Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How else can it end? А как же еще это может окончиться?
Can I save him from the seed he has sown? Разве я могу спасти его от того, что он посеял?
Consider, Emmeline, what you say. Подумайте, Эммелина, о том, что вы сказали.
He has repeated his cousin's sin. Он содеял тот же грех, что и его кузен.
You see the end of that." Вы увидите, чем все это кончится...
"Oh, so different! - О, тут все другое!
This young person is not, is not of the class poor Austin Wentworth allied himself to. Эта молодая особа совсем не из тех, не из того круга, с которым связал свою жизнь несчастный Остин Вентворт.
Indeed it is different. Право же, это совсем другое.
And he-be just and admit his nobleness. А что до него, то будьте справедливы и признайте, что он поступил благородно.
I fancied you did. Я думала, вы это оценили.
This young person has great beauty, she has the elements of good breeding, she-indeed I think, had she been in another position, you would not have looked upon her unfavourably." Эта девушка очень красива, в ней налицо признаки хорошего воспитания, она... право же, думается, что, будь ее положение другим, вы бы не смотрели на нее так неблагосклонно.
"She may be too good for my son!" The baronet spoke with sublime bitterness. - Что же, может быть, она чересчур хороша для моего сына! - в словах баронета слышалась беспредельная горечь.
"No woman is too good for Richard, and you know it." - Никакая женщина не может быть чересчур хороша для Ричарда, и вы это знаете.
"Pass her." - Давайте не будем больше о ней говорить.
"Yes, I will speak only of him. - Хорошо, я буду говорить только о нем.
He met her by a fatal accident. Встреча их была роковою случайностью.
We thought his love dead, and so did he till he saw her again. Мы думали, что любовь его к ней угасла, и так думал он сам до тех пор, пока не увидел ее опять.
He met her, he thought we were plotting against him, he thought he should lose her for ever, and is the madness of an hour he did this...." Они встретились, он подумал, что мы что-то против них замышляем, подумал, что может навеки ее потерять, и в порыве безрассудства он это сделал...
"My Emmeline pleads bravely for clandestine matches." - Моя Эммелина отлично умеет оправдывать тайные браки.
"Ah! do not trifle, my friend. - Ах, пожалуйста, без шуток, друг мой.
Say: would you have had him act as young men in his position generally do to young women beneath them?" Послушайте, неужели вы в самом деле хотели бы, чтобы он поступил так, как на его месте обычно поступают молодые люди с девушками низкого происхождения?
Sir Austin did not like the question. Сэру Остину вопрос этот не понравился.
It probed him very severely. Очень уж жестоко из него всё начинали выпытывать.
"You mean," he said, "that fathers must fold their arms, and either submit to infamous marriages, or have these creatures ruined." - По-вашему, - сказал он, - отцы должны сидеть сложа руки и соглашаться либо на такие позорные браки, либо на то, чтобы подобным особам губили жизнь.
"I do not mean that," exclaimed the lady, striving for what she did mean, and how to express it. - Я не это хочу сказать, - вскричала леди Блендиш, напряженно думая о том, что именно она хочет сказать и как это выразить.
"I mean that he loved her. - Я хочу сказать, что он... что он ее полюбил.
Is it not a madness at his age? Разве в его годы это не безрассудство?
But what I chiefly mean is-save him from the consequences. Но главное, что я хочу сказать, это... не наказывайте его.
No, you shall not withdraw your hand. Нет, вы не отнимете у меня вашу руку.
Think of his pride, his sensitiveness, his great wild nature-wild when he is set wrong: think how intense it is, set upon love; think, my friend, do not forget his love for you." Подумайте о его гордости, его впечатлительности, его неуемном буйном нраве - буйном, когда с ним поступают несправедливо; подумайте, какую силу ему придает любовь; подумайте об этом, друг мой, не забудьте о том, как он вас любит.
Sir Austin smiled an admirable smile of pity. Сэр Остин улыбнулся восхитительной, исполненной жалости улыбкой.
"That I should save him, or any one, from consequences, is asking more than the order of things will allow to you, Emmeline, and is not in the disposition of this world. - Просить, чтобы я избавил его, или кого бы то ни было, от последствий совершенных поступков, Эммелина, - это означает просить большего, чем позволяет существующий порядок вещей. В нашем мире такого никогда не случается.
I cannot. Я не могу это сделать.
Consequences are the natural offspring of acts. Последствия - это то, что естественно вытекает из наших поступков.
My child, you are talking sentiment, which is the distraction of our modern age in everything-a phantasmal vapour distorting the image of the life we live. Дитя мое, в вас говорит чувство, а это ведь не что иное, как проявляющееся во всем безумие нашего времени - это призрачный туман, искажающий все очертания жизни, которой мы все живем.
You ask me to give him a golden age in spite of himself. Вы просите меня перенести его в золотой век, независимо от того, как он себя поведет.
All that could be done, by keeping him in the paths of virtue and truth, I did. Все, что можно было сделать для того, чтобы он шел путем добродетели и истины, я в свое время сделал.
He is become a man, and as a man he must reap his own sowing." Он стал мужчиной и, как подобает мужчине, должен пожать то, что посеял.
The baffled lady sighed. Смущенная собеседница его вздохнула.
He sat so rigid: he spoke so securely, as if wisdom were to him more than the love of his son. Вид у него был такой непреклонный; говорил он с такой уверенностью, что можно было подумать, что мудрость для него важнее, чем любовь к сыну.
And yet he did love his son. И вместе с тем сына он любил.
Feeling sure that he loved his son while he spoke so loftily, she reverenced him still, baffled as she was, and sensible that she had been quibbled with. Не сомневаясь в том, что за всеми его высокими словами стоит эта любовь, она все еще благоговела перед ним, притом что была озадачена и понимала, что он уклоняется от прямого ответа.
"All I ask of you is to open your heart to him," she said. - Я прошу вас только об одном, - сказала она, -откройте ему ваше сердце.
He kept silent. Он молчал.
"Call him a man,-he is, and must ever be the child of your education, my friend." - Хоть вы и называете его мужчиной, он навсегда будет дитя вашей Системы, друг мой.
"You would console me, Emmeline, with the prospect that, if he ruins himself, he spares the world of young women. - Вы собираетесь утешать меня, Эммелина, перспективой того, что, губя себя, он тем самым щадит всех молодых женщин.
Yes, that is something!" Разумеется, это кое-что значит!
Closely she scanned the mask. Она начала пристально вглядываться в маску.
It was impenetrable. Маска оказалась непроницаемой.
He could meet her eyes, and respond to the pressure of her hand, and smile, and not show what he felt. Он мог встретиться с нею глазами, ответить на пожатье ее руки и улыбнуться, и все равно не выказать своих чувств.
Nor did he deem it hypocritical to seek to maintain his elevation in her soft soul, by simulating supreme philosophy over offended love. И он не видел и тени лицемерия в том, что пытался поддерживать созданный ее воображением высокий образ, прикрывая философскими рассуждениями свою оскорбленную отцовскую любовь.
Nor did he know that he had an angel with him then: a blind angel, and a weak one, but one who struck upon his chance. Он не понимал того, что перед ним настоящий ангел: ангел слепой и слабый, но тот, которого ему послала судьба.
"Am I pardoned for coming to you?" she said, after a pause. - Вы простили меня за то, что я пришла сюда к вам? - наконец спросила она.
"Surely I can read my Emmeline's intentions," he gently replied. - Право же, я могу прочесть все намерения моей Эммелины.
"Very poor ones. - Они очень малого стоят.
I feel my weakness. Я чувствую, какая я слабая.
I cannot utter half I have been thinking. Я не в состоянии выразить и половины всех моих мыслей.
Oh, if I could!" О, если бы я только могла!
"You speak very well, Emmeline." - Вы очень хорошо говорите, Эммелина.
"At least, I am pardoned!" - Во всяком случае, вы меня простили?
"Surely so." - Ну, разумеется.
"And before I leave you, dear friend, shall I be forgiven?-may I beg it?-will you bless him?" - И прежде чем я уйду от вас, дорогой друг, вы простите меня и за другое?.. Могу я попросить вас об этом? Вы благословите его?
He was again silent. Он снова замолчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x