Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Pilgrim may be wrong about the sex not growing; but its fashion of conducting warfare we must allow to be barbarous, and according to what is deemed the pristine, or wild cat, method. | Может быть, "Пилигрим" и не прав, утверждая, что женщину нельзя цивилизовать; но наряду с этим нельзя не признать, что в методах ведения войны они действуют как варвары и в поступках их есть нечто первобытное, нечто от диких кошек. |
Ruin, nothing short of it, accompanied poor Berry to her bed that night, and her character bled till morning on her pillow. | Несчастная Берри легла спать совершенно уничтоженной и терзалась угрызениями совести до утра. |
The scene over, Adrian reconducted Mrs. Doria to her home. | По окончании разыгравшейся между обеими женщинами сцены Адриен отвез миссис Дорайю домой. |
Mice had been at the cake during her absence apparently. | По-видимому, за время их отсутствия торт пощипали мыши. |
The ladies and gentlemen present put it on the greedy mice, who were accused of having gorged and gone to bed. | Г ости - и дамы и господа - свалили все на ненасытных мышей, которые якобы наелись до отвала и попрятались в норы. |
"I'm sure they're quite welcome," said Mrs. Doria. | - Ну и хорошо, что это случилось, - сказала миссис Дорайя. |
"It's a farce, this marriage, and Adrian has quite come to my way of thinking. | - Это же ведь никакая не свадьба, а сущий фарс, и Адриен теперь тоже пришел к этому убеждению. |
I would not touch an atom of it. | Я так даже и не притронулась бы к этому торту. |
Why, they were married in a married woman's ring! | Еще бы, они ведь обручились кольцом замужней женщины! |
Can that be legal, as you call it? | Как по-вашему, законно такое или нет? |
Oh, I'm convinced! | Тут уже сомневаться не приходится! |
Don't tell me. | Не говорите мне больше об этом. |
Austin will be in town to-morrow, and if he is true to his principles, he will instantly adopt measures to rescue his son from infamy. | Остин приезжает завтра в Лондон, и если он остался верен своим принципам, то он сразу же примет надлежащие меры, чтобы вызволить сына. |
I want no legal advice. | Не нужны мне никакие советы законников. |
I go upon common sense, common decency. | Тут все дело в здравом смысле, в обыкновенной благопристойности. |
This marriage is false." | Брак этот недействителен. |
Mrs. Doria's fine scheme had become so much a part of her life, that she could not give it up. | Миссис Дорайя так долго вынашивала свой тайный замысел, что он сделался частью ее жизни, и она не могла позволить себе от него отказаться. |
She took Clare to her bed, and caressed and wept over her, as she would not have done had she known the singular child, saying, | Она уложила дочь в постель, ласкала ее и плакала над ней, чего, вероятно, не стала бы делать, если бы лучше знала свое дитя. |
"Poor Richard! my dear poor boy! we must save him, Clare! we must save him!" | - Бедный Ричард! - причитала она. - Милый мой мальчик! Мы должны спасти его, Клара! Мы должны его спасти! |
Of the two the mother showed the greater want of iron on this occasion. | Из них обеих на этот раз мать оказалась менее твердой, чем дочь. |
Clare lay in her arms rigid and emotionless, with one of her hands tight-locked. | Клара лежала в ее объятиях совершенно окаменевшая и безразличная ко всему; рука ее была крепко сжата. |
All she said was: "I knew it in the morning, mama." | - Я знала об этом еще сегодня утром, мама, - были единственные сказанные ею слова. |
She slept clasping Richard's nuptial ring. | Она уснула, продолжая сжимать в руке обручальное кольцо Ричарда. |
By this time all specially concerned in the System knew it. | К этому времени все лица, особенно заинтересованные в Системе, знали о случившемся. |
The honeymoon was shoring placidly above them. | Медовый месяц безмятежно сиял над ними. |
Is not happiness like another circulating medium? | А что, разве счастье не похоже на пущенное в обращение золото? |
When we have a very great deal of it, some poor hearts are aching for what is taken away from them. | Когда у нас оно в избытке, рядом всегда есть несчастные создания, страдающие от того, что у них что-то отняли. |
When we have gone out and seized it on the highways, certain inscrutable laws are sure to be at work to bring us to the criminal bar, sooner or later. | Когда мы нашли это счастье, похитив его где-нибудь на большой дороге, то не сомневайтесь: некие непостижимые законы уже приведены в действие, для того чтобы рано или поздно посадить нас на скамью подсудимых. |
Who knows the honeymoon that did not steal somebody's sweetness? | Есть ли на свете хоть один медовый месяц, который бы не разрушил чьего-то счастья? |
Richard Turpin went forth, singing | Ричард Терпин провозгласил па весь мир: |
"Money or life" to the world: Richard Feverel has done the same, substituting "Happiness" for "Money," frequently synonyms. | "Деньги или жизнь"; то же самое сотворил и Ричард Феверел, поставив только на место слова "деньги" другое слово - "счастье", ибо эти два слова нередко означают одно и то же. |
The coin he wanted he would have, and was just as much a highway robber as his fellow Dick, so that those who have failed to recognize him as a hero before, may now regard him in that light. | Золотую Монету, которую ему хотелось иметь, он получил, и его можно с тем же успехом причислить к разбойникам с большой дороги, как и его сотоварища Дика; вот почему для тех, кто прежде не хотел признать его героем, не лишним будет приглядеться к нему в свете всех этих обстоятельств. |
Meanwhile the world he has squeezed looks exceedingly patient and beautiful. | Меж тем мир, который он обездолил, выглядит на редкость терпеливым и прекрасным. |
His coin chinks delicious music to him. | Звон монет подобен звукам восхитительной музыки. |
Nature and the order of things on earth have no warmer admirer than a jolly brigand or a young man made happy by the Jews. | У Матери-Природы и у порядка вещей на земле нет более горячего поклонника, чем веселый разбойник или юноша, осчастливленный евреями-ростовщиками. |
CHAPTER XXXIII | ГЛАВА XXXIII Потворство дьяволу |
And now the author of the System was on trial under the eyes of the lady who loved him. | А теперь вот на создателя Системы испытующе глядели глаза женщины, которая его любила. |
What so kind as they? | Что может быть нежнее их взгляда? |
Yet are they very rigorous, those soft watchful woman's eyes. | Однако эти кроткие настороженные женские глаза на самом деле строги. |
If you are below the measure they have made of you, you will feel it in the fulness of time. | Если вы оказались ниже той мерки, которую они для вас уготовили, вы в конце концов это ощутите. |
She cannot but show you that she took you for a giant, and has had to come down a bit. | Она так или иначе покажет вам, что принимала вас прежде за исполина, а теперь ей приходится свое представление о вас изменить. |
You feel yourself strangely diminishing in those sweet mirrors, till at last they drop on you complacently level. | Вы почувствуете, как эти кроткие зеркала странным образом уменьшают ваше изображение, пока наконец они не опустятся до вашего истинного уровня и не отразят вас таким, каковы вы на самом деле. |
But, oh beware, vain man, of ever waxing enamoured of that wonderful elongation of a male creature you saw reflected in her adoring upcast orbs! | Только остерегайся, тщеславный муж, не вздумай слишком увлечься тем соблазнительно удлиненным изображением твоим, которое ты узрел в ее высоко поднятых к небу глазах! |
Beware of assisting to delude her! | Остерегайся быть участником обмана, которому она поддалась! |
A woman who is not quite a fool will forgive your being but a man, if you are surely that: she will haply learn to acknowledge that no mortal tailor could have fitted that figure she made of you respectably, and that practically (though she sighs to think it) her ideal of you was on the pattern of an overgrown charity-boy in the regulation jacket and breech. | Всякая женщина, если только она не совершеннейшая дура, простит тебе то, что ты всего лишь мужчина, если последнее действительно так; может статься, она поймет, что ни один портной в мире не мог бы приноровиться к той воображаемой фигуре, которою она тебя наделила, и что в действительности, как ей ни тягостно это сознавать, идеальное существо, взлелеянное ее воображением, всего-навсего приютский мальчик-переросток в форменной куртке и брюках. |
For this she first scorns the narrow capacities of the tailor, and then smiles at herself. | По этому случаю она сначала бранит неумелого портного, а потом начинает подсмеиваться уже и над самой персоной. |
But shouldst thou, when the hour says plainly, Be thyself, and the woman is willing to take thee as thou art, shouldst thou still aspire to be that thing of shanks and wrests, wilt thou not seem contemptible as well as ridiculous? | Но если, когда жизнь без обиняков говорит тебе "Будь самим собой" и когда женщина готова принять тебя таким, каков ты есть, если ты все равно захочешь во что бы то ни стало дотянуться до того однажды выдуманного ею образца, - не станешь ли ты тогда достоин презрения и насмешки? |
And when the fall comes, will it not be flat on thy face, instead of to the common height of men? | А случись тебе пасть, то разве ты не шлепнешься об землю, вместо того чтобы сравняться ростом с человеком обыкновенным? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать