Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is a fair interpretation of the music in them just now. Вот какую музыку исторгают сейчас их сердца.
Yonder instrument was good only for the overture. Дудочка годилась разве что для начала.
After all, what finer aspiration can lovers have, than to be free man and woman in the heart of plenty? В конце-то концов, чего же еще добиваться влюбленным, как не собственной свободы среди изобилия?
And is it not a glorious level to have attained? И разве это не славная доля?
Ah, wretched Scientific Humanist! not to be by and mark the admirable sight of these young creatures feeding. О, горе ученому гуманисту! Горе оттого, что он не видит этой восхитительной сцены; не видит, как эти юные существа с аппетитом едят.
It would have been a spell to exorcise the Manichee, methinks. По мне, так чарами этими можно было бы околдовать даже манихея.
The mighty performance came to an end, and then, with a flourish of his table-napkin, husband stood over wife, who met him on the confident budding of her mouth. Великолепная сцена эта окончилась, и тогда, взмахнув салфеткой, муж склонился над женою, и губы их слились в поцелуе.
The poetry of mortals is their daily prose. То, что обыкновенным смертным кажется поэзией, для них уже стало прозой обыденной жизни.
Is it not a glorious level to have attained? Не значит ли это, что они уже высоко поднялись?
A short, quick-blooded kiss, radiant, fresh, and honest as Aurora, and then Richard says without lack of cheer, Стремительный горячий поцелуй, сияющий, свежий и чистый, как сама заря, вслед за которым Ричард довольно весело восклицает:
"No letter to-day, my Lucy!" whereat her sweet eyes dwell on him a little seriously, but he cries, - Письма-то и сегодня нет, милая Люси! В ответ она смотрит на него слегка помрачнев, но он кричит:
"Never mind! he'll be coming down himself some morning. - Не беда! В один прекрасный день он приедет сюда сам.
He has only to know her, and all's well! eh?" and so saying he puts a hand beneath her chin, and seems to frame her fair face in fancy, she smiling up to be looked at. Стоит ему только взглянуть на тебя, и все будет хорошо! Не правда ли? - С этими словами он приподнимает ее лицо за подбородок и словно обводит его в своем воображении рамкой, а ей радостно, что он глядит на нее, и она улыбается.
"But one thing I do want to ask my darling," says Lucy, and dropped into his bosom with hands of petition. - Вот о чем я хочу попросить моего милого, -говорит Люси и падает ему на грудь, умоляюще поднимая руки.
"Take me on board his yacht with him to-day-not leave me with those people! - Пусть он возьмет меня сегодня с собой на яхту, а не оставляет с этими людьми!
Will he? Он согласится?
I'm a good sailor, he knows!" Я же не боюсь моря, он это знает!
"The best afloat!" laughs Richard, hugging her, "but, you know, you darling bit of a sailor, they don't allow more than a certain number on board for the race, and if they hear you've been with me, there'll be cries of foul play! - Настоящий морской волк! - смеется Ричард, лаская ее. - Знаешь что, моя дорогая морячка, они ведь принимают на борт только строго определенное число людей, и если они прослышат, что едешь со мной еще и ты, пойдут толки о нечистой игре!
Besides, there's Lady Judith to talk to you about Austin, and Lord Mountfalcon's compliments for you to listen to, and Mr. Morton to take care of you." К тому же, здесь ведь сейчас леди Джудит, которая будет говорить с тобою об Остине, и лорд Маунтфокон, который будет расточать тебе похвалы, и еще мистер Мортон, который о тебе позаботится.
Lucy's eyes fixed sideways an instant. Несколько мгновений Люси смотрит куда-то вдаль.
"I hope I don't frown and blush as I did?" she said, screwing her pliable brows up to him winningly, and he bent his cheek against hers, and murmured something delicious. - Надеюсь, что теперь я не хмурюсь и не краснею так, как было прежде? - сказала она, победоносно подняв свои подвижные брови и заглядывая ему в глаза, в то время как он наклоняет к ней лицо и шепчет какие-то нежные слова.
"And we shall be separated for-how many hours? one, two, three hours!" she pouted to his flatteries. - И мы с тобой расстанемся... на сколько же времени? На час, на два, на три! - в ответ на все его ласки она дуется.
"And then I shall come on board to receive my bride's congratulations." - А потом я вернусь, чтобы принять поздравление от моей милой.
"And then my husband will talk all the time to Lady Judith." - А потом мой муж будет все время разговаривать с леди Джудит.
"And then I shall see my wife frowning and blushing at Lord Mountfalcon." - А потом я буду смотреть, как моя жена хмурится и краснеет в обществе лорда Маунтфокона.
"Am I so foolish, Richard?" she forgot her trifling to ask in an earnest way, and had another Aurorean kiss, just brushing the dew on her lips, for answer. - Неужели же я настолько глупа, Ричард? - она совсем позабыла, что он с ней шутит, и начала спрашивать его совершенно серьезно, и ответом ей был еще один легкий утренний поцелуй у нее на губах.
After hiding a month in shyest shade, the pair of happy sinners had wandered forth one day to look on men and marvel at them, and had chanced to meet Mr. Morton of Poer Hall, Austin Wentworth's friend, and Ralph's uncle. После месяца, проведенного в полном уединении, чета упоенных счастьем грешников однажды выглянула подивиться на людей и в тот же день повстречала мистера Мортона из Пуэр Холла, друга Остина Вентворта и дядю Ралфа.
Mr. Morton had once been intimate with the baronet, but had given him up for many years as impracticable and hopeless, for which reason he was the more inclined to regard Richard's misdemeanour charitably, and to lay the faults of the son on the father; and thinking society to be the one thing requisite to the young man, he had introduced him to the people he knew in the island; among others to the Lady Judith Felle, a fair young dame, who introduced him to Lord Mountfalcon, a puissant nobleman; who introduced him to the yachtsmen beginning to congregate; so that in a few weeks he found himself in the centre of a brilliant company, and for the first time in his life tasted what it was to have free intercourse with his fellow-creatures of both sews. Мистер Мортон когда-то был в дружбе с баронетом, но уже много лет как отказался от всякого общения с ним, обнаружив, что тот до того своеволен, что сговориться с ним нет никакой возможности; именно по этой причине мистер Мортон был склонен снисходительно отнестись к совершенному Ричардом поступку и возложить всю вину за случившееся на сэра Остина. Полагая, что без общества человеку молодому обойтись невозможно, он представил Ричарда жившим в то время на острове своим знакомым; в числе прочих там оказалась леди Джудит Фелли, красивая молодая дама; она представила его лорду Маунтфокону, влиятельному пэру, а тот познакомил его с владельцами яхт, которые о ту пору начали туда съезжаться; не прошло и нескольких недель, как Ричард оказался окруженным блестящим обществом и впервые в жизни изведал все преимущества свободного общения с себе подобными того и другого пола.
The son of a System was, therefore, launched; not only through the surf, but in deep waters. Таким образом, дитя Системы окунулось не только в пену прибоя, но и в глубокие воды.
Now the baronet had so far compromised between the recurrence of his softer feelings and the suggestions of his new familiar, that he had determined to act toward Richard with justness. К этому времени баронет зашел так далеко в попытках примирить возродившуюся нежную отцовскую любовь с советами своего нового знакомца, что теперь он уже решил поступать с Ричардом по справедливости.
The world called it magnanimity, and even Lady Blandish had some thoughts of the same kind when she heard that he had decreed to Richard a handsome allowance, and had scouted Mrs. Doria's proposal for him to contest the legality of the marriage; but Sir Austin knew well he was simply just in not withholding money from a youth so situated. В глазах светского общества это выглядело как великодушие, и даже леди Блендиш склонялась к такого же рода оценке, услыхав, что он назначил сыну вполне приличное содержание и отверг предложение миссис Дорайи оспаривать законность его брака, однако сам сэр Остин хорошо понимал, что, не лишая попавшего в такое положение юношу средств к существованию, он всего-навсего поступает по справедливости.
And here again the world deceived him by embellishing his conduct. И на этот раз свет обманул его, приукрасив его поступок.
For what is it to be just to whom we love! Ибо что такое быть справедливым по отношению к тому, кого мы любим?
He knew it was not magnanimous, but the cry of the world somehow fortified him in the conceit that in dealing perfect justice to his son he was doing all that was possible, because so much more than common fathers would have done. Он-то знал, что в его собственном поведении нет и тени великодушия, но поднявшийся в обществе по этому поводу шум в какой-то степени укрепил его в тщеславном убеждении, что, поступая со своим сыном по справедливости, он делает для него все, что только возможно, хотя бы потому, что, как правило, другие отцы так не поступают.
He had shut his heart. Сердце свое он запер.
Consequently Richard did not want money. Поэтому Ричард нисколько не нуждался в этих деньгах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x