Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he prepared the ordeal for his son by doing the same. И, готовя испытание для своего сына, он прибег сейчас к тому же.
This was by no means his idea of a man's duty in tribulation, about which he could be strenuously eloquent. Он отнюдь не настаивал, что именно так должен вести себя человек в беде, а ведь об этом он мог говорить убежденно и горячо.
But it was his instinct so to act, and in times of trial great natures alone are not at the mercy of their instincts. Поступая так, он был движим неким инстинктом, а устоять и не поддаться инстинкту в критические минуты дано только натурам незаурядным.
Moreover it would cost him pain to mask his face; pain worse than that he endured when there still remained an object for him to open his heart to in proportion; and he always reposed upon the Spartan comfort of bearing pain and being passive. К тому же надеть маску ему было тягостно; более тягостно, чем тогда, когда у него все еще оставалась возможность кому-то приоткрыть свое сердце; и его всегда поддерживало спартанское уменье переносить страдание, ничего при этом не предпринимая.
"Do nothing," said the devil he nursed; which meant in his case, - Не делай ничего, - сказал дьявол, которого он пригрел; в данном случае сказанное означало:
"Take me into you and don't cast me out." "Вбери меня в себя и не извергай".
Excellent and sane is the outburst of wrath to men, when it stops short of slaughter. До чего же великолепна и целительна в людях вспышка гнева, когда она удерживает их от кровопролития.
For who that locks it up to eat in solitary, can say that it is consumed? И может ли избавиться от этого гнева тот, кто в себе его затаит?
Sir Austin had as weak a digestion for wrath, as poor Hippias for a green duckling. Сэру Остину было не легче переварить этот гнев, чем несчастному Гиппиасу утенка.
Instead of eating it, it ate him. Вместо того чтобы потухнуть, ярость его еще больше разгорелась.
The wild beast in him was not the less deadly because it did not roar, and the devil in him not the less active because he resolved to do nothing. То, что сидящий в нем зверь сейчас не рычал, не означало еще, что он стал менее опасен, и хоть он и решил ничего не предпринимать, дьявол в нем втайне продолжал свое дело.
He sat at the springs of Richard's future, in the forlorn dead-hush of his library there, hearing the cinders click in the extinguished fire, and that humming stillness in which one may fancy one hears the midnight Fates busily stirring their embryos. Сидя у истоков судьбы Ричарда в безмолвии своей библиотеки, баронет слышал, как пощелкивают затухающие в золе угольки и как гудит тишина, когда чудится, что полуночные парки усердно прядут свои нити.
The lamp glowed mildly on the bust of Chatham. Мягкий свет лампы падал на бюст Четема.
Toward morning a gentle knock fell at his door. На рассвете послышался легкий стук в дверь.
Lady Blandish glided in. Леди Блендиш скользнула в комнату.
With hasty step she came straight to him, and took both his hands. Она стремительно подошла к нему и взяла его за обе руки.
"My friend," she said, speaking tearfully, and trembling, "I feared I should find you here. - Друг мой, - проговорила она, со слезами на глазах, вся дрожа, - я боялась, что не застану вас здесь.
I could not sleep. Я так и не уснула.
How is it with you?" А как вы?
"Well! Emmeline, well!" he replied, torturing his brows to fix the mask. - Все в порядке, Эммелина, все в порядке! -ответил он, силясь сдвинуть брови, чтобы маска была на месте.
He wished it had been Adrian who had come to him. Ему хотелось, чтобы пришел Адриен.
He had an extraordinary longing for Adrian's society. Ему был сейчас до крайности нужен именно он.
He knew that the wise youth would divine how to treat him, and he mentally confessed to just enough weakness to demand a certain kind of management. Баронет знал, что мудрый юноша безошибочно угадает, как ему надо себя вести с ним, и он в душе признавался себе в собственной слабости, требовавшей, чтобы люди вели себя с ним теперь именно так, а не иначе.
Besides, Adrian, he had not a doubt, would accept him entirely as he seemed, and not pester him in any way by trying to unlock his heart; whereas a woman, he feared, would be waxing too womanly, and swelling from tears and supplications to a scene, of all things abhorred by him the most. К тому же Адриен - он в этом не сомневался -принял бы его целиком таким, каким он хотел казаться, и не стал бы терзать его, пытаясь отомкнуть его запертое сердце, в то время как женщина - он этого боялся - стала бы себя вести слишком по-женски, и расплакалась бы, и разразилась мольбами; словом, случилось бы все то, что он больше всего ненавидел.
So he rapped the floor with his foot, and gave the lady no very welcome face when he said it was well with him. Вот почему он принялся постукивать ногою об пол и, отвечая леди Блендиш, что все в порядке, приветлив с нею не был.
She sat down by his side, still holding one hand firmly, and softly detaining the other. Она села рядом, продолжая крепко сжимать его руку и нежно удерживая другую.
"Oh, my friend! may I believe you? - О, друг мой! Можно мне положиться на вас?
May I speak to you?" Можно вам что-то сказать?
She leaned close to him. - Она пододвинулась к нему еще ближе.
"You know my heart. - Вы же меня знаете.
I have no better ambition than to be your friend. Я не хочу ничего иного, кроме как быть вашим другом.
Surely I divide your grief, and may I not claim your confidence? Я всей душой разделяю ваше горе, так неужели я не заслужила вашего доверия?
Who has wept more over your great and dreadful sorrows? Кто больше меня пролил слез над вашими большими и страшными несчастьями?
I would not have come to you, but I do believe that sorrow shared relieves the burden, and it is now that you may feel a woman's aid, and something of what a woman could be to you...." Я бы не пришла к вам сейчас, но я твердо верю, что разделенное горе снимает с души тяжесть, и именно теперь вы можете ощутить женскую помощь и почувствовать, чем женщина могла бы для вас стать...
"Be assured," he gravely said, "I thank you, Emmeline, for your intentions." - Можете быть уверены, Эммелина, -торжественно сказал он, - что я вам признателен за ваши намерения.
"No, no! not for my intentions! - Нет, нет! Не за намерения!
And do not thank me. И не надо меня благодарить.
Think of him...think of your dear boy... Our Richard, as we have called him.-Oh! do not think it a foolish superstition of mine, but I have had a thought this night that has kept me in torment till I rose to speak to you... Tell me first you have forgiven him." Подумайте о нем... подумайте о вашем милом мальчике... О нашем Ричарде, как мы его называем. О, не думайте только, что с моей стороны это нелепое суеверие, но сегодня меня одолела тревога, и я никак не могла от нее отделаться, пока наконец не встала и не пришла к вам... Прежде всего, скажите мне, что вы его простили.
"A father bears no malice to his son, Emmeline." - У отца не может быть дурных чувств к сыну, Эммелина.
"Your heart has forgiven him?" - Вы всем сердцем простили его?
"My heart has taken what he gave." - Сердце мое приняло все, что он ему принес.
"And quite forgiven him?" - И вы окончательно его простили?
"You will hear no complaints of mine." - Жалоб вы от меня никаких не услышите.
The lady paused despondingly, and looked at him in a wistful manner, saying with a sigh, Последовало унылое молчание. Леди Блендиш задумчиво на него посмотрела и со вздохом сказала:
"Yes! I know how noble you are, and different from others!" - Да, я знаю, какое у вас благородное сердце и как вы не похожи на всех остальных!
He drew one of his hands from her relaxed hold. Он высвободил из ее ослабевшей руки свою.
"You ought to be in bed, Emmeline." - Вам следовало бы лечь, Эммелина.
"I cannot sleep." - Мне все равно не уснуть.
"Go, and talk to me another time." - Идите, мы поговорим в другой раз.
"No, it must be now. - Нет, это надо сделать сейчас же.
You have helped me when I struggled to rise into a clearer world, and I think, humble as I am, I can help you now. Вы помогли мне, когда я силилась вырваться к другой жизни, и мне думается, что, как я ни слаба, я могу вам теперь помочь.
I have had a thought this night that if you do not pray for him and bless him...it will end miserably. Сегодня ночью мне пришло в голову, что если вы не помолитесь за него и не благословите его... все кончится плохо.
My friend, have you done so?" Друг мой, исполнили вы это или нет?
He was stung and offended, and could hardly help showing it in spite of his mask. Он был уязвлен и обижен, и ему едва удавалось скрыть свои чувства, невзирая на маску.
"Have you done so, Austin?" - Вы это исполнили, Остин?
"This is assuredly a new way of committing fathers to the follies of their sons, Emmeline!" - Что и говорить, вы придумали новый способ приобщать отцов к безрассудству их сыновей, Эммелина!
"No, not that. - Нет, дело совсем не в этом.
But will you pray for your boy, and bless him, before the day comes?" Но вы помолитесь за своего мальчика, вы благословите его прежде, чем рассветет?
He restrained himself to pronounce his words calmly:-"And I must do this, or it will end in misery? Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы спокойно произнести: - Итак, я должен все это сделать, иначе все окончится плохо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x