Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How else can it end? | А как же еще это может окончиться? |
Can I save him from the seed he has sown? | Разве я могу спасти его от того, что он посеял? |
Consider, Emmeline, what you say. | Подумайте, Эммелина, о том, что вы сказали. |
He has repeated his cousin's sin. | Он содеял тот же грех, что и его кузен. |
You see the end of that." | Вы увидите, чем все это кончится... |
"Oh, so different! | - О, тут все другое! |
This young person is not, is not of the class poor Austin Wentworth allied himself to. | Эта молодая особа совсем не из тех, не из того круга, с которым связал свою жизнь несчастный Остин Вентворт. |
Indeed it is different. | Право же, это совсем другое. |
And he-be just and admit his nobleness. | А что до него, то будьте справедливы и признайте, что он поступил благородно. |
I fancied you did. | Я думала, вы это оценили. |
This young person has great beauty, she has the elements of good breeding, she-indeed I think, had she been in another position, you would not have looked upon her unfavourably." | Эта девушка очень красива, в ней налицо признаки хорошего воспитания, она... право же, думается, что, будь ее положение другим, вы бы не смотрели на нее так неблагосклонно. |
"She may be too good for my son!" The baronet spoke with sublime bitterness. | - Что же, может быть, она чересчур хороша для моего сына! - в словах баронета слышалась беспредельная горечь. |
"No woman is too good for Richard, and you know it." | - Никакая женщина не может быть чересчур хороша для Ричарда, и вы это знаете. |
"Pass her." | - Давайте не будем больше о ней говорить. |
"Yes, I will speak only of him. | - Хорошо, я буду говорить только о нем. |
He met her by a fatal accident. | Встреча их была роковою случайностью. |
We thought his love dead, and so did he till he saw her again. | Мы думали, что любовь его к ней угасла, и так думал он сам до тех пор, пока не увидел ее опять. |
He met her, he thought we were plotting against him, he thought he should lose her for ever, and is the madness of an hour he did this...." | Они встретились, он подумал, что мы что-то против них замышляем, подумал, что может навеки ее потерять, и в порыве безрассудства он это сделал... |
"My Emmeline pleads bravely for clandestine matches." | - Моя Эммелина отлично умеет оправдывать тайные браки. |
"Ah! do not trifle, my friend. | - Ах, пожалуйста, без шуток, друг мой. |
Say: would you have had him act as young men in his position generally do to young women beneath them?" | Послушайте, неужели вы в самом деле хотели бы, чтобы он поступил так, как на его месте обычно поступают молодые люди с девушками низкого происхождения? |
Sir Austin did not like the question. | Сэру Остину вопрос этот не понравился. |
It probed him very severely. | Очень уж жестоко из него всё начинали выпытывать. |
"You mean," he said, "that fathers must fold their arms, and either submit to infamous marriages, or have these creatures ruined." | - По-вашему, - сказал он, - отцы должны сидеть сложа руки и соглашаться либо на такие позорные браки, либо на то, чтобы подобным особам губили жизнь. |
"I do not mean that," exclaimed the lady, striving for what she did mean, and how to express it. | - Я не это хочу сказать, - вскричала леди Блендиш, напряженно думая о том, что именно она хочет сказать и как это выразить. |
"I mean that he loved her. | - Я хочу сказать, что он... что он ее полюбил. |
Is it not a madness at his age? | Разве в его годы это не безрассудство? |
But what I chiefly mean is-save him from the consequences. | Но главное, что я хочу сказать, это... не наказывайте его. |
No, you shall not withdraw your hand. | Нет, вы не отнимете у меня вашу руку. |
Think of his pride, his sensitiveness, his great wild nature-wild when he is set wrong: think how intense it is, set upon love; think, my friend, do not forget his love for you." | Подумайте о его гордости, его впечатлительности, его неуемном буйном нраве - буйном, когда с ним поступают несправедливо; подумайте, какую силу ему придает любовь; подумайте об этом, друг мой, не забудьте о том, как он вас любит. |
Sir Austin smiled an admirable smile of pity. | Сэр Остин улыбнулся восхитительной, исполненной жалости улыбкой. |
"That I should save him, or any one, from consequences, is asking more than the order of things will allow to you, Emmeline, and is not in the disposition of this world. | - Просить, чтобы я избавил его, или кого бы то ни было, от последствий совершенных поступков, Эммелина, - это означает просить большего, чем позволяет существующий порядок вещей. В нашем мире такого никогда не случается. |
I cannot. | Я не могу это сделать. |
Consequences are the natural offspring of acts. | Последствия - это то, что естественно вытекает из наших поступков. |
My child, you are talking sentiment, which is the distraction of our modern age in everything-a phantasmal vapour distorting the image of the life we live. | Дитя мое, в вас говорит чувство, а это ведь не что иное, как проявляющееся во всем безумие нашего времени - это призрачный туман, искажающий все очертания жизни, которой мы все живем. |
You ask me to give him a golden age in spite of himself. | Вы просите меня перенести его в золотой век, независимо от того, как он себя поведет. |
All that could be done, by keeping him in the paths of virtue and truth, I did. | Все, что можно было сделать для того, чтобы он шел путем добродетели и истины, я в свое время сделал. |
He is become a man, and as a man he must reap his own sowing." | Он стал мужчиной и, как подобает мужчине, должен пожать то, что посеял. |
The baffled lady sighed. | Смущенная собеседница его вздохнула. |
He sat so rigid: he spoke so securely, as if wisdom were to him more than the love of his son. | Вид у него был такой непреклонный; говорил он с такой уверенностью, что можно было подумать, что мудрость для него важнее, чем любовь к сыну. |
And yet he did love his son. | И вместе с тем сына он любил. |
Feeling sure that he loved his son while he spoke so loftily, she reverenced him still, baffled as she was, and sensible that she had been quibbled with. | Не сомневаясь в том, что за всеми его высокими словами стоит эта любовь, она все еще благоговела перед ним, притом что была озадачена и понимала, что он уклоняется от прямого ответа. |
"All I ask of you is to open your heart to him," she said. | - Я прошу вас только об одном, - сказала она, -откройте ему ваше сердце. |
He kept silent. | Он молчал. |
"Call him a man,-he is, and must ever be the child of your education, my friend." | - Хоть вы и называете его мужчиной, он навсегда будет дитя вашей Системы, друг мой. |
"You would console me, Emmeline, with the prospect that, if he ruins himself, he spares the world of young women. | - Вы собираетесь утешать меня, Эммелина, перспективой того, что, губя себя, он тем самым щадит всех молодых женщин. |
Yes, that is something!" | Разумеется, это кое-что значит! |
Closely she scanned the mask. | Она начала пристально вглядываться в маску. |
It was impenetrable. | Маска оказалась непроницаемой. |
He could meet her eyes, and respond to the pressure of her hand, and smile, and not show what he felt. | Он мог встретиться с нею глазами, ответить на пожатье ее руки и улыбнуться, и все равно не выказать своих чувств. |
Nor did he deem it hypocritical to seek to maintain his elevation in her soft soul, by simulating supreme philosophy over offended love. | И он не видел и тени лицемерия в том, что пытался поддерживать созданный ее воображением высокий образ, прикрывая философскими рассуждениями свою оскорбленную отцовскую любовь. |
Nor did he know that he had an angel with him then: a blind angel, and a weak one, but one who struck upon his chance. | Он не понимал того, что перед ним настоящий ангел: ангел слепой и слабый, но тот, которого ему послала судьба. |
"Am I pardoned for coming to you?" she said, after a pause. | - Вы простили меня за то, что я пришла сюда к вам? - наконец спросила она. |
"Surely I can read my Emmeline's intentions," he gently replied. | - Право же, я могу прочесть все намерения моей Эммелины. |
"Very poor ones. | - Они очень малого стоят. |
I feel my weakness. | Я чувствую, какая я слабая. |
I cannot utter half I have been thinking. | Я не в состоянии выразить и половины всех моих мыслей. |
Oh, if I could!" | О, если бы я только могла! |
"You speak very well, Emmeline." | - Вы очень хорошо говорите, Эммелина. |
"At least, I am pardoned!" | - Во всяком случае, вы меня простили? |
"Surely so." | - Ну, разумеется. |
"And before I leave you, dear friend, shall I be forgiven?-may I beg it?-will you bless him?" | - И прежде чем я уйду от вас, дорогой друг, вы простите меня и за другое?.. Могу я попросить вас об этом? Вы благословите его? |
He was again silent. | Он снова замолчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать