Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Entering with the half-guilty air of men who know they have come from a grosser atmosphere, the gallant males also ranged themselves round the common object of curiosity. Войдя туда с несколько виноватыми лицами, какие бывают у мужчин, находившихся только что в атмосфере большей свободы, галантные кавалеры в свою очередь окружили привлекавший всеобщее любопытство предмет.
"Here! Adrian!" Mrs. Doria cried. - Послушай, Адриен! - вскричала миссис Дорайя.
"Where is Adrian? - Адриен, где ты?
Pray, come here. Подойди, пожалуйста, ко мне.
Tell me! Расскажи мне все толком!
Where did this cake come from? Как этот торт сюда попал?
Whose is it? Чей он?
What does it do here? Чего это ради он здесь?
You know all about it, for you brought it. Ты все знаешь, ведь ты же его и притащил.
Clare saw you bring it into the room. Клара видела, как ты вносил его в комнату.
What does it mean? Что все это значит?
I insist upon a direct answer. Я требую, чтобы ты мне сейчас же ответил.
Now do not make me impatient, Adrian." Не испытывай мое терпение, Адриен.
Certainly Mrs. Doria was equal to twenty. Ну конечно же, миссис Дорайя заменяла собою двадцатерых.
By her concentrated rapidity and volcanic complexion it was evident that suspicion had kindled. Сосредоточенность и стремительность каждого ее движения и ее возбужденное раскрасневшееся лицо говорили о том, что в душу ей закралось подозрение.
"I was really bound to bring it," Adrian protested. - Поверьте, я обязан был его сюда принести, -оправдывался Адриен.
"Answer me!" - Отвечай на мой вопрос!
The wise youth bowed: Мудрый юноша поклонился:
"Categorically. - Непременно отвечу.
This cake came from the house of a person, a female, of the name of Berry. Торт этот доставлен сюда из дома некой особы по имени Берри.
It belongs to you partly, partly to me, partly to Clare, and to the rest of our family, on the principle of equal division for which purpose it is present...." Принадлежит он частично вам, частично мне, частично - Кларе и всем остальным членам нашей семьи на равных началах: по этой причине он и находится здесь...
"Yes! - Вот как!
Speak!" Продолжай!
"It means, my dear aunt, what that kind of cake usually does mean." - Он означает, милая тетушка, то, что обычно означает такого рода торт.
"This, then, is the Breakfast! - Ах, так вот что это был за завтрак!
And the ring! И еще кольцо!
Adrian! where is Richard?" Адриен! А где Ричард?
Mrs. Doria still clung to unbelief in the monstrous horror. Миссис Дорайе все еще не хотелось верить постигшему их чудовищному несчастью.
But when Adrian told her that Richard had left town, her struggling hope sank. Но стоило Адриену сказать, что Ричард уехал из города, как все еще теплившаяся в ней надежда оставила ее.
"The wretched boy has ruined himself!" she said, and sat down trembling. - Несчастный мальчик погубил себя! - вскричала она и бессильно опустилась в кресло. Она вся дрожала.
Oh! that System! Ах уж эта Система!
The delicate vituperations gentle ladies use instead of oaths, Mrs. Doria showered on that System. Все те сетования и причитания, которые изливают благородные дамы наместо проклятий и брани, миссис Дорайя целым потоком выплеснула теперь на Систему.
She hesitated not to say that her brother had got what he deserved. Она, не колеблясь, заявила, что брат ее заслужил это наказание.
Opinionated, morbid, weak, justice had overtaken him. Его, мрачного слабовольного упрямца, настигла справедливая расплата.
Now he would see! but at what a price! at what a sacrifice! Теперь-то он прозреет! Но какою ценой! Какую жертву ему пришлось принести!
Mrs. Doria, commanded Adrian to confirm her fears. Миссис Дорайя приказала Адриену рассказать все подробно.
Sadly the wise youth recapitulated Berry's words. С печалью в голосе мудрый юноша повторил ей слова Берри:
"He was married this morning at half-past eleven of the clock, or twenty to twelve, by licence, at the Kensington parish church." - Он обвенчался сегодня утром в половине двенадцатого или без двадцати двенадцать, получив на то разрешение, в Кенсингтонской приходской церкви.
"Then that was his appointment!" Mrs. Doria murmured. - Так вот какая у него была назначена встреча! -пробормотала миссис Дорайя.
"That was the cake for breakfast!" breathed a second of her sex. - Теперь понятно, почему этот торт предназначался на завтрак! - прошептала еще одна представительница прекрасного пола.
"And it was his ring!" exclaimed a third. - И это было его обручальное кольцо! - вскричала третья.
The men were silent, and made long faces. Мужчины молчали; лица их вытянулись.
Clare stood cold and sedate. Клара вся похолодела, но сохраняла спокойствие.
She and her mother avoided each other's eyes. И она, и ее мать старались не дать своим взглядам встретиться.
"Is it that abominable country person, Adrian?" - И это как раз та мерзкая деревенская особа?
"The happy damsel is, I regret to say, the Papist dairymaid," said Adrian, in sorrowful but deliberate accents. - К сожалению моему, должен вам сказать, что та, кого он осчастливил, действительно, девушка с фермы и притом папистка, - сказал Адриен огорченным, но решительным голосом.
Then arose a feminine hum, in the midst of which Mrs. Doria cried, "Brandon!" Тут женщины все разом зашумели. - Брендон! -вскричала Дорайя.
She was a woman of energy. Она была натура решительная.
Her thoughts resolved to action spontaneously. Мысли сразу же претворялись у нее в поступки.
"Brandon," she drew the barrister a little aside, "can they not be followed, and separated? - Брендон! - она отвела адвоката немного в сторону. - А нельзя разве догнать их и разлучить?
I want your advice. Мне нужен ваш совет.
Cannot we separate them? Неужели мы не можем добиться, чтобы они расстались?
A boy! it is really shameful if he should be allowed to fall into the toils of a designing creature to ruin himself irrevocably. Он же еще совершеннейший мальчишка! Какой будет позор, если ему дадут попасть в силки этой злокозненной особы! Она погубит его навеки.
Can we not, Brandon?" Неужели же мы ничем не можем этому помешать, Брендон?
The worthy barrister felt inclined to laugh, but he answered her entreaties: Почтенного адвоката разбирал смех.
"From what I hear of the young groom I should imagine the office perilous." - Насколько я наслышан о молодожене, мне думается, что это дело пропащее, - ответил он.
"I'm speaking of law, Brandon. - Я говорю о законе, Брендон.
Can we not obtain an order from one of your Courts to pursue them and separate them instantly?" Неужели мы не можем получить от одного из судей приказа тотчас же догнать их и разлучить?
"This evening?" - Как, сейчас?
"Yes!" - Да!
Brandon was sorry to say she decidedly could not. Брендон ответил, что, к сожалению, это не в его силах.
"You might call on one of your Judges, Brandon." - Но вы же можете зайти к одному из ваших судей, Брендон?
Brandon assured her that the Judges were a hard-worked race, and to a man slept heavily after dinner. Брендон ответил, что судьи много работают и что после обеда они все до одного спят.
"Will you do so to-morrow, the first thing in the morning? - Так вы это сделаете завтра утром, как только встанете?
Will you promise me to do so, Brandon?-Or a magistrate! A magistrate would send a policeman after them. Вы мне обещаете это сделать, Брендон?.. Или обратитесь в полицию, и они отправят полицейского на поиски.
My dear Brandon! Милый мой Брендон!
I beg-I beg you to assist us in this dreadful extremity. Умоляю... умоляю вас помочь нам в этой ужасной беде.
It will be the death of my poor brother. Бедный брат мой этого не перенесет.
I believe he would forgive anything but this. Мне кажется, что он простит все что угодно, но только не это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x