Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't see why your name should appear at all. Мне думается, что вашего имени и упоминать-то не требуется.
Brush him up, and send him to Bellingham by the seven o'clock train. Приведите-ка его в порядок и отправьте семичасовым поездом в Беллингем.
He will find his way to Raynham; he knows the neighbourhood best in the dark. А уж дорогу в Рейнем он как-нибудь найдет; он отлично знает все эти места, особенно в темноте.
Let him go and state the case. Пусть едет и расскажет все как было.
Remember, one of you must go." Запомните, одному из вас так или иначе придется туда поехать.
With this fair prospect of leaving a choice of a perdition between the couple of unfortunates, for them to fight and lose all their virtues over, Adrian said, "Good morning." Предоставив таким образом ей самой выбор, который должен будет принести одного из них в жертву, предварительно подвергнув тягостной пытке, Адриен с ней распрощался.
Mrs. Berry touchingly arrested him. Миссис Берри принялась трогательно его удерживать.
"You won't refuse a piece of his cake, Mr. Harley?" - Скушайте хоть кусочек торта, мистер Харли!
"Oh, dear, no, ma'am," Adrian turned to the cake with alacrity. - Не откажусь, сударыня, - тут Адриен стремительно обернулся к торту.
"I shall claim a very large piece. - Я хочу получить от вас кусок побольше.
Richard has a great many friends who will rejoice to eat his wedding-cake. У Ричарда ведь очень много близких, которые рады будут отведать его свадебного торта.
Cut me a fair quarter, Mrs. Berry. Отрежьте мне хороший кусок, миссис Берри.
Put it in paper, if you please. Заверните его, пожалуйста, в бумагу.
I shall be delighted to carry it to them, and apportion it equitably according to their several degrees of relationship." Я буду рад отвезти его им и разделю между всеми, каждый получит свою долю в зависимости от степени родства.
Mrs. Berry cut the cake. Миссис Берри стала резать торт.
Somehow, as she sliced through it, the sweetness and hapless innocence of the bride was presented to her, and she launched into eulogies of Lucy, and clearly showed how little she regretted her conduct. И в эту минуту ей вдруг представились красота и святая невинность новобрачной, и, расхвалив Люси, как только могла, она ясно дала этим понять, что нисколько не жалеет о том, что сделала.
She vowed that they seemed made for each other; that both, were beautiful; both had spirit; both were innocent; and to part them, or make them unhappy, would be, Mrs. Berry wrought herself to cry aloud, oh, such a pity! Она стала заверять Адриена, что оба они рождены друг для друга; что оба красивы, оба сильны духом; оба ни в чем не повинны и что такая жалость разлучать их и делать несчастными! Тут миссис Берри уже не говорила, а вскрикивала.
Adrian listened to it as the expression of a matter-of-fact opinion. Адриен выслушал все ее сетования как сугубо деловое мнение.
He took the huge quarter of cake, nodded multitudinous promises, and left Mrs. Berry to bless his good heart. Он захватил с собой огромный кусок торта, кивком головы подтвердил, что обещает всячески ей помочь, и, когда он ушел, миссис Берри решила, что у него и на самом деле доброе сердце.
"So dies the System!" was Adrian's comment in the street. "Так вот умирает Система! - заключил Адриен, выйдя на улицу.
"And now let prophets roar! - А теперь пусть пророки о ней вопиют!
He dies respectably in a marriage-bed, which is more than I should have foretold of the monster. Умирает она вполне благопристойно, на брачном ложе, а такой смерти я этому чудовищу никогда бы не предсказал.
Meantime," he gave the cake a dramatic tap, "I'll go sow nightmares." А тем временем, - тут от выразительно щелкнул по торту, - поехали сеять смуту".
CHAPTER XXXII ГЛАВА XXXII Шествие с тортом
Adrian really bore the news he had heard with creditable disinterestedness, and admirable repression of anything beneath the dignity of a philosopher. Адриен действительно перенес услышанное им известие с похвальным, делающим ему честь бескорыстием и превосходно сумел подавить в себе все недостойные философа побуждения.
When one has attained that felicitous point of wisdom from which one sees all mankind to be fools, the diminutive objects may make what new moves they please, one does not marvel at them: their sedateness is as comical as their frolic, and their frenzies more comical still. Когда человек обрел ту счастливую степень мудрости, с высоты которой все прочие люди кажутся дураками, существа эти становятся таким образом в его глазах не больше букашек и могут совершать любые ходы, не вызывая этим ни малейшего удивления; инертность их и резвость становятся тогда одинаково смешными, а неистовства и того смешнее.
On this intellectual eminence the wise youth had built his castle, and he had lived in it from an early period. Мудрый юноша воздвиг свою цитадель на скале такого вот интеллектуального превосходства и в цитадели этой он и пребывал с ранних лет.
Astonishment never shook the foundations, nor did envy of greater heights tempt him to relinquish the security of his stronghold, for he saw none. Изумление никогда не потрясало ее основ, а зависть к другим, еще выше вознесшимся стенам никогда не искушала его, побуждая оставить свою цитадель, ибо высот этих он попросту не замечал.
Jugglers he saw running up ladders that overtopped him, and air-balloons scaling the empyrean; but the former came precipitately down again, and the latter were at the mercy of the winds; while he remained tranquil on his solid unambitious ground, fitting his morality to the laws, his conscience to his morality, his comfort to his conscience. Он видел одних только акробатов, которые по лестницам взбирались выше него, и воздушные шары, воспарявшие в небеса; однако первые тут же стремительно спускались вниз, а последние сдавались на милость ветров; в то время как сам он продолжал стойко держаться на твердой, не колеблемой честолюбием почве, приноравливая нравственные понятия свои к существующим законам, совесть - к нравственным понятиям, а благополучие свое - к совести.
Not that voluntarily he cut himself off from his fellows: on the contrary, his sole amusement was their society. Не то чтобы он добровольно отгородился от себе подобных: напротив, их общество было его единственным развлечением.
Alone he was rather dull, as a man who beholds but one thing must naturally be. Оставшись один, он чаще всего скучал, как то неизбежно бывает с людьми, видящими перед собою всегда одно и то же.
Study of the animated varieties of that one thing excited him sufficiently to think life a pleasant play; and the faculties he had forfeited to hold his elevated position he could serenely enjoy by contemplation of them in others. Изучение живых разновидностей этой единственной сущности неизменно его возбуждало. Этого было достаточно: жизнь становилась для него приятной игрой; что же до способностей, которые сам он утратил, для того чтобы достичь этого возвышенного положения, то он мог теперь спокойно наслаждаться ими, находя их в других людях.
Thus:-wonder at Master Richard's madness: though he himself did not experience it, he was eager to mark the effect on his beloved relatives. Например: изумление перед безрассудством мистера Ричарда; хоть сам он изумления не испытывал, ему было любопытно видеть, какое действие произведет весть на милых его сердцу родственников.
As he carried along his vindictive hunch of cake, he shaped out their different attitudes of amaze, bewilderment, horror; passing by some personal chagrin in the prospect. В то время как он вез сей карающий кусок торта, он старался представить себе, какое он этим вызовет там замешательство, волнение, ужас, и не думал об известном огорчении, которое событие это приносило ему самому.
For his patron had projected a journey, commencing with Paris, culminating on the Alps, and lapsing in Rome: a delightful journey to show Richard the highways of History and tear him from the risk of further ignoble fascinations, that his spirit might be altogether bathed in freshness and revived. Ведь патрон его задумал отправить их в путешествие, которое должно было начаться в Париже, достичь кульминационного пункта в Альпах и завершиться в Риме; восхитительное это путешествие должно было показать Ричарду столбовые дороги Истории и уберечь его от дальнейших опасных соблазнов своим освежающим и животворным действием на его душу.
This had been planned during Richard's absence to surprise him. Поездка эта была задумана в отсутствие Ричарда и должна была явиться для него сюрпризом.
Now the dream of travel was to Adrian what the love of woman is to the race of young men. Дело в том, что мечта о таком путешествии была для Адриена тем, чем бывает обычно для молодых людей любовь женщины.
It supplanted that foolishness. Мечта замещала это безумство.
It was his Romance, as we say; that buoyant anticipation on which in youth we ride the airs, and which, as we wax older and too heavy for our atmosphere, hardens to the Hobby, which, if an obstinate animal, is a safer horse, and conducts man at a slower pace to the sexton. Это было как бы его романтикой, тем кипучим предвкушением радости, которое в юные годы строит нам воздушные замки, а по мере того как мы становимся старше и тяжелеем, помогает нам пристраститься к некоему коньку, а тот, хоть и бывает порою строптив, все же более надежным и мерным шагом везет нас к могиле.
Adrian had never travelled. Адриену ни разу не привелось путешествовать.
He was aware that his romance was earthly and had discomforts only to be evaded by the one potent talisman possessed by his patron. Он знал, что его собственная романтика оказалась приземленной, ему это причиняло муки, избежать которых можно было только с помощью талисмана, находящегося во владении его патрона.
His Alp would hardly be grand to him without an obsequious landlord in the foreground: he must recline on Mammon's imperial cushions in order to moralize becomingly on the ancient world. Да и сами Альпы потеряли бы для него все свое величие, если бы на подступах к ним не оказалось подобострастной фигуры хозяина пансиона; Адриену надо было удобно улечься на пышных подушках Маммоны, дабы должным образом рассуждать о нравах древних.
The search for pleasure at the expense of discomfort, as frantic lovers woo their mistresses to partake the shelter of a but and batten on a crust, Adrian deemed the bitterness of beggarliness. Погоня за наслаждением, ради которого приходилось бы лишать себя привычных удобств, наподобие того как влюбленные безумцы селятся в какой-нибудь хижине и питаются коркой хлеба, в глазах Адриена была жалким нищенством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x