Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a pensive mind she grasped Ripton's arm to regulate his steps, and returned to the room where her creditor awaited her. Погруженная в раздумье хозяйка дома взяла под руку Риптона, чтобы помочь ему сохранить равновесие, и вернулась в комнату, где ее поджидал суровый кредитор.
In the interval he had stormed her undefended fortress, the cake, from which altitude he shook a dolorous head at the guilty woman. За это время он уже штурмовал оставленную без защиты крепость - торт, и с самой верхушки его, укоризненно покачивая головой, взирал на виновницу того, что случилось.
She smoothed her excited apron, sighing. Та поправила сбившийся передник и глубоко вздохнула.
Let no one imagine that she regretted her complicity. Не надо думать, что она хоть сколько-нибудь жалела о содеянном.
She was ready to cry torrents, but there must be absolute castigation before this criminal shall conceive the sense of regret; and probably then she will cling to her wickedness the more-such is the born Pagan's tenacity! Она готова была разразиться потоком слез, однако нашей преступнице пришлось бы претерпеть неминуемо постигающую нас кару - и только тогда в ее душе пробудилось бы раскаяние; впрочем, может быть, тогда она еще больше будет льнуть к содеянному ею греху - так велико ее поистине языческое упорство.
Mrs. Berry sighed, and gave him back his shake of the head. Миссис Берри вздохнула и в ответ покачала головою.
O you wanton, improvident creature! said he. "Какая вы расточительная, легкомысленная особа!" - сказал он.
O you very wise old gentleman! said she. "Какой вы предусмотрительный господин!" -ответила она.
He asked her the thing she had been doing. Он принялся допрашивать ее о совершенном ею проступке.
She enlightened him with the fatalist's reply. Она оправдывалась тем, что этому все равно суждено было случиться.
He sounded a bogey's alarm of contingent grave results. Он пытался припугнуть ее последствиями, которые все это за собою влечет.
She retreated to the entrenched camp of the fact she had helped to make. Отступив немного, она окопалась, укрепившись в мысли о том, что изменить все равно уже ничего нельзя.
"It's done!" she exclaimed. "Что сделано, то сделано!" - вскричала она.
How could she regret what she felt comfort to know was done? Могла ли она сожалеть о том, что стало для нее истинным утешением?
Convinced that events alone could stamp a mark on such stubborn flesh, he determined to wait for them, and crouched silent on the cake, with one finger downwards at Ripton's incision there, showing a crumbling chasm and gloomy rich recess. В убеждении, что только сами события могут повлиять на столь непокорное существо, он решил дожидаться их и молча приник к свадебному пирогу, направив указующий перст свой туда, где Риптон вырезал себе кусок и где образовалась расселина; крошившиеся стены его открывали темные глубины.
The eloquent indication was understood. Красноречивый жест этот она поняла.
"Dear! dear!" cried Mrs. Berry, "what a heap o' cake, and no one to send it to!" "Боже мой! Боже мой! - вскричала миссис Берри, - какой огромный торт, и некому его послать!"
Ripton had resumed his seat by the table and his embrace of the claret. Риптон уселся на прежнее место за столом и прильнул к недопитой бутылке бордо.
Clear ideas of satisfaction had left him and resolved to a boiling geysir of indistinguishable transports. Состояние умиротворенности, в котором он пребывал, сменилось нечленораздельными излияниями восторга.
He bubbled, and waggled, and nodded amicably to nothing, and successfully, though not without effort, preserved his uppermost member from the seductions of the nymph, Gravitation, who was on the look-out for his whole length shortly. Он весь кипел, вскрикивал, и покачивался, и дружественно кивал в пустоту, и успешно, хоть ему это и стоило большого труда, уберег верхнюю часть своего туловища от искуса, которому нимфа земного притяжения его подвергала: она стремилась во что бы то ни стало его повалить.
"Ha! ha!" he shouted, about a minute after Mrs. Berry had spoken, and almost abandoned himself to the nymph on the spot. - Ха-ха! - вскричал он какое-то время спустя после того, как миссис Берри умолкла, и тут же почти безраздельно отдался во власть упомянутой нимфы.
Mrs. Berry's words had just reached his wits. Только теперь до него дошел смысл произнесенных миссис Берри слов.
"Why do you laugh, young man?" she inquired, familiar and motherly on account of his condition. - Что это вас так смешит, молодой человек? -спросила она, поистине матерински прощая ему его жалкий вид.
Ripton laughed louder, and caught his chest on the edge of the table and his nose on a chicken. Риптон принялся хохотать еще громче, припав грудью к краю стола и уткнув нос в тарелку с красовавшимся на ней цыпленком.
"That's goo'!" he said, recovering, and rocking under Mrs. Berry's eyes. - Вот это да! - сказал он, подняв голову и качаясь под пристальным взглядом миссис Берри.
"No friend!" - Ни единого друга!
"I did not say, no friend," she remarked. - Я ничего не говорила о друге, - заметила та.
"I said, no one; meanin', I know not where for to send it to." - Я сказала: нет вообще никого, кому бы его послать.
Ripton's response to this was: "You put a Griffin on that cake. - Посадите на этот пирог грифона, - ответствовал Риптон.
Wheatsheaves each side." - И с обеих сторон поместите по пшеничному снопу.
"His crest?" Mrs. Berry said sweetly. - Это что, герб его рода? - вкрадчиво спросила миссис Берри.
"Oldest baronetcy 'n England!" waved Ripton. - Древнейшего из всех баронетств Англии! - изрек вдруг Риптон.
"Yes?" - Правда?
Mrs. Berry encouraged him on. - Миссис Берри хотелось выведать все поточнее.
"You think he's Richards. - Вы думаете, что он Ричардс.
We're oblige' be very close. Ну и отлично. Нам надо сохранить его имя в тайне.
And she's the most lovely!-If I hear man say thing 'gainst her." До чего же она хороша! Пусть только кто-нибудь посмеет с этим не согласиться.
"You needn't for to cry over her, young man," said Mrs. Berry. - Нечего вам по ней сокрушаться, молодой человек, - урезонивала его миссис Берри.
"I wanted for to drink their right healths by their right names, and then go about my day's work, and I do hope you won't keep me." - Мне хотелось бы узнать их настоящие имена и тогда по-настоящему выпить с вами за их здоровье. А там уж я займусь своими делами, и, надеюсь, вы не станете меня задерживать.
Ripton stood bolt upright at her words. При этих словах Риптон привскочил.
"You do?" he said, and filling a bumper he with cheerfully vinous articulation and glibness of tongue proposed the health of Richard and Lucy Feverel, of Raynham Abbey! and that mankind should not require an expeditious example of the way to accept the inspiring toast, he drained his bumper at a gulp. - В самом деле? - вскричал он и, наполнив бокал, развязавшимся во хмелю языком провозгласил здоровье Ричарда и Люси Феверел из Рейнем-Абби, а для того чтобы человечество не осталось без наглядного примера - как надо принимать этот тост, он мигом опрокинул бокал.
It finished him. Это его доконало.
The farthing rushlight of his reason leapt and expired. Последние тусклые проблески рассудительности погасли.
He tumbled to the sofa and there stretched. Он повалился на диван и растянулся на нем.
Some minutes subsequent to Ripton's signalization of his devotion to the bridal pair, Mrs. Berry's maid entered the room to say that a gentleman was inquiring below after the young gentleman who had departed, and found her mistress with a tottering wineglass in her hand, exhibiting every symptom of unconsoled hysterics. Не прошло и нескольких минут после того, как Риптон выказал так свою преданность новобрачным, как горничная миссис Берри доложила, что какой-то господин внизу интересуется уехавшим молодым человеком, и увидела, что хозяйка ее дрожит всем телом, едва удерживая в трясущейся руке бокал.
Her mouth gaped, as if the fell creditor had her by the swallow. Рот ее был открыт, как будто назойливый кредитор сдавил ей горло.
She ejaculated with horrible exultation that she had been and done it, as her disastrous aspect seemed to testify, and her evident, but inexplicable, access of misery induced the sympathetic maid to tender those caressing words that were all Mrs. Berry wanted to go off into the self-caressing fit without delay; and she had already given the preluding demoniac ironic outburst, when the maid called heaven to witness that the gentleman would hear her; upon which Mrs. Berry violently controlled her bosom, and ordered that he should be shown upstairs instantly to see her the wretch she was. Она принялась кричать, что все это ее рук дело, и ее расстроенный вид это подтверждал, и этот приступ самоуничижения побудил служанку, хоть и не знающую его причины, проникнуться к ней жалостью и произнести те ласковые слова, какие в ту минуту и были нужны миссис Берри, чтобы сразу же проникнуться безмерною жалостью к себе самой; она едва не разразилась дьявольским истерическим смехом, когда служанка, призвав в свидетели бога, заверила ее, что пришедший господин услышит ее. Услыхав это, миссис Берри стремительно обуздала себя и приказала, чтобы посетителя немедленно провели к ней наверх, дабы он мог увидеть, как она несчастна.
She repeated the injunction. Она повторила приказание еще раз.
The maid did as she was told, and Mrs. Berry, wishing first to see herself as she was, mutely accosted the looking-glass, and tried to look a very little better. Служанка исполнила порученное, а миссис Берри, решив, что должна посмотреть на себя сначала сама, крадучись подошла к зеркалу и постаралась придать себе более приглядный вид.
She dropped a shawl on Ripton and was settled, smoothing her agitation when her visitor was announced. Она набросила на Риптона шаль, а сама уселась в кресло, стараясь успокоиться, когда ей доложили, что гость уже поднялся наверх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x