Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are times when soft music hath not charms; when it is put to as base uses as Imperial Caesar's dust and is taken to fill horrid pauses. Есть минуты, когда музыка начисто теряет свое очарование, - когда ее применяют с такими же низкими целями, как тлен державного Цезаря, и заполняют ею зияющие паузы.
Angelica Forey thumped the piano, and sang: Анджелика Фори бренчала на фортепьяно и пела:
"I'm a laughing Gitana, ha-ha! ha-ha!" "Весело мне, цыганке, ха-ха! Ха-ха!"
Matilda Forey and her cousin Mary Branksburne wedded their voices, and songfully incited all young people to Haste to the bower that love has built, and defy the wise ones of the world; but the wise ones of the world were in a majority there, and very few places of assembly will be found where they are not; so the glowing appeal of the British ballad-monger passed into the bosom of the emptiness he addressed. Матильда Фори и ее кузина Мери Бренксберн исполняли дуэт, и пение их приглашало всех юношей и девушек "Спешить в приют любви" и презреть мудрецов; однако собравшиеся в комнате мудрецы оказались все-таки в большинстве и вообще очень мало бывает сборищ, где бы численный перевес не был за ними; вот почему жгучий призыв британского менестреля канул в пустоту.
Clare was asked to entertain the company. Клару попросили развлечь собравшихся.
The singular child calmly marched to the instrument, and turned over the appropriate illustrations to the ballad-monger's repertory. "Чудачка" спокойно подошла к фортепьяно и исторгла из него нечто такое, что должно было дать представление о ходивших по стране балладах.
Clare sang a little Irish air. Клара спела им ирландскую песенку.
Her duty done, she marched from the piano. Исполнив то, что от нее хотели, она отошла в сторону.
Mothers are rarely deceived by their daughters in these matters; but Clare deceived her mother; and Mrs. Doria only persisted in feeling an agony of pity for her child, that she might the more warrantably pity herself-a not uncommon form of the emotion, for there is no juggler like that heart the ballad-monger puts into our mouths so boldly. В сердечных делах дочерям редко удается обмануть своих матерей. Но Кларе это удалось, и миссис Дорайя постаралась укрепиться в своей жгучей жалости к дочери для того только, чтобы иметь возможность пожалеть себя самое - такое нередко случается с нашими чувствами, ибо ничто так искусно не обманывает нас, как те слова, которые сочинители баллад дерзко вкладывают в наши уста.
Remember that she saw years of self-denial, years of a ripening scheme, rendered fruitless in a minute, and by the System which had almost reduced her to the condition of constitutional hypocrite. Не надо забывать, что женщина эта провела долгие годы в самоотречении, и все эти годы вынашивала свой тайный замысел - и вот теперь за одно мгновение все рушилось, и виновницей постигшей ее катастрофы была все та же Система, которая склоняла ее к непрестанному лицемерию и не давала расстаться с маской.
She had enough of bitterness to brood over, and some excuse for self-pity. На сердце у нее скопилось достаточно горечи, чтобы предаваться теперь размышлениям, и ее жалость к себе была в какой-то степени оправданна.
Still, even when she was cooler, Mrs. Doria's energetic nature prevented her from giving up. И все же, даже в минуты успокоения, деятельная натура миссис Дорайи не позволяла ей отказаться от однажды задуманного.
Straws were straws, and the frailer they were the harder she clutched them. Пусть все это были соломинки, но чем более хрупкими они были, тем упорнее она цеплялась за них.
She rose from her chair, and left the room, calling to Adrian to follow her. Она поднялась с кресла и вышла из комнаты, велев Адриену следовать за собой.
"Adrian," she said, turning upon him in the passage, "you mentioned a house where this horrible cake...where he was this morning. - Адриен, - сказала она, оборачиваясь к нему, - ты упомянул про дом, где этот ужасный торт... где Ричард был сегодня утром.
I desire you to take me to that woman immediately." Я хочу, чтобы ты сейчас же отвез меня к этой женщине.
The wise youth had not bargained for personal servitude. В намерения мудрого юноши вовсе не входило оказывать подобного рода услуги.
He had hoped he should be in time for the last act of the opera that night, after enjoying the comedy of real life. Он надеялся, что поспеет еще вечером в театр к последнему акту оперы, вволю насладившись комедией, которая разыгралась в жизни.
"My dear aunt"...he was beginning to insinuate. - Любезная тетушка, - начал было он.
"Order a cab to be sent for, and get your hat," said Mrs. Doria. - Закажи сию же минуту кеб и возьми шляпу, -распорядилась миссис Дорайя.
There was nothing for it but to obey. Ему ничего не оставалось, как повиноваться.
He stamped his assent to the Pilgrim's dictum, that Women are practical creatures, and now reflected on his own account, that relationship to a young fool may be a vexation and a nuisance. Он окончательно уверовал в изречение "Пилигрима", что женщины - существа практичные, и сейчас вот, возвращаясь мысленно к себе самому, он пришел к выводу, что родственные связи с юным безумцем могут обернуться для него разного рода неприятностями.
However, Mrs. Doria compensated him. Вместе с тем миссис Дорайя в известной степени за все его вознаградила.
What Mrs. Doria intended to do, the practical creature did not plainly know; but her energy positively demanded to be used in some way or other, and her instinct directed her to the offender on whom she could use it in wrath. Что, собственно, она собиралась делать, эта практичная дама как следует не знала сама; однако присущая ей энергия решительно искала случая так или иначе себя применить, а инстинкт подсказывал ей, кто та обидчица, на которую она могла бы обрушить свой гнев.
She wanted somebody to be angry with, somebody to abuse. Ей непременно нужно было на кого-то сердиться, кого-то поносить.
She dared not abuse her brother to his face: him she would have to console. Обрушить эту хулу на брата она не смела: она, напротив, готовилась его утешать.
Adrian was a fellow-hypocrite to the System, and would, she was aware, bring her into painfully delicate, albeit highly philosophic, ground by a discussion of the case. Адриен был сам заражен свойственным Системе лицемерием - она это знала, и, начав обсуждать с ней случившееся, он увлек бы ее за собой в весьма щекотливые, хоть и в высокой степени философические рассуждения.
So she drove to Bessy Berry simply to inquire whither her nephew had flown. И вот она направилась к Бесси Берри, просто для того чтобы узнать, куда умчался ее племянник.
When a soft woman, and that soft woman a sinner, is matched with a woman of energy, she does not show much fight, and she meets no mercy. Когда женщина мягкосердечная, да притом еще чувствующая за собою вину, сталкивается с женщиной сильной, она обычно сразу же сдается, а та становится беспощадна.
Bessy Berry's creditor came to her in female form that night. Заимодавец Бесси Берри явился к ней в этот вечер в женском обличье.
She then beheld it in all its terrors. И это делало его еще страшнее.
Hitherto it had appeared to her as a male, a disembodied spirit of her imagination possessing male attributes, and the peculiar male characteristic of being moved, and ultimately silenced, by tears. До той поры он являлся ей в образе мужчины, ибо воображение ее наделило бесплотный дух мужскими атрибутами и он проявлял свойственную мужчинам чувствительность к женским слезам, которые в конце концов неизменно его смиряли.
As female, her creditor was terrible indeed. А в образе женщины заимодавец был поистине ужасен.
Still, had it not been a late hour, Bessy Berry would have died rather than speak openly that her babes had sped to make their nest in the Isle of Wight. И все равно, не явись он в столь поздний час, Бесси Берри скорее бы умерла, нежели чистосердечно призналась, что питомцы ее поспешили уехать, чтобы найти себе приют на острове Уайт.
They had a long start, they were out of the reach of pursuers, they were safe, and she told what she had to tell. Уехали они давно, теперь их настичь было уже невозможно, им ничто не грозило; поэтому она рассказала о них все, что знала.
She told more than was wise of her to tell. Она рассказала больше, чем позволяло благоразумие.
She made mention of her early service in the family, and of her little pension. Упомянула она и о том, что когда-то служила у них в семье, и даже о том, какую скудную пенсию теперь получает.
Alas! her little pension! Боже мой, зачем она упомянула пенсию!
Her creditor had come expecting no payment-come; as creditors are wont in such moods, just to take it out of her-to employ the familiar term. Явившаяся к ней заимодавица отнюдь не ожидала, что ей что-то заплатят, - она явилась так, как имеют обыкновение являться при таких обстоятельствах кредиторы: с единственной целью вымотать ее, довести до изнеможения.
At once Mrs. Doria pounced upon the pension. Миссис Дорайя сразу же ухватилась за слово "пенсия".
"That, of course, you know is at an end," she said in the calmest manner, and Berry did not plead for the little bit of bread to her. - Ну, с нею, как вы понимаете, покончено, -сказала она самым невозмутимым тоном, и Берри не стала вымаливать у нее кусок хлеба.
She only asked a little consideration for her feelings. Она только попросила чуточку снисходительности к ее чувствам.
True admirers of women had better stand aside from the scene. Искренним почитателям женского пола лучше было бы вовсе не видеть этой сцены.
Undoubtedly it was very sad for Adrian to be compelled to witness it. Само собой разумеется, Адриену было очень неприятно оказаться ее вынужденным свидетелем.
Mrs. Doria was not generous. Миссис Дорайя не проявила ни тени великодушия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x