Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your Aunt Helen"- | Твоя тетка Хелин... |
"Oh, bother my Aunt Helen! | - Черт бы побрал мою тетку Хелин! |
What do you think she had the impertinence to write-but never mind! | Знал бы ты, какие нелепости она пишет... но бог с ней! |
Is it to Ralph?" | Она выдает ее за Ралфа? |
"Your Aunt Helen, I was going to say, my dear boy, is an extraordinary woman. | - Ты мне не дал договорить, дорогой мой. Твоя тетка Хелин - необыкновенная женщина. |
It was from her originally that the Pilgrim first learnt to call the female the practical animal. | Это ведь не кто иной, как она, надоумил Пилигрима назвать женщину практичным животным. |
He studies us all, you know. | Ты же знаешь, что он всех нас изучает. |
The Pilgrim's Scrip is the abstract portraiture of his surrounding relatives. | "Котомка пилигрима" - это обобщенные портреты окружающих его родственников. |
Well, your Aunt Helen"- | Ну так вот, твоя тетка Хелин... |
"Mrs. Doria Battledoria!" laughed Richard. | - Миссис Дорайя, ни на что не взирая!.. -рассмеялся Ричард. |
"-being foiled in a little pet scheme of her own-call it a System if you like-of some ten or fifteen years' standing, with regard to Miss Clare!"- | - ...потерпев неудачу в облюбованном ею замысле- называй его тоже, если тебе угодно, Системой, -вынашиваемом в течение последних десяти-пятнадцати лет относительно мисс Клары... |
"The fair Shuttlecockiana!" | - Прелестная Волания! |
"-instead of fretting like a man, and questioning Providence, and turning herself and everybody else inside out, and seeing the world upside down, what does the practical animal do? | - ...наместо того чтобы негодовать, как то бывает с мужчиной, и вопрошать Провидение, и выворачивать себя и всех остальных наизнанку, и перевертывать весь мир вверх дном, как, по-твоему, поступает практичное животное? |
She wanted to marry her to somebody she couldn't marry her to, so she resolved instantly to marry her to somebody she could marry her to: and as old gentlemen enter into these transactions with the practical animal the most readily, she fixed upon an old gentleman; an unmarried old gentleman, a rich old gentleman, and now a captive old gentleman. | Ей хотелось выдать дочь замуж за одного человека, но ей это не удалось, и вот она незамедлительно решила выдать ее за другого, а коль скоро люди пожилые особенно податливы на такого рода сделки с практическими животными, то она остановила свой выбор на одном таком индивиде; это старый холостяк, богатый старик, а сейчас к тому же еще и старик, захваченный в плен. |
The ceremony takes place in about a week from the present time. | Венчание состоится примерно через неделю. |
No doubt you will receive your invitation in a day or two." | Уверен, что через день-два ты получишь приглашение. |
"And that cold, icy, wretched Clare has consented to marry an old man!" groaned Richard. | - И эта холодная, ледяная, эта несчастная Клара согласилась выйти замуж за старика! - простонал Ричард. |
"I'll put a stop to that when I go to town." | - Я поеду в город и непременно этому помешаю. |
Richard got up and strode about the room. | Ричард вскочил и принялся расхаживать взад и вперед по комнате. |
Then he bethought him it was time to go on board and make preparations. | Потом он вспомнил, что пора уже на яхту, готовиться к гонкам. |
"I'm off," he said. | - Я ухожу, - сказал он. |
"Adrian, you'll take her. | - Адриен, ты ее проводишь. |
She goes in the Empress, Mountfalcon's vessel. | Она отправится на "Императрицу", яхту, принадлежащую Маунтфокону. |
He starts us. | Он все возглавляет. |
A little schooner-yacht-such a beauty! | Яхточка-шхуна, до чего же она хороша! |
I'll have one like her some day. | Когда-нибудь я и сам заведу себе такую. |
Good-bye, darling!" he whispered to Lucy, and his hand and eyes lingered on her, and hers on him, seeking to make up for the priceless kiss they were debarred from. | Прощай, милая! - шепнул он Люси, все еще продолжая глядеть на нее, а она на него, стараясь как-то вознаградить себя за то, что их лишили бесценного поцелуя. |
But she quickly looked away from him as he held her:-Adrian stood silent: his brows were up, and his mouth dubiously contracted. | Однако она тут же от него отвернулась, меж тем как он все еще продолжал держать ее руку. Адриен хранил молчание: брови его были вздернуты, а рот искривлен гримасой. |
He spoke at last. "Go on the water?" | - Так вы сейчас пускаетесь в путь? - наконец произнес он. |
"Yes. It's only to St. Helen's. | - Да, мы доплывем только до Святой Елены. |
Short and sharp." | Раз, два и готово. |
"Do you grudge me the nourishment my poor system has just received, my son?" | - Что же, ты, выходит, не хочешь пощадить завтрака, который мой организм только что принял, дитя мое? |
"Oh, bother your system! | - К черту твой организм! |
Put on your hat, and come along. | Надевай шляпу и пойдем с нами. |
I'll put you on board in my boat." | Я отвезу тебя на шхуну на моей яхте. |
"Richard! | - Ричард! |
I have already paid the penalty of them who are condemned to come to an island. | Я уже уплатил штраф, причитающийся тем, кого приговорили ехать на остров. |
I will go with you to the edge of the sea, and I will meet you there when you return, and take up the Tale of the Tritons: but, though I forfeit the pleasure of Mrs. Richard's company, I refuse to quit the land." | Я дойду с вами до берега, а потом встречу вас, когда вы будете возвращаться, и выслушаю рассказ Тритонов; но хоть я и лишаюсь этим удовольствия находиться в обществе миссис Ричард, я все равно останусь на суше. |
"Yes, oh, Mr. Harley!" | - Ну конечно же, мистер Харли! |
Lucy broke from her husband, "and I will stay with you, if you please. | - Люси вырвала свою руку у мужа. - И если вы позволите, я останусь с вами. |
I don't want to go among those people, and we can see it all from the shore. | Мне совсем не хочется быть с этими людьми, а увидеть все мы сможем и с берега. |
"Dearest! | Милый мой! |
I don't want to go. | Не хочется мне ехать. |
You don't mind? | Ты не будешь настаивать? |
Of course, I will go if you wish, but I would so much rather stay;" and she lengthened her plea in her attitude and look to melt the discontent she saw gathering. | Конечно, если ты непременно этого хочешь, то я поеду, но мне так хотелось бы остаться. - Мольба ее передалась всем ее движениям и взгляду, дабы смягчить недовольство мужа, которое она уже начинала замечать. |
Adrian protested that she had much better go; that he could amuse himself very well till their return, and so forth; but she had schemes in her pretty head, and held to it to be allowed to stay in spite of Lord Mountfalcon's disappointment, cited by Richard, and at the great risk of vexing her darling, as she saw. | Адриен стал было возражать, говоря, что лучше будет, если она поедет; что он найдет, чем себя занять в ожидании их возвращения; но у прелестной женщины были свои планы, и она добилась того, что ей разрешили остаться, несмотря на то, что это, как уверял Ричард, огорчит лорда Маунтфокона, и несмотря на то, что она рисковала обидеть своего любимого - что она понимала сама. |
Richard pished, and glanced contemptuously at Adrian. | Ричард недовольно фыркнул и с презрением посмотрел на Адриена. |
He gave way ungraciously. | Сдавался он с неохотой. |
"There, do as you like. | - Поступай как знаешь. |
Get your things ready to leave this evening. | Уложи свои вещи, и сегодня же вечером мы уедем. |
No, I'm not angry."-Who could be? he seemed as he looked up from her modest fondling to ask Adrian, and seized the indemnity of a kiss on her forehead, which, however, did not immediately disperse the shade of annoyance he felt. | Нет, я нисколько не сержусь. - Да и мог ли кто на нее сердиться? Подняв глаза на Адриена, он как будто все еще продолжал его спрашивать, а сам, улучив удобную минуту, вознаградил себя, поцеловав свою милую в лоб, но и поцелуй этот не сразу рассеял охватившее его раздражение. |
"Good heavens!" he exclaimed. | - Боже ты мой! - вскричал он. |
"Such a day as this, and a fellow refuses to come on the water! | - Такой чудесный день, а человек этот не хочет прокатиться на яхте! |
Well, come along to the edge of the sea." | Идите же к морю. |
Adrian's angelic quality had quite worn off to him. | - Адриен уже перестал быть в его глазах прежним ангелом. |
He never thought of devoting himself to make the most of the material there was: but somebody else did, and that fair somebody succeeded wonderfully in a few short hours. | Ричард и не думал утруждать себя серьезными делами; всю тяжесть их он переложил на свою прелестную жену, и той за короткое время удалось с ними справиться. |
She induced Adrian to reflect that the baronet had only to see her, and the family muddle would be smoothed at once. | Адриен даже стал подумывать о том, что стоит только баронету увидеть ее, и все семейные раздоры сразу же прекратятся. |
He came to it by degrees; still the gradations were rapid. | К пониманию этого он приходил хоть и постепенно, но стремительно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать