Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What he wanted more, and did not get, was a word from his father, and though he said nothing to sadden his young bride, she felt how much it preyed upon him to be at variance with the man whom, now that he had offended him and gone against him, he would have fallen on his knees to; the man who was as no other man to him. Куда более нужным было для него то, чего он так и не получил - одно-единственное слово от отца, и, хотя он молчал, боясь огорчить свою молодую жену, та чувствовала, как тягостна для него размолвка с человеком, перед которым он, оскорбивший его и не посчитавшийся с его волей, теперь был готов упасть на колени, человека, который значил для него больше, чем все на свете.
She heard him of nights when she lay by his side, and the darkness, and the broken mutterings, of those nights clothed the figure of the strange stern man in her mind. Она ощущала это ночами, когда лежала с ним рядом и он что-то бормотал в полусне; из окружавшего их мрака проступало тогда обличье этого странного сурового судии.
Not that it affected the appetites of the pretty pair. Нельзя, однако, сказать, чтобы все это влияло на аппетит нашей юной четы.
We must not expect that of Cupid enthroned and in condition; under the influence of sea-air, too. Этого не приходится ожидать от Купидона, когда он уже воцарился и - в силе, тем более, если влюбленные к тому же вдыхают морской воздух.
The files of egg-cups laugh at such an idea. Поставленные в ряд рюмки для яиц опровергают даже мысль об этом.
Still the worm did gnaw them. И все же их точил червь раскаяния.
Judge, then, of their delight when, on this pleasant morning, as they were issuing from the garden of their cottage to go down to the sea, they caught sight of Tom Bakewell rushing up the road with a portmanteau on his shoulders, and, some distance behind him, discerned Adrian. Судите же сами о том, как обрадовались они оба, когда в это чудесное утро, едва только они вышли из своего сада, чтобы направиться к морю, глазам их предстал Том Бейквел с портпледом на плечах, стремительно поднимавшийся к их дому, а на некотором расстоянии - следовавший за ним Адриен.
"It's all right!" shouted Richard, and ran off to meet him, and never left his hand till he had hauled him up, firing questions at him all the way, to where Lucy stood. - Все хорошо! - вскричал Ричард, кинулся ему навстречу и не отпускал его руки до тех пор, пока они не поднялись к стоявшей наверху Люси, забрасывая его на ходу множеством вопросов.
"Lucy! this is Adrian, my cousin."-"Isn't he an angel?" his eyes seemed to add; while Lucy's clearly answered, - Люси! Это мой кузен Адриен. "Это настоящий ангел, не правда ли?" - казалось, говорили его глаза, а Люси без спора с ним соглашалась:
"That he is!" "Ну, конечно же, ангел!"
The full-bodied angel ceremoniously bowed to her, and acted with reserved unction the benefactor he saw in their greetings. Сей дородный ангел из плоти и крови церемонно ей поклонился и не без смака принялся играть роль благодетеля, которую они ему отвели.
"I think we are not strangers," he was good enough to remark, and very quickly let them know he had not breakfasted; on hearing which they hurried him into the house, and Lucy put herself in motion to have him served. - Кажется, мы с вами уже знакомы, - любезно заметил он и незамедлительно уведомил их о том, что он еще не завтракал; услыхав это, они поспешно повели его в дом, и Люси сбилась с ног, стараясь подать ему все сама.
"Dear old Rady," said Richard, tugging at his hand again, "how glad I am you've come! - Милый мой Реди, - воскликнул Ричард, дергая его за руку, - до чего же я рад, что ты явился сюда!
I don't mind telling you we've been horridly wretched." Могу тебе признаться, нам было ужасно не по себе.
"Six, seven, eight, nine eggs," was Adrian's comment on a survey of the breakfast-table. - Шесть, семь, восемь, девять яиц, - заметил Адриен, оглядев накрытый стол.
"Why wouldn't he write? - Почему же он ни слова не написал?
Why didn't he answer one of my letters? Почему не ответил ни на одно мое письмо?
But here you are, so I don't mind now. Но теперь ты здесь, и я уже спокоен.
He wants to see us, does he? Он хочет нас видеть, не правда ли?
We'll go up to-night. Сегодня же вечером мы приедем.
I've a match on at eleven; my little yacht-I've called her the В одиннадцать у меня гонки; на моей яхточке... я назвал ее
'Blandish'-against Fred Cuirie's "Блендиш" - с Фредом Карри, который пойдет на
' Begum.' "Бегуме".
I shall beat, but whether I do or not, we'll go up to-night. Я должен обогнать его, но, независимо от этого, вечером я все равно поеду.
What's the news? Что нового?
What are they all doing?" Что они все там делают?
"My dear boy!" Adrian returned, sitting comfortably down, "let me put myself a little more on an equal footing with you before I undertake to reply. - Милый мой мальчик! - ответил Адриен, усаживаясь поудобней. - Дай мне возможность уравнять наши силы, прежде чем я приступлю к моему рассказу.
Half that number of eggs will be sufficient for an unmarried man, and then we'll talk. Для человека неженатого хватит и половины этих яиц, ну а потом мы поговорим.
They're all very well, as well as I can recollect after the shaking my total vacuity has had this morning. Все они там живы - и здоровы, насколько я в силах вспомнить после той встряски, которую этим утром пришлось претерпеть моему пустому желудку.
I came over by the first boat, and the sea, the sea has made me love mother earth, and desire of her fruits." Я приехал сюда с первым пароходом, и море, да, море заставило меня полюбить матерь нашу землю и возжаждать ее плодов.
Richard fretted restlessly opposite his cool relative. Ричард ерзал в нетерпении, сидя напротив своего невозмутимого кузена.
"Adrian! what did he say when he heard of it? - Адриен! Что он говорил, когда узнал об этом?
I want to know exactly what words he said." Я хочу в точности знать, какие он говорил слова.
"Well says the sage, my son! - Об этом хорошо сказано одним мудрецом, сын мой:
' Speech is the small change of Silence.' "Речь - это разменная монета молчания".
He said less than I do." Он сказал еще меньше, чем я говорю сейчас.
"That's how he took it!" cried Richard, and plunged in meditation. - Так вот как он все это принял! - вскричал Ричард и погрузился в раздумье.
Soon the table was cleared, and laid out afresh, and Lucy preceded the maid bearing eggs on the tray, and sat down unbonneted, and like a thorough-bred housewife, to pour out the tea for him. Вскоре стол был накрыт заново, горничная принесла поднос с яйцами, а следом за ней вошла Люси и, сняв капор, уселась за стол, чтобы вести себя как умелая хозяйка и разливать чай.
"Now we'll commence," said Adrian, tapping his egg with meditative cheerfulness; but his expression soon changed to one of pain, all the more alarming for his benevolent efforts to conceal it. - Ну вот сейчас-то мы и начнем, - сказал Адриен, в веселой задумчивости разбивая яйцо; однако выражение его лица быстро сделалось страдальческим, и это встревожило хозяйку, тем более что гость старался не показать виду, что чем-то озабочен.
Could it be possible the egg was bad? oh, horror! Неужели же яйцо оказалось тухлым? Какой ужас!
Lucy watched him, and waited in trepidation. Люси следила за его движениями и, трепеща, ждала, что он скажет.
"This egg has boiled three minutes and three-quarters," he observed, ceasing to contemplate it. - Это яйцо варилось три и три четверти минуты, -заметил он, перестав наконец на него смотреть.
"Dear, dear!" said Lucy, - Боже ты мой! - вскричала Люси.
"I boiled them myself exactly that time. - Я ровно столько варила их сама.
Richard likes them so. Ричард такие любит.
And you like them hard, Mr. Harley?" А вы любите вкрутую, мистер Харли?
"On the contrary, I like them soft. - Как раз наоборот, я люблю всмятку.
Two minutes and a half, or three-quarters at the outside. Две с половиной минуты, или самое большее - две и три четверти.
An egg should never rashly verge upon hardness-never. Яйцо никогда не должно слишком быстро твердеть... этого не должно быть никогда.
Three minutes is the excess of temerity." Три минуты - это уже крайнее безрассудство.
"If Richard had told me! - Если бы Ричард меня предупредил!
If I had only known!" the lovely little hostess interjected ruefully, biting her lip. Если бы я только знала, - горестно восклицала молодая хозяйка, кусая губы.
"We mustn't expect him to pay attention to such matters," said Adrian, trying to smile. - Не следует думать, что он будет обращать внимание на такие мелочи, - сказал Адриен, заставляя себя улыбнуться.
"Hang it! there are more eggs in the house," cried Richard, and pulled savagely at the bell. - Черт побери! Но ведь у нас еще сколько угодно яиц в доме! - закричал Ричард и принялся яростно звонить.
Lucy jumped up, saying, "Oh, yes! - Ну конечно же! - обрадовалась Люси, выскакивая из-за стола.
I will go and boil some exactly the time you like. - Сейчас пойду и сварю несколько штук в точности так, как вы любите.
Pray let me go, Mr. Harley." Пожалуйста, позвольте мне это сделать, мистер Харли.
Adrian restrained her departure with a motion of his hand. Адриен остановил ее движением руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x