Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, the wild animal is in Hymen's chains, and the cake is cut. | Но как бы там ни было, этот безумец опутан теперь цепями Г именея, а свадебный торт нарезан на куски. |
Will you have your morsel?" | Не угодно ли вам получить свою долю? |
"Oh, by all means!-not now." Algernon had an unwonted air of reflection.-"Father know it?" | - Только ни в коем случае не сейчас! - на лице Алджернона появилась не свойственная ему задумчивость. - А отец знает? |
"Not yet. | - Нет еще. |
He will to-night by nine o'clock." | Узнает сегодня вечером, часам к девяти. |
"Then I must see him by seven. | - Раз так, то мне надо будет повидаться с ним до семи. |
Don't say you met me." | Не говори ему, что ты меня видел. |
He nodded, and pricked his horse. | - Он кивнул племяннику и пришпорил лошадь. |
"Wants money!" said Adrian, putting the combustible he carried once more in motion. | - Ему понадобились деньги! - вскричал Адриен и потащил свое горючее дальше. |
The women were the crowning joy of his contemplative mind. | Увенчать все радости его созерцательной души должны были женщины. |
He had reserved them for his final discharge. | Он оставил их под самый конец. |
Dear demonstrative creatures! | Милые, непосредственные создания! |
Dyspepsia would not weaken their poignant outcries, or self-interest check their fainting fits. | Никакое несварение желудка не угомонит их пронзительных выкриков, никакие корыстные расчеты не сдержат их, не помешают им упасть в обморок. |
On the generic woman one could calculate. | На женщину всегда можно положиться. |
Well might The Pilgrim's Scrip say of her that, | Недаром ведь в "Котомке пилигрима" о ней сказано: |
"She is always at Nature's breast"; not intending it as a compliment. | "Мать-Природа никогда не отнимает ее от груди", и говорится это отнюдь ей не в похвалу. |
Each woman is Eve throughout the ages; whereas the Pilgrim would have us believe that the Adam in men has become warier, if not wiser; and weak as he is, has learnt a lesson from time. | Во все века каждая женщина остается Евою; а меж тем та же "Котомка пилигрима" старается уверить нас, что Адам с течением времени становится если не мудрее, то уж во всяком случае осторожнее, ибо прежний опыт, как-никак, чему-то его научил. |
Probably the Pilgrim's meaning may be taken to be, that Man grows, and Woman does not. | Может статься, сказанное в этой книге означает, что мужчина на протяжении веков развивается, а женщина остается такою, какою и была. |
At any rate, Adrian hoped for such natural choruses as you hear in the nursery when a bauble is lost. | Во всяком случае, Адриен надеялся, что услышит крики вроде тех, что оглашают детскую, когда потеряется любимая погремушка. |
He was awake to Mrs. Doria's maternal predestinations, and guessed that Clare stood ready with the best form of filial obedience. | Намерения миссис Дорайи в отношении дочери были ему известны, и у него были все основания предполагать, что со стороны Клары они встретят беспрекословное дочернее повиновение. |
They were only a poor couple to gratify his Mephistophelian humour, to be sure, but Mrs. Doria was equal to twenty, and they would proclaim the diverse ways with which maidenhood and womanhood took disappointment, while the surrounding Forey girls and other females of the family assembly were expected to develop the finer shades and tapering edges of an agitation to which no woman could be cold. | Правда, мать и дочь являют собою пару, в общем, довольно жалкую, они явно не могут удовлетворить его поистине мефистофельский сарказм, но вместе с тем миссис Дорайя заменит собою двадцатерых, и, наблюдая и ту и другую, он сможет проследить особенности разочарования у девушки и у зрелой женщины, меж тем как от окружающих их девочек Фори и всех прочих особ женского пола в этом семействе можно ожидать более тонких оттенков и более изящных очертаний того волнения, которого ни одной женщине при подобных обстоятельствах не избежать. |
All went well. | Все шло хорошо. |
He managed cleverly to leave the cake unchallenged in a conspicuous part of the drawing-room, and stepped gaily down to dinner. | Ему удалось незаметно оставить торт в гостиной на видном месте, а сам он преспокойно уселся за обеденный стол. |
Much of the conversation adverted to Richard. | Разговор шел главным образом о Ричарде. |
Mrs. Doria asked him if he had seen the youth, or heard of him. | Миссис Дорайя спросила его, не видал ли он своего кузена и не слышал ли, где он. |
"Seen him? no! | - Видать? |
Heard of him? yes!" said Adrian. | Нет, не видал! |
"I have heard of him. | А слыхать - слыхал. |
I heard that he was sublimely happy, and had eaten such a breakfast that dinner was impossible; claret and cold chicken, cake and"- | Я слыхал, что он на седьмом небе от счастья и так сегодня роскошно позавтракал, что не может и думать об обеде; тут были и бордо, и заливное из цыплят, и торт, и... |
"Cake at breakfast!" they all interjected. | - Как, на завтрак торт? - удивленно, в один голос, вскричали все. |
"That seems to be his fancy just now." | - Да, вот такой у него нынче каприз. |
"What an extraordinary taste!" | - И странный же у него вкус! |
"You know, he is educated on a System." | - Вы же знаете, его воспитывали по Системе. |
One fast young male Forey allied the System and the cake in a miserable pun. | Легкомысленный молодой человек из семейства Фори разразился по поводу Системы и торта нелепейшим каламбуром. |
Adrian, a hater of puns, looked at him, and held the table silent, as if he were going to speak; but he said nothing, and the young gentleman vanished from the conversation in a blush, extinguished by his own spark. | Адриен терпеть не мог каламбуров; он воззрился на юношу так, что все замолчали, ожидая, что он заговорит; но он не сказал ни слова, и молодой человек выбыл таким образом из общего разговора, покраснев и погасив этим весь блеск своего остроумия. |
Mrs. Doria peevishly exclaimed, "Oh! fish-cake, I suppose! | - Должно быть, это торт с рыбой! - с раздражением воскликнула миссис Дорайя. |
I wish he understood a little better the obligations of relationship." | - Ему следовало бы повнимательнее относиться к своим родным. Я хочу, чтобы он это понял. |
"Whether he understands them, I can't say," observed Adrian, "but I assure you he is very energetic in extending them." | - Понимает ли он, что такое родственные связи или нет, я, право, не знаю, - заметил Адриен, - но могу вас уверить, он их усиленно расширяет. |
The wise youth talked innuendoes whenever he had an opportunity, that his dear relative might be rendered sufficiently inflammable by and by at the aspect of the cake; but he was not thought more than commonly mysterious and deep. | Мудрый юноша пользовался каждым удобным случаем и намеками своими всячески старался подготовить то бурное волнение, в которое неминуемо должен был привести его тетушку пресловутый торт, однако во всех его разглагольствованиях миссис Дорайя не усмотрела ничего из ряда вон выходящего; ему и всегда-то нравилось быть таинственным. |
"Was his appointment at the house of those Grandison people?" Mrs. Doria asked, with a hostile upper-lip. | - Так, выходит, он тогда торопился к Грандисонам, не так ли? - спросила миссис Дорайя, презрительно надув губы. |
Adrian warmed the blindfolded parties by replying, "Do they keep a beadle at the door?" | - А разве у дверей их стоит церковный сторож и всех зазывает? - спросил Адриен, и от слов этих его собеседница несколько оживилась. |
Mrs. Doria's animosity to Mrs. Grandison made her treat this as a piece of satirical ingenuousness. | Миссис Дорайя до такой степени ненавидела миссис Грандисон, что восприняла эти слова как насмешку. |
"I daresay they do," she said. | - Полагаю, что да, - сказала она. |
"And a curate on hand?" | - И у них есть под рукой священник? |
"Oh, I should think a dozen!" | - Да, наверное, целый десяток найдется! |
Old Mr. Forey advised his punning grandson Clarence to give that house a wide berth, where he might be disposed of and dished-up at a moment's notice, and the scent ran off at a jest. | Старый мистер Фори посоветовал внуку своему, любителю каламбуров Кларенсу, снабдить этот дом еще и просторною комнатой, где можно было бы в любую минуту расположиться и закусить, и шутка эта всех развеселила. |
The Foreys gave good dinners, and with the old gentleman the excellent old fashion remained in permanence of trooping off the ladies as soon as they had taken their sustenance and just exchanged a smile with the flowers and the dessert, when they rose to fade with a beautiful accord, and the gallant males breathed under easier waistcoats, and settled to the business of the table, sure that an hour for unbosoming and imbibing was their own. | Семейство Фори любило хорошо угостить гостей, и, благодаря присутствию старшего в роде, в доме их неизменно сохранялся прекрасный обычай: насытившись и придя в хорошее настроение от десерта и обилия цветов, дамы поднимались и в стройном согласии уходили, а в это время галантные кавалеры расстегивали жилеты и усаживались за свой мужской стол, довольные тем, что настал их час и теперь никто не помешает им пить вино и вести откровенные разговоры. |
Adrian took a chair by Brandon Forey, a barrister of standing. | Адриен подсел к Брендону Фори, известному в Лондоне адвокату. |
"I want to ask you," he said, "whether an infant in law can legally bind himself." | - Мне хочется вас спросить, - сказал он, - вправе ли несовершеннолетний вступать в юридические отношения? |
"If he's old enough to affix his signature to an instrument, I suppose he can," yawned Brandon. | - Если он в состоянии поставить под документом свою подпись, то, думается, что да, - зевая, ответил Брендон. |
"Is he responsible for his acts?" | - А за поступки свои он отвечает? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать