisper. | В присутствии этого свадебного торта ему пришлось бы говорить шепотом, и повысить голос он бы никак не посмел. |
And there were wines to drown him in, should he still think of protesting; fiery wines, and cool: claret sent purposely by the bridegroom for the delectation of his friend. | А вздумай он не согласиться, то ведь были же вина, в которых ничего не стоило его утопить, жгучие и прохладные; было и бордо, специально присланное женихом, чтобы попотчевать друга. |
For one good hour, therefore, the labour of many hours kept him dumb. | Итак, после длившихся долгие часы усилий ей удалось заставить философа на час замолчать. |
Ripton was fortifying himself so as to forget him altogether, and the world as well, till the next morning. | Риптон набирался сил, с тем чтобы до утра начисто про него позабыть, а вместе с ним и про весь мир. |
Ripton was excited, overdone with delight. | Риптон был возбужден, от избытка наслаждения он не чувствовал под собою ног. |
He had already finished one bottle, and listened, pleasantly flushed, to his emphatic and more abstemious chief. | Он уже выпил одну бутылку и, приятно разгоряченный вином, слушал своего властного и более воздержанного вожака. |
He had nothing to do but to listen, and to drink. | Ему ничего не оставалось делать, как только слушать и пить. |
The hero would not allow him to shout Victory! or hear a word of toasts; and as, from the quantity of oil poured on it, his eloquence was becoming a natural force in his bosom, the poor fellow was afflicted with a sort of elephantiasis of suppressed emotion. | Герой не позволил ему кричать "Ура!", запретил произносить тосты, а коль скоро от подлитого в этот огонь масла красноречие в нем превратилось в неодолимую силу, бедняга страдал, как от огромной опухоли, от избытка подавленного в себе чувства. |
At times he half-rose from his chair, and fell vacuously into it again; or he chuckled in the face of weighty, severely-worded instructions; tapped his chest, stretched his arms, yawned, and in short behaved so singularly that Richard observed it, and said: | Время от времени он делал попытку подняться и, совершенно обессилев, снова падал в кресло; или же, слыша веские строгие наставления, неожиданно хихикал; или ударял себя в грудь, вытягивал руки, - словом, вел себя до такой степени несуразно, что Ричард это заметил. |
"On my soul, I don't think you know a word I'm saying." | - Клянусь честью, из того, что я говорил, ты не слышал ни слова. |
"Every word, Ricky!" Ripton spirted through the opening. | - Слышал, каждое слово слышал, Ричард! -выпалил Риптон. |
"I'm going down to your governor, and tell him: Sir Austin! | - Я поеду к твоему отцу и скажу ему: "Сэр Остин! |
Here's your only chance of being a happy father-no, no!-Oh! don't you fear me, Ricky! | Только одно может сделать вас счастливым отцом..." Да нет же, нет!.. Не бойся, Ричард! |
I shall talk the old gentleman over." | Уж я старика уговорю. |
His chief said: "Look here. | - Вот что, - ответил его вожак. |
You had better not go down to-night. | - Сегодня тебе ехать не надо. |
Go down the first thing to-morrow, by the six o'clock train. | Ты поедешь завтра, как только встанешь, с шестичасовым поездом. |
Give him my letter. | Передай ему мое письмо. |
Listen to me-give him my letter, and don't speak a word till he speaks. | Слушай меня, передай ему письмо и ни слова, жди, пока он заговорит. |
His eyebrows will go up and down, he won't say much. | Вот увидишь, он начнет поводить бровями, а сказать почти ничего не скажет. |
I know him. | Я-то уж его знаю. |
If he asks you about her, don't be a fool, but say what you think of her sensibly"- | Если он станет расспрашивать о ней, то не валяй дурака, а разумно скажи все, что ты о ней думаешь... |
No cork could hold in Ripton when she was alluded to. | Стоило ему только упомянуть Люси, как никакая сила уже не могла заставить Риптона сдержать свои чувства. |
He shouted: "She's an angel!" | - Она ангел! - вскричал он. |
Richard checked him: | Ричард остановил его: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать