Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pray for him, Austin! pray for him ere the night is over." - Помолитесь за него, Остин! Помолитесь за него, прежде чем рассвело.
As she spoke she slid down to his feet and pressed his hand to her bosom. Она соскользнула к его ногам и прижала его руку к груди.
The baronet was startled. Баронет был поражен.
In very dread of the soft fit that wooed him, he pushed back his chair, and rose, and went to the window. Из страха перед излияниями нежности, которые должны были его разжалобить, он отодвинул кресло, и встал, и отошел к окну.
"It's day already!" he said with assumed vivacity, throwing open the shutters, and displaying the young light on the lawn. - Уже рассвело! - воскликнул он с напускною веселостью, распахивая ставни и глядя на озаренную утренними лучами лужайку.
Lady Blandish dried her tears as she knelt, and then joined him, and glanced up silently at Richard's moon standing in wane toward the West. Леди Блендиш, стоя на коленях, утерла набежавшие слезы, после чего подошла к нему и молча принялась смотреть на запад, где над Ричардом сияла ущербная луна.
She hoped it was because of her having been premature in pleading so earnestly, that she had failed to move him, and she accused herself more than the baronet. У нее создалось впечатление, что ей не удалось растрогать сердце баронета оттого, что она преждевременно и чересчур настойчиво стала этого добиваться, и она обвиняла себя больше, нежели его.
But in acting as she had done, she had treated him as no common man, and she was compelled to perceive that his heart was at present hardly superior to the hearts of ordinary men, however composed his face might be, and apparently serene his wisdom. Все это время она вела себя с ним, как с человеком необыкновенным, теперь же она была вынуждена признать, что чувства его, по сути дела, мало чем отличаются от чувств обыкновенных людей, каким бы спокойным ни выглядело его лицо и какой бы умиротворенной ни казалась его мудрость.
From that moment she grew critical of him, and began to study her idol-a process dangerous to idols. С этой минуты она начала относиться к нему критически и принялась изучать своего кумира -занятие отнюдь не безопасное для кумиров.
He, now that she seemed to have relinquished the painful subject, drew to her, and as one who wished to smooth a foregone roughness, murmured: Теперь, когда она как будто перестала говорить о том, что было для него мучительно, он наклонился к ней и, как человек, который хочет загладить совершенную им грубость, прошептал:
"God's rarest blessing is, after all, a good woman! - Хорошая женщина - это, в конечном итоге, величайшее благословение господне!
My Emmeline bears her sleepless night well. Моя Эммелина достойно выдержала эту бессонную ночь.
She does not shame the day." Она не посрамит и наступающего дня.
He gazed down on her with a fondling tenderness. - И он посмотрел на нее ласково и нежно.
"I could bear many, many!" she replied, meeting his eyes, "and you would see me look better and better, if... if only..." but she had no encouragement to end the sentence. - Я могла бы выдержать еще много, много таких ночей, - ответила она, глядя ему в глаза, - и вы бы заметили, что я стала бы выглядеть все лучше и лучше, если бы только... - но у нее не хватило присутствия духа, чтобы все договорить до конца.
Perhaps he wanted some mute form of consolation; perhaps the handsome placid features of the dark-eyed dame touched him: at any rate their Platonism was advanced by his putting an arm about her. Может быть, ему требовалась безмолвная форма утешения; может быть, красота и кротость темноглазой леди растрогали его; во всяком случае, их платонические отношения продвинулись чуть дальше: он положил руку ей на плечо.
She felt the arm and talked of the morning. Она ощутила прикосновение этой руки и стала говорить о том, что уже утро.
Thus proximate, they by and by both heard something very like a groan behind them, and looking round, beheld the Saurian eye. Стоя так рядом, они вдруг услышали за спиною что-то вроде стона и, обернувшись, увидали направленные на них глаза Динозавра.
Lady Blandish smiled, but the baronet's discomposure was not to be concealed. Леди Блендиш улыбнулась, однако баронет не мог скрыть замешательства.
By a strange fatality every stage of their innocent loves was certain to have a human beholder. В силу какого-то рокового стечения обстоятельств ни один шаг их невинной любви не обходился без непрошенного свидетеля.
"Oh, I'm sure I beg pardon," Benson mumbled, arresting his head in a melancholy pendulosity. - М-да, извините меня, - промямлил Бенсон, уныло застыв на месте с вытянутой вперед головой.
He was ordered out of the room. Ему было велено выйти вон.
"And I think I shall follow him, and try to get forty winks," said Lady Blandish. - Я, верно, тоже пойду и попробую немного поспать, - сказала леди Блендиш.
They parted with a quiet squeeze of hands. Прощаясь, они спокойно пожали друг другу руки.
The baronet then called in Benson. После этого баронет позвал Бенсона.
"Get me my breakfast as soon as you can," he said, regardless of the aspect of injured conscience Benson sombrely presented to him. - Принесите мне завтрак, и как можно скорее, -распорядился он, не обращая никакого внимания на мрачный и оскорбленный вид Бенсона.
"I am going to town early. - Я сегодня рано поеду в город.
And, Benson," he added, "you will also go to town this afternoon, or to-morrow, if it suits you, and take your book with you to Mr. Thompson. А вы, Бенсон, вы тоже поедете в город сегодня же или завтра, если вам это удобнее, и захватите с собой свою расчетную книжку. Передадите ее мистеру Томсону.
You will not return here. Сюда вы больше не вернетесь.
A provision will be made for you. Вам будет положено содержание.
You can go." Можете идти.
The heavy butler essayed to speak, but the tremendous blow and the baronet's gesture choked him. Грузный дворецкий пытался что-то сказать, но от этого ужасного известия и повелительного жеста баронета у него перехватило горло.
At the door he made another effort which shook the rolls of his loose skin pitiably. Остановившись в дверях, он сделал еще одну попытку заговорить, от которой все складки его отвислой кожи жалким образом затряслись.
An impatient signal sent him out dumb,-and Raynham was quit of the one believer in the Great Shaddock dogma. Но последовавший за этим еще один нетерпеливый жест, не дав ему вымолвить ни слова, выслал его вон, и Рейнем избавился от единственного жившего в его стенах ревнителя Великой Догмы помпельмуса.
CHAPTER XXXIV ГЛАВА XXXIV Победа над эпикурейцем
It was the month of July. Стоял июль.
The Solent ran up green waves before a full-blowing South-wester. Солент струил свои зеленые воды, гонимые порывистым юго-западным ветром.
Gay little yachts bounded out like foam, and flashed their sails, light as sea-nymphs. Пестрые яхты поднимались и опускались, подобно пене, и, белые, как морские нимфы, мелькали их паруса.
A crown of deep Summer blue topped the flying mountains of cloud. Над летучими гребнями облаков раскинулась глубокая синь небес.
By an open window that looked on the brine through nodding roses, our young bridal pair were at breakfast, regaling worthily, both of them. Возле распахнутого окна, из которого сквозь розовые кусты было видно море, наша юная чета сидела за завтраком, и оба угощались на славу.
Had the Scientific Humanist observed them, he could not have contested the fact, that as a couple who had set up to be father and mother of Britons, they were doing their duty. Если бы ученый гуманист увидел их в эту минуту, он вынужден был бы признать, что супруги, которым надлежало сделаться отцом и матерью бриттов, добросовестно исполняли свой долг.
Files of egg-cups with disintegrated shells bore witness to it, and they were still at work, hardly talking from rapidity of exercise. Свидетельством тому были ряды рюмок для яиц, осыпанные разбитою скорлупою, а меж тем они все еще продолжали есть, и так жадно, что им едва хватало времени перемолвиться словом.
Both were dressed for an expedition. Оба были уже в дорожном платье.
She had her bonnet on, and he his yachting-hat. На голове у нее был капор, а у него каскетка.
His sleeves were turned over at the wrists, and her gown showed its lining on her lap. Манжеты рукавов у него были отвернуты, а юбка у нее так заложена на коленях, что видна была подкладка.
At times a chance word might spring a laugh, but eating was the business of the hour, as I would have you to know it always will be where Cupid is in earnest. Время от времени вырывавшееся у одного из них какое-нибудь слово вызывало взрыв смеха, но основным занятием их все же была еда, и следует помнить, что так оно всегда было и будет, когда Купидон берется за дело всерьез.
Tribute flowed in to them from the subject land. Дары притекали к ним с земли, которой они владели.
Neglected lies Love's penny-whistle on which they played so prettily and charmed the spheres to hear them. В небрежении валяется где-то дудочка, на которой они наигрывали мелодию любви, пленявшую небеса.
What do they care for the spheres, who have one another? Какое им дело до небес теперь, когда они уже принадлежат друг другу?
Come, eggs! come, bread and butter! come, tea with sugar in it and milk! and welcome, the jolly hours. На стол, вареные яйца! На стол, хлеб с маслом! На стол, чай, сахар и молоко! И да настанут радостные часы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x