Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You have no idea what his notions are of blood." | Вы не представляете себе, какое значение он придает чистоте крови. |
Brandon tipped Adrian a significant nod to step in and aid. | Брендон многозначительно кивнул Адриену, призывая его вступить в разговор и ему помочь. |
"What is it, aunt?" asked the wise youth. | - Что с вами такое, тетушка? - спросил мудрый юноша. |
"You want them followed and torn asunder by wild policemen?" | - Вы хотите, чтобы какой-то грубиян-полисмен погнался за ними и насильно их разлучил? |
"To-morrow!" Brandon queerly interposed. | - Завтра! - многозначительно протянул Брендон. |
"Won't that be-just too late?" Adrian suggested. | - А не будет ли это... уже поздно? - заметил Адриен. |
Mrs. Doria, sighed out her last spark of hope. | Миссис Дорайя горестно вздохнула: это была ее последняя надежда. |
"You see," said Adrian.... | - Сами видите... - начал Адриен. |
"Yes! yes!" Mrs. Doria did not require any of his elucidations. | - Да! Да! - миссис Дорайя больше уже не нуждалась ни в каких его разъяснениях. |
"Pray be quiet, Adrian, and let me speak. Brandon! it cannot be! it's quite impossible! | - Пожалуйста, помолчи, Адриен, и дай мне сказать, Брендон! Не может этого быть! |
Can you stand there and tell me that boy is legally married? | Как это вы смеете смотреть мне в глаза и говорить, что мальчик законным образом обвенчался? |
I never will believe it! | Никогда я этому не поверю! |
The law cannot be so shamefully bad as to permit a boy-a mere child-to do such absurd things. | Нельзя допустить, что закон так постыдно плох, что мальчик, совершеннейшее дитя, может безнаказанно творить такие нелепости. |
Grandpapa!" she beckoned to the old gentleman. "Grandpapa! pray do make Brandon speak. | Дедушка, прошу вас, пусть Брендон скажет все, как есть. |
These lawyers never will. | Эти законники никогда не говорят всей правды. |
He might stop it, if he would. | Стоит ему захотеть, и он может расторгнуть этот брак. |
If I were a man, do you think I would stand here?" | Неужели вы думаете, что, будь я мужчиной, я бы потерпела такое? |
"Well, my dear," the old gentleman toddled to compose her, | - Ну что тебе сказать, моя дорогая, - старик заковылял к ней, чтобы ее успокоить. |
"I'm quite of your opinion. | - Я совершенно с тобой согласен. |
I believe he knows no more than you or I. | По мне, так он знает ровно столько же, сколько мы с тобой. |
My belief is they none of them know anything till they join issue and go into Court. | Мне думается, что ни один из них ничего не знает до тех пор, пока они не приступят к тяжбе и дело не пойдет в суд. |
I want to see a few female lawyers." | Хотелось бы мне увидеть женщин в роли адвокатов. |
"To encourage the bankrupt perruquier, sir?" said Adrian. | - Для того чтобы поддержать обанкротившегося цирюльника, сэр? - спросил Адриен. |
"They would have to keep a large supply of wigs on hand." | - Им придется иметь на этот предмет порядочный запас париков. |
"And you can jest, Adrian!" his aunt reproached him. | - И ты еще способен шутить, Адриен! - попеняла ему тетка. |
"But I will not be beaten. | - Только я не сдамся. |
I know-I am firmly convinced that no law would ever allow a boy to disgrace his family and ruin himself like that, and nothing shall persuade me that it is so. | Я знаю, я твердо в этом убеждена: никакой закон не позволит мальчишке позорить свою семью и губить свою жизнь, и меня ничем не убедить, что это не так. |
Now, tell me, Brandon, and pray do speak in answer to my questions, and please to forget you are dealing with a woman. | А теперь скажите мне, Брендон, и, прошу вас, отвечайте на мои вопросы, и, сделайте милость, забудьте, что перед вами женщина. |
Can my nephew be rescued from the consequences of his folly? | Скажите, можно или нет вызволить моего племянника из того положения, к которому его привело это безрассудство? |
Is what he has done legitimate? | Неужели то, что он совершил, законно? |
Is he bound for life by what he has done while a boy? | Неужели он всю жизнь должен будет расплачиваться за то, что он сотворил в мальчишеском возрасте? |
"Well-a," Brandon breathed through his teeth. | - Знаете... гм... - процедил Брендон сквозь зубы. |
"A-hm! the matter's so very delicate, you see, Helen." | - Гм... дело-то это ведь не для женских ушей, Хелин. |
"You're to forget that," Adrian remarked. | - Вам велено забыть об этом, - заметил Адриен. |
"A-hm! well!" pursued Brandon. | - Э-хм! Как же! - продолжал Брендон. |
"Perhaps if you could arrest and divide them before nightfall, and make affidavit of certain facts"... | - Может быть, если бы удалось задержать их и разлучить до наступления темноты и добиться письменного подтверждения некоторых фактов... |
"Yes?" the eager woman hastened his lagging mouth. | - Ах, вот как? - в избытке нетерпения решила подогнать его неторопливую речь миссис Дорайя. |
"Well...hm! a...in that case...a... Or if a lunatic, you could prove him to have been of unsound mind."... | - Н-да! Гм! Раз так, то... в случае, если... мм... Или, если он сошел с ума и вы можете доказать, что он невменяем. |
"Oh! there's no doubt of his madness on my mind, Brandon." | - Ну конечно же, у меня на этот счет нет ни малейших сомнений, Брендон. |
"Yes! well! in that case... | - Ага! Ну что же! |
Or if of different religious persuasions"... | В таком случае... Или если имеет место различие вероисповеданий... |
"She is a Catholic!" Mrs. Doria joyfully interjected. | - Она же католичка! - вскричала обрадованная миссис Дорайя. |
"Yes! well! in that case...objections might be taken to the form of the marriage... Might be proved fictitious... Or if he's under, say, eighteen years"... | - Ага! Ну что же! В таком случае... можно опротестовать формальную сторону бракосочетания... Оно может быть сочтено фиктивным... Или если ему еще не исполнилось восемнадцати лет... |
"He can't be much more," cried Mrs. Doria. | - Вот именно, - возликовала миссис Дорайя. |
"I think," she appeared to reflect, and then faltered imploringly to Adrian, "What is Richard's age?" | - Я думаю... - тут она задумалась, а потом, обратившись к Адриену, беспомощно пролепетала: - А сколько же Ричарду лет? |
The kind wise youth could not find it in his heart to strike away the phantom straw she caught at. | Присущая мудрому юноше доброта помешала ему вырвать из рук несчастной соломинку, за которую та ухватилась. |
"Oh! about that, I should fancy," he muttered; and found it necessary at the same time to duck and turn his head for concealment. | - Ах, да! Ему должно быть... - пробормотал он, и в ту же минуту понял, что ему остается только опустить голову и отвернуться. |
Mrs. Doria surpassed his expectations. | Миссис Дорайя превзошла все его ожидания. |
"Yes I well, then..." | - Да! |
Brandon was resuming with a shrug, which was meant to say he still pledged himself to nothing, when Clare's voice was heard from out the buzzing circle of her cousins: | В таком случае... - продолжал Брендон, пожимая плечами, что, разумеется, означало, что он все еще ни за что не ручается, как вдруг из круга без умолку тараторивших кузин донесся голос Клары: |
"Richard is nineteen years and six months old to-day, mama." | - Ричарду сейчас девятнадцать лет и шесть месяцев, мама. |
"Nonsense, child." | - Глупости ты говоришь, дитя мое. |
"He is, mama." Clare's voice was very steadfast. | - Нет, мама, это так и есть, - в голосе Клары звучала уверенность. |
"Nonsense, I tell you. | - Глупости, говорю тебе. |
How can you know?" | Ты-то откуда это знаешь? |
"Richard is one year and nine months older than me, mama." | - Ричард на год и девять месяцев старше меня, мама. |
Mrs. Doria fought the fact by years and finally by months. | Миссис Дорайя принялась оспаривать сначала годы, а потом - месяцы. |
Clare was too strong for her. | Она не ожидала со стороны дочери такого упорства. |
"Singular child!" she mentally apostrophized the girl who scornfully rejected straws while drowning. | "Что за чудачка!" - мысленно корила она девушку, которая, понимая, что тонет, все равно с презрением отталкивала эту последнюю соломинку. |
"But there's the religion still!" she comforted herself, and sat down to cogitate. | "Но ведь остается еще религия!" - утешала она себя и уселась в кресло, чтобы основательно все еще раз продумать. |
The men smiled and looked vacuous. | Мужчины только улыбались; видно было, что им это совершенно все равно. |
Music was proposed. | Гостям предложили музыку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать