Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You may fall miles below her measure of you, and be safe: nothing is damaged save an overgrown charity-boy; but if you fall below the common height of men, you must make up your mind to see her rustle her gown, spy at the looking-glass, and transfer her allegiance. | Ты можешь пасть на многие мили ниже той меры, которою она тебя меряет, и останешься цел, пострадает при этом только мальчик-переросток; но если ты падешь ниже уровня обыкновенного мужчины, то приготовься к тому, что она зашуршит платьем, поглядится украдкою в зеркало, и от преданности ее не останется и следа. |
The moral of which is, that if we pretend to be what we are not, woman, for whose amusement the farce is performed, will find us out and punish us for it. | Вывод из этого таков: если мы стараемся казаться иными, чем мы есть на самом деле, женщина, ради которой затеян весь этот спектакль, выведет нас на чистую воду и жестоко накажет. |
And it is usually the end of a sentimental dalliance. | И этим, как правило, всякий раз кончается нежная дружба. |
Had Sir Austin given vent to the pain and wrath it was natural he should feel, he might have gone to unphilosophic excesses, and, however much he lowered his reputation as a sage, Lady Blandish would have excused him: she would not have loved him less for seeing him closer. | Если бы сэр Остин дал волю страданию, и боли, и гневу, которые, разумеется, его охватили, он мог бы дойти до неподобающих философу крайностей, и, однако, как бы низко ни уронил он свою репутацию мудреца, леди Блендиш его бы простила: она бы не стала меньше любить его, разглядев его ближе. |
But the poor gentleman tasked his soul and stretched his muscles to act up to her conception of him. | Однако несчастный баронет поднатужил душу и напряг все мускулы тела, дабы поступать в соответствии с тем образом его, который она себе создала. |
He, a man of science in life, who was bound to be surprised by nothing in nature, it was not for him to do more than lift his eyebrows and draw in his lips at the news delivered by Ripton Thompson, that ill bird at Raynham. | Ему, великому знатоку жизни, которому не положено было чему бы то ни было удивляться, полагалось только поднять брови и сжать губы, когда прилетевшая в Рейнем зловещая птица -Риптон Томсон принес ему это неожиданное известие. |
All he said, after Ripton had handed the letters and carried his penitential headache to bed, was: | Единственное, что он сказал, когда Риптон вручил ему письма и, одолеваемый искупительной головною болью, он отправился спать, - были слова: |
"You see, Emmeline, it is useless to base any system on a human being." | - Вы видите, Эммелина, никакую систему нельзя строить на столь зыбкой основе, как человеческое существо. |
A very philosophical remark for one who has been busily at work building for nearly twenty years. | Поистине философическое замечание в устах того, кто вложил в это около двадцати лет напряженной работы. |
Too philosophical to seem genuine. | Может быть, даже чересчур философическое для того, чтобы его можно было счесть безыскусственным. |
It revealed where the blow struck sharpest. | Оно позволяло судить о том, что больше всего его уязвило. |
Richard was no longer the Richard of his creation-his pride and his joy-but simply a human being with the rest. | Ричард перестал быть в его глазах тем, чем он его сотворил, - предметом его гордости, а вместе с тем и радости: он превратился в обыкновенное человеческое существо, стал таким, как все остальные. |
The bright star had sunk among the mass. | Ярко сиявшая в небе звезда скатилась вниз. |
And yet, what had the young man done? | И все-таки, что же худого содеял наш юноша? |
And in what had the System failed? | И в чем оказалась несостоятельною Система? |
The lady could not but ask herself this, while she condoled with the offended father. | Вот какие вопросы задавала себе леди Блендиш, выказывая сочувствие оскорбленному отцу. |
"My friend," she said, tenderly taking his hand before she retired, | - Друг мой, - сказала она, нежно взяв его за руку перед тем как уйти. |
"I know how deeply you must be grieved. | - Я знаю, как вам тяжело. |
I know what your disappointment must be. | Я знаю, какое это для вас разочарование. |
I do not beg of you to forgive him now. | Я не прошу, чтобы вы простили его сейчас. |
You cannot doubt his love for this young person, and according to his light, has he not behaved honourably, and as you would have wished, rather than bring her to shame? | В том, что он любит эту молодую особу, сомневаться не приходится, а если встать на его место, то разве он не вел себя благородно и именно так, как вы сами того бы хотели, и не опозорил эту девушку? |
You will think of that. | Вы еще подумайте об этом. |
It has been an accident-a misfortune-a terrible misfortune"... | Это непредвиденный случай... несчастье... страшное несчастье... |
"The God of this world is in the machine-not out of it," Sir Austin interrupted her, and pressed her hand to get the good-night over. | - На этом свете бог внутри машины, а не вне ее,-оборвал ее сэр Остин, пожимая ей руку. |
At any other time her mind would have been arrested to admire the phrase; now it seemed perverse, vain, false, and she was tempted to turn the meaning that was in it against himself, much as she pitied him. | В любое другое время она бы любовно удержала в памяти эти слова и потом восхищалась ими: теперь они показались ей извращением, тщетою, ложью, и, несмотря на то, что она по-прежнему жалела его, у нее явилось искушение обратить их против него. |
"You know, Emmeline," he added, "I believe very little in the fortune, or misfortune, to which men attribute their successes and reverses. | - Знаете, Эммелина, - добавил он, - я очень мало верю в счастье или несчастье, которым люди приписывают свои успехи и промахи. |
They are useful impersonations to novelists; but my opinion is sufficiently high of flesh and blood to believe that we make our own history without intervention. | Это вершители судеб, весьма полезные для романистов; что до меня, то я достаточно высокого мнения о плоти и крови и верю, что историю свою мы творим сами, не прибегая ни к какому вмешательству извне. |
Accidents?-Terrible misfortunes?-What are they?-Good-night." | Непредвиденные случаи?.. Ужасные несчастья?.. Что это такое?.. Спокойной ночи. |
"Good-night," she said, looking sad and troubled. | - Спокойной ночи, - ответила она взволнованно и печально. |
"When I said, 'misfortune,' I meant, of course, that he is to blame; but-shall I leave you his letter to me?" | - Когда я сказала "несчастье", я, разумеется, имела в виду, что виноват он сам... только... можно вам оставить письмо, которое он мне написал? |
"I think I have enough to meditate upon," he replied, coldly bowing. | - Полагаю, что у меня и без этого достаточно всего, над чем поразмыслить, - ответил он и сухо ей поклонился. |
"God bless you," she whispered. | - Да благословит вас господь, - прошептала она. |
"And-may I say it? do not shut your heart." | - И... позвольте вам сказать... не затворяйте своего сердца наглухо. |
He assured her that he hoped not to do so and the moment she was gone he set about shutting it as tight as he could. | Сэр Остин заверил ее, что надеется, что этого не произойдет, но едва только она ушла, он запер его так крепко, как только мог. |
If, instead of saying, Base no system on a human being, he had said, Never experimentalize with one, he would have been nearer the truth of his own case. | Если бы, вместо того чтобы сказать: "Никакую систему нельзя строить на столь зыбкой основе, как человеческое существо", он сказал: "Никогда не экспериментируйте над человеком", - он в отношении себя самого был бы все-таки ближе к правде. |
He had experimented on humanity in the person of the son he loved as his life, and at once, when the experiment appeared to have failed, all humanity's failings fell on the shoulders of his son. | Предметом его опыта было все человечество, воплотившееся для него в образе сына, которого он любил больше всего на свете, и сразу же после того, как появились все основания думать, что этот опыт не удался, он взвалил неудачи всего человечества на плечи сына. |
Richard's parting laugh in the train-it was explicable now: it sounded in his ears like the mockery of this base nature of ours at every endeavour to exalt and chasten it. | Теперь он начинал понимать, почему Ричард так безудержно хохотал, сев в поезд и распрощавшись с ним; этот смех звучал у него в ушах как издевательство низших элементов человеческой натуры над каждым усилием возвысить ее и облагородить. |
The young man had plotted this. | Юноша действовал по заранее продуманному плану. |
From step to step Sir Austin traced the plot. | Сэр Остин мог теперь проследить каждый его шаг. |
The curious mask he had worn since his illness; the selection of his incapable uncle Hippias for a companion in preference to Adrian; it was an evident, well-perfected plot. | Та странная маска, которую сын носил после болезни; то, что он выбрал себе в спутники вместо Адриена ни на что не годного дядюшку Г иппиаса, - все свидетельствовало о совершенно явном, тщательно продуманном плане. |
That hideous laugh would not be silenced: Base, like the rest, treacherous, a creature of passions using his abilities solely to gratify them-never surely had humanity such chances as in him! | Ничто не могло заглушить теперь тот его отвратительный смех. Низкое, как и все остальные, вероломное, сотканное из страстей существо, употребляющее все силы только на то, чтобы удовлетворить эти страсти... - пример, который как нельзя лучше выражал все слабости человеческой натуры! |
A Manichaean tendency, from which the sententious eulogist of nature had been struggling for years (and which was partly at the bottom of the System), now began to cloud and usurp dominion of his mind. | Манихейство, с которым сей назидательный апологет человеческой природы пытался справиться в течение долгих лет (и которое в какой-то степени было положено в основание всей Системы), теперь застилало все остальное и завладевало его душой. |
As he sat alone in the forlorn dead-hush of his library, he saw the devil. | В то время как он сидел у себя в библиотеке один, окруженный мертвою тишиной, перед ним вдруг предстал дьявол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать