Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her manner he liked; she was certainly a nice picture: best of all, she was sensible. | Ему нравилось, как она себя держит; разумеется, она была хороша собою; а главное, она была благоразумна. |
He forgot the farmer's niece in her, she was so very sensible. | Он совсем позабыл, что перед ним племянница фермера, так она была воспитанна и умна. |
She appeared really to understand that it was a woman's duty to know how to cook. | По-видимому, она действительно понимала, что женщина непременно должна уметь хорошо готовить. |
But the difficulty was, by what means the baronet could be brought to consent to see her. | Трудность, однако, заключалась в том, чтобы склонить баронета на встречу с нею. |
He had not yet consented to see his son, and Adrian, spurred by Lady Blandish, had ventured something in coming down. | Он ведь еще до сих пор не дал согласия увидеться с сыном, и, подстрекаемый леди Блендиш, Адриен пустился на известный риск, приехав сюда. |
He was not inclined to venture more. | Пускаться на еще больший риск он уже не хотел. |
The small debate in his mind ended by his throwing the burden on time. | После недолгих размышлений он решил во всем положиться на время. |
Time would bring the matter about. | Время так или иначе все разрешит. |
Christians as well as Pagans are in the habit of phrasing this excuse for folding their arms; "forgetful," says The Pilgrim's Scrip, "that the devil's imps enter into no such armistice." | Христиане, равно как и язычники, привыкли приводить эти слова в оправдание того, что они сидят сложа руки, "позабыв", говорится в "Котомке пилигрима", "что исчадия ада отнюдь не складывают оружие". |
As she loitered along the shore with her amusing companion, Lucy had many things to think of. | В то время как она брела по берегу со своим забавным спутником, Люси было о чем подумать. |
There was her darling's match. | Ее ненаглядный участвовал в гонках. |
The yachts were started by pistol-shot by Lord Mountfalcon on board the Empress, and her little heart beat after Richard's straining sails. | Лорд Маунтфокон дал выстрел с борта "Императрицы", и яхты ринулись в море, и сердечко ее тревожно забилось, когда яхта Ричарда понеслась на всех парусах. |
Then there was the strangeness of walking with a relative of Richard's, one who had lived by his side so long. | К тревоге этой присоединилось охватившее ее странное чувство, оттого что она идет теперь рядом с родственником Ричарда, с человеком, который так долго жил с ним бок о бок. |
And the thought that perhaps this night she would have to appear before the dreaded father of her husband. | А сверх того - еще и мысль, что, может быть, сегодня же вечером ей придется предстать перед столь страшным для нее свекром. |
"O Mr. Harley!" she said, "is it true-are we to go tonight? | - О, мистер Харли! - воскликнула она. - Мы действительно поедем туда сегодня вечером? |
And me," she faltered, "will he see me?" | И я тоже? - Она запнулась. - Он захочет меня видеть? |
"Ah! that is what I wanted to talk to you about," said Adrian. | - Вот как раз об этом-то мне и надо бы с вами поговорить, - сказал Адриен. |
"I made some reply to our dear boy which he has slightly misinterpreted. | - Нашему мальчику я уже на это ответил, только он меня не совсем правильно понял. |
Our second person plural is liable to misconstruction by an ardent mind. | Местоимение второго лица множественного числа горячее сердце легко может неправильно истолковать. |
I said 'see you,' and he supposed-now, Mrs. Richard, I am sure you will understand me. | Я сказал "увидеть вас", а он вообразил... миссис Ричард, я уверен, что вы-то меня поймете. |
Just at present perhaps it would be advisable-when the father and son have settled their accounts, the daughter-in-law can't be a debtor."... | Именно сейчас, может быть, благоразумнее... когда отец с сыном сводят счеты, снохе лучше держаться в стороне... положения... |
Lucy threw up her blue eyes. | Люси вскинула на него свои голубые глаза. |
A half-cowardly delight at the chance of a respite from the awful interview made her quickly apprehensive. | Пугливая минутная радость, что страшная встреча откладывается, тут же сменилась тревожной настороженностью. |
"O Mr. Harley! you think he should go alone first?" | - Как, мистер Харли! По-вашему, ему лучше ехать сначала одному? |
"Well, that is my notion. | - Да, таково мое мнение. |
But the fact is, he is such an excellent husband that I fancy it will require more than a man's power of persuasion to get him to go." | Но все дело в том, что он такой любящий муж, что, по-видимому, уговорить его уехать от вас окажется свыше человеческих сил. |
"But I will persuade him, Mr. Harley." | - Но я уговорю его, мистер Харли. |
"Perhaps, if you would..." | - Может быть, если вы... |
"There is nothing I would not do for his happiness," murmured Lucy. | - Нет ничего, чего бы я не сделала ради его счастья, - пробормотала Люси. |
The wise youth pressed her hand with lymphatic approbation. | Мудрый юноша пожал ей руку в знак, хоть и вялого, но одобрения. |
They walked on till the yachts had rounded the point. | Они шли и шли до тех пор, пока яхты не исчезли за мысом. |
"Is it to-night, Mr. Harley?" she asked with some trouble in her voice now that her darling was out of sight. | - А он должен ехать сегодня вечером, мистер Харли? - спросила она, и в голосе ее прозвучало волнение - яхта Ричарда скрылась с глаз. |
"I don't imagine your eloquence even will get him to leave you to-night," Adrian replied gallantly. | - Боюсь, что даже вашего красноречия не хватит на то, чтобы убедить его покинуть вас сегодня же вечером, - галантно ответил Адриен. |
"Besides, I must speak for myself. | - Впрочем, я должен сказать вам, что я и о себе забочусь. |
To achieve the passage to an island is enough for one day. | Чтобы добраться до острова, мне пришлось потратить целый день, и с меня этого хватит. |
No necessity exists for any hurry, except in the brain of that impetuous boy. | Нет ни малейшей необходимости торопиться обратно; мысль эта могла возникнуть только у такого порывистого существа, как этот юноша. |
You must correct it, Mrs. Richard. | Вы должны повлиять на него, миссис Ричард. |
Men are made to be managed, and women are born managers. | Мужчины устроены так, что ими надо управлять, а женщины для этого и рождены. |
Now, if you were to let him know that you don't want to go to-night, and let him guess, after a day or two, that you would very much rather... you might affect a peculiar repugnance. | Ну так вот, если бы вы, например, дали ему понять, что вы не хотите ехать сегодня вечером, а дня через два он бы догадался, что вам гораздо больше хочется... вы бы могли сделать вид, что вам это очень неприятно. |
By taking it on yourself, you see, this wild young man will not require such frightful efforts of persuasion. | Видите ли, если вы возьмете все на себя, этому буйному молодому человеку не придется тратить столько усилий на то, чтобы убедить баронета. |
Both his father and he are exceedingly delicate subjects, and his father unfortunately is not in a position to be managed directly. | Оба они, и он и отец, натуры до крайности чувствительные, и, к сожалению, отец его не из тех, кто поддается прямому убеждению. |
It's a strange office to propose to you, but it appears to devolve upon you to manage the father through the son. | На первый взгляд может показаться странным, что я вам это предлагаю, но все складывается так, что именно на вашу долю выпадает задача через сына повлиять на отца. |
Prodigal having made his peace, you, who have done all the work from a distance, naturally come into the circle of the paternal smile, knowing it due to you. | После того как возвращение блудного сына его окончательно успокоит, вы, которая способствовали всему этому издалека, естественно попадаете в круг, озаренный отеческою улыбкой - он уже будет знать, что все это дело ваших рук. |
I see no other way. | Другого пути я не вижу. |
If Richard suspects that his father objects for the present to welcome his daughter-in-law, hostilities will be continued, the breach will be widened, bad will grow to worse, and I see no end to it." | Стоит только Ричарду заподозрить, что отец его в настоящее время и видеть не хочет своей снохи, враждебные отношения будут продолжаться, разрыв только усугубится, все станет еще хуже, и этому, как видно, не будет конца. |
Adrian looked in her face, as much as to say: Now are you capable of this piece of heroism? | Адриен пристально на нее посмотрел, как бы спрашивая ее: способны ли вы на такое самоотвержение? |
And it did seem hard to her that she should have to tell Richard she shrank from any trial. | Ей действительно трудно было представить себе, как это она скажет Ричарду, что хочет уклониться от этой встречи. |
But the proposition chimed in with her fears and her wishes: she thought the wise youth very wise: the poor child was not insensible to his flattery, and the subtler flattery of making herself in some measure a sacrifice to the home she had disturbed. | Однако предложение Адриена звучало в унисон всем страхам ее и желаниям: она решила, что он -настоящий кладезь премудрости; бедное дитя не осталось равнодушным к его льстивым речам и к еще более тонкой лести, убеждавшей ее, что на самопожертвование она идет ради семьи, в которую ее появление внесло раздор. |
She agreed to simulate as Adrian had suggested. | И она согласилась поступить так, как ей советовал Адриен. |
Victory is the commonest heritage of the hero, and when Richard came on shore proclaiming that the Blandish had beaten the Begum by seven minutes and three-quarters, he was hastily kissed and congratulated by his bride with her fingers among the leaves of Dr. Kitchener, and anxiously questioned about wine. | Г ероя чаще всего венчает победа, и когда Ричард сошел на берег с известием, что "Блендиш" опередила "Бегуму" на семь минут и три четверти, молодая жена поспешила поцеловать его и поздравить, не выпуская из рук поваренную книгу доктора Китченера, и выказала беспокойство по поводу вина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать