Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Entering with the half-guilty air of men who know they have come from a grosser atmosphere, the gallant males also ranged themselves round the common object of curiosity. | Войдя туда с несколько виноватыми лицами, какие бывают у мужчин, находившихся только что в атмосфере большей свободы, галантные кавалеры в свою очередь окружили привлекавший всеобщее любопытство предмет. |
"Here! Adrian!" Mrs. Doria cried. | - Послушай, Адриен! - вскричала миссис Дорайя. |
"Where is Adrian? | - Адриен, где ты? |
Pray, come here. | Подойди, пожалуйста, ко мне. |
Tell me! | Расскажи мне все толком! |
Where did this cake come from? | Как этот торт сюда попал? |
Whose is it? | Чей он? |
What does it do here? | Чего это ради он здесь? |
You know all about it, for you brought it. | Ты все знаешь, ведь ты же его и притащил. |
Clare saw you bring it into the room. | Клара видела, как ты вносил его в комнату. |
What does it mean? | Что все это значит? |
I insist upon a direct answer. | Я требую, чтобы ты мне сейчас же ответил. |
Now do not make me impatient, Adrian." | Не испытывай мое терпение, Адриен. |
Certainly Mrs. Doria was equal to twenty. | Ну конечно же, миссис Дорайя заменяла собою двадцатерых. |
By her concentrated rapidity and volcanic complexion it was evident that suspicion had kindled. | Сосредоточенность и стремительность каждого ее движения и ее возбужденное раскрасневшееся лицо говорили о том, что в душу ей закралось подозрение. |
"I was really bound to bring it," Adrian protested. | - Поверьте, я обязан был его сюда принести, -оправдывался Адриен. |
"Answer me!" | - Отвечай на мой вопрос! |
The wise youth bowed: | Мудрый юноша поклонился: |
"Categorically. | - Непременно отвечу. |
This cake came from the house of a person, a female, of the name of Berry. | Торт этот доставлен сюда из дома некой особы по имени Берри. |
It belongs to you partly, partly to me, partly to Clare, and to the rest of our family, on the principle of equal division for which purpose it is present...." | Принадлежит он частично вам, частично мне, частично - Кларе и всем остальным членам нашей семьи на равных началах: по этой причине он и находится здесь... |
"Yes! | - Вот как! |
Speak!" | Продолжай! |
"It means, my dear aunt, what that kind of cake usually does mean." | - Он означает, милая тетушка, то, что обычно означает такого рода торт. |
"This, then, is the Breakfast! | - Ах, так вот что это был за завтрак! |
And the ring! | И еще кольцо! |
Adrian! where is Richard?" | Адриен! А где Ричард? |
Mrs. Doria still clung to unbelief in the monstrous horror. | Миссис Дорайе все еще не хотелось верить постигшему их чудовищному несчастью. |
But when Adrian told her that Richard had left town, her struggling hope sank. | Но стоило Адриену сказать, что Ричард уехал из города, как все еще теплившаяся в ней надежда оставила ее. |
"The wretched boy has ruined himself!" she said, and sat down trembling. | - Несчастный мальчик погубил себя! - вскричала она и бессильно опустилась в кресло. Она вся дрожала. |
Oh! that System! | Ах уж эта Система! |
The delicate vituperations gentle ladies use instead of oaths, Mrs. Doria showered on that System. | Все те сетования и причитания, которые изливают благородные дамы наместо проклятий и брани, миссис Дорайя целым потоком выплеснула теперь на Систему. |
She hesitated not to say that her brother had got what he deserved. | Она, не колеблясь, заявила, что брат ее заслужил это наказание. |
Opinionated, morbid, weak, justice had overtaken him. | Его, мрачного слабовольного упрямца, настигла справедливая расплата. |
Now he would see! but at what a price! at what a sacrifice! | Теперь-то он прозреет! Но какою ценой! Какую жертву ему пришлось принести! |
Mrs. Doria, commanded Adrian to confirm her fears. | Миссис Дорайя приказала Адриену рассказать все подробно. |
Sadly the wise youth recapitulated Berry's words. | С печалью в голосе мудрый юноша повторил ей слова Берри: |
"He was married this morning at half-past eleven of the clock, or twenty to twelve, by licence, at the Kensington parish church." | - Он обвенчался сегодня утром в половине двенадцатого или без двадцати двенадцать, получив на то разрешение, в Кенсингтонской приходской церкви. |
"Then that was his appointment!" Mrs. Doria murmured. | - Так вот какая у него была назначена встреча! -пробормотала миссис Дорайя. |
"That was the cake for breakfast!" breathed a second of her sex. | - Теперь понятно, почему этот торт предназначался на завтрак! - прошептала еще одна представительница прекрасного пола. |
"And it was his ring!" exclaimed a third. | - И это было его обручальное кольцо! - вскричала третья. |
The men were silent, and made long faces. | Мужчины молчали; лица их вытянулись. |
Clare stood cold and sedate. | Клара вся похолодела, но сохраняла спокойствие. |
She and her mother avoided each other's eyes. | И она, и ее мать старались не дать своим взглядам встретиться. |
"Is it that abominable country person, Adrian?" | - И это как раз та мерзкая деревенская особа? |
"The happy damsel is, I regret to say, the Papist dairymaid," said Adrian, in sorrowful but deliberate accents. | - К сожалению моему, должен вам сказать, что та, кого он осчастливил, действительно, девушка с фермы и притом папистка, - сказал Адриен огорченным, но решительным голосом. |
Then arose a feminine hum, in the midst of which Mrs. Doria cried, "Brandon!" | Тут женщины все разом зашумели. - Брендон! -вскричала Дорайя. |
She was a woman of energy. | Она была натура решительная. |
Her thoughts resolved to action spontaneously. | Мысли сразу же претворялись у нее в поступки. |
"Brandon," she drew the barrister a little aside, "can they not be followed, and separated? | - Брендон! - она отвела адвоката немного в сторону. - А нельзя разве догнать их и разлучить? |
I want your advice. | Мне нужен ваш совет. |
Cannot we separate them? | Неужели мы не можем добиться, чтобы они расстались? |
A boy! it is really shameful if he should be allowed to fall into the toils of a designing creature to ruin himself irrevocably. | Он же еще совершеннейший мальчишка! Какой будет позор, если ему дадут попасть в силки этой злокозненной особы! Она погубит его навеки. |
Can we not, Brandon?" | Неужели же мы ничем не можем этому помешать, Брендон? |
The worthy barrister felt inclined to laugh, but he answered her entreaties: | Почтенного адвоката разбирал смех. |
"From what I hear of the young groom I should imagine the office perilous." | - Насколько я наслышан о молодожене, мне думается, что это дело пропащее, - ответил он. |
"I'm speaking of law, Brandon. | - Я говорю о законе, Брендон. |
Can we not obtain an order from one of your Courts to pursue them and separate them instantly?" | Неужели мы не можем получить от одного из судей приказа тотчас же догнать их и разлучить? |
"This evening?" | - Как, сейчас? |
"Yes!" | - Да! |
Brandon was sorry to say she decidedly could not. | Брендон ответил, что, к сожалению, это не в его силах. |
"You might call on one of your Judges, Brandon." | - Но вы же можете зайти к одному из ваших судей, Брендон? |
Brandon assured her that the Judges were a hard-worked race, and to a man slept heavily after dinner. | Брендон ответил, что судьи много работают и что после обеда они все до одного спят. |
"Will you do so to-morrow, the first thing in the morning? | - Так вы это сделаете завтра утром, как только встанете? |
Will you promise me to do so, Brandon?-Or a magistrate! A magistrate would send a policeman after them. | Вы мне обещаете это сделать, Брендон?.. Или обратитесь в полицию, и они отправят полицейского на поиски. |
My dear Brandon! | Милый мой Брендон! |
I beg-I beg you to assist us in this dreadful extremity. | Умоляю... умоляю вас помочь нам в этой ужасной беде. |
It will be the death of my poor brother. | Бедный брат мой этого не перенесет. |
I believe he would forgive anything but this. | Мне кажется, что он простит все что угодно, но только не это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать