Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her manner he liked; she was certainly a nice picture: best of all, she was sensible. Ему нравилось, как она себя держит; разумеется, она была хороша собою; а главное, она была благоразумна.
He forgot the farmer's niece in her, she was so very sensible. Он совсем позабыл, что перед ним племянница фермера, так она была воспитанна и умна.
She appeared really to understand that it was a woman's duty to know how to cook. По-видимому, она действительно понимала, что женщина непременно должна уметь хорошо готовить.
But the difficulty was, by what means the baronet could be brought to consent to see her. Трудность, однако, заключалась в том, чтобы склонить баронета на встречу с нею.
He had not yet consented to see his son, and Adrian, spurred by Lady Blandish, had ventured something in coming down. Он ведь еще до сих пор не дал согласия увидеться с сыном, и, подстрекаемый леди Блендиш, Адриен пустился на известный риск, приехав сюда.
He was not inclined to venture more. Пускаться на еще больший риск он уже не хотел.
The small debate in his mind ended by his throwing the burden on time. После недолгих размышлений он решил во всем положиться на время.
Time would bring the matter about. Время так или иначе все разрешит.
Christians as well as Pagans are in the habit of phrasing this excuse for folding their arms; "forgetful," says The Pilgrim's Scrip, "that the devil's imps enter into no such armistice." Христиане, равно как и язычники, привыкли приводить эти слова в оправдание того, что они сидят сложа руки, "позабыв", говорится в "Котомке пилигрима", "что исчадия ада отнюдь не складывают оружие".
As she loitered along the shore with her amusing companion, Lucy had many things to think of. В то время как она брела по берегу со своим забавным спутником, Люси было о чем подумать.
There was her darling's match. Ее ненаглядный участвовал в гонках.
The yachts were started by pistol-shot by Lord Mountfalcon on board the Empress, and her little heart beat after Richard's straining sails. Лорд Маунтфокон дал выстрел с борта "Императрицы", и яхты ринулись в море, и сердечко ее тревожно забилось, когда яхта Ричарда понеслась на всех парусах.
Then there was the strangeness of walking with a relative of Richard's, one who had lived by his side so long. К тревоге этой присоединилось охватившее ее странное чувство, оттого что она идет теперь рядом с родственником Ричарда, с человеком, который так долго жил с ним бок о бок.
And the thought that perhaps this night she would have to appear before the dreaded father of her husband. А сверх того - еще и мысль, что, может быть, сегодня же вечером ей придется предстать перед столь страшным для нее свекром.
"O Mr. Harley!" she said, "is it true-are we to go tonight? - О, мистер Харли! - воскликнула она. - Мы действительно поедем туда сегодня вечером?
And me," she faltered, "will he see me?" И я тоже? - Она запнулась. - Он захочет меня видеть?
"Ah! that is what I wanted to talk to you about," said Adrian. - Вот как раз об этом-то мне и надо бы с вами поговорить, - сказал Адриен.
"I made some reply to our dear boy which he has slightly misinterpreted. - Нашему мальчику я уже на это ответил, только он меня не совсем правильно понял.
Our second person plural is liable to misconstruction by an ardent mind. Местоимение второго лица множественного числа горячее сердце легко может неправильно истолковать.
I said 'see you,' and he supposed-now, Mrs. Richard, I am sure you will understand me. Я сказал "увидеть вас", а он вообразил... миссис Ричард, я уверен, что вы-то меня поймете.
Just at present perhaps it would be advisable-when the father and son have settled their accounts, the daughter-in-law can't be a debtor."... Именно сейчас, может быть, благоразумнее... когда отец с сыном сводят счеты, снохе лучше держаться в стороне... положения...
Lucy threw up her blue eyes. Люси вскинула на него свои голубые глаза.
A half-cowardly delight at the chance of a respite from the awful interview made her quickly apprehensive. Пугливая минутная радость, что страшная встреча откладывается, тут же сменилась тревожной настороженностью.
"O Mr. Harley! you think he should go alone first?" - Как, мистер Харли! По-вашему, ему лучше ехать сначала одному?
"Well, that is my notion. - Да, таково мое мнение.
But the fact is, he is such an excellent husband that I fancy it will require more than a man's power of persuasion to get him to go." Но все дело в том, что он такой любящий муж, что, по-видимому, уговорить его уехать от вас окажется свыше человеческих сил.
"But I will persuade him, Mr. Harley." - Но я уговорю его, мистер Харли.
"Perhaps, if you would..." - Может быть, если вы...
"There is nothing I would not do for his happiness," murmured Lucy. - Нет ничего, чего бы я не сделала ради его счастья, - пробормотала Люси.
The wise youth pressed her hand with lymphatic approbation. Мудрый юноша пожал ей руку в знак, хоть и вялого, но одобрения.
They walked on till the yachts had rounded the point. Они шли и шли до тех пор, пока яхты не исчезли за мысом.
"Is it to-night, Mr. Harley?" she asked with some trouble in her voice now that her darling was out of sight. - А он должен ехать сегодня вечером, мистер Харли? - спросила она, и в голосе ее прозвучало волнение - яхта Ричарда скрылась с глаз.
"I don't imagine your eloquence even will get him to leave you to-night," Adrian replied gallantly. - Боюсь, что даже вашего красноречия не хватит на то, чтобы убедить его покинуть вас сегодня же вечером, - галантно ответил Адриен.
"Besides, I must speak for myself. - Впрочем, я должен сказать вам, что я и о себе забочусь.
To achieve the passage to an island is enough for one day. Чтобы добраться до острова, мне пришлось потратить целый день, и с меня этого хватит.
No necessity exists for any hurry, except in the brain of that impetuous boy. Нет ни малейшей необходимости торопиться обратно; мысль эта могла возникнуть только у такого порывистого существа, как этот юноша.
You must correct it, Mrs. Richard. Вы должны повлиять на него, миссис Ричард.
Men are made to be managed, and women are born managers. Мужчины устроены так, что ими надо управлять, а женщины для этого и рождены.
Now, if you were to let him know that you don't want to go to-night, and let him guess, after a day or two, that you would very much rather... you might affect a peculiar repugnance. Ну так вот, если бы вы, например, дали ему понять, что вы не хотите ехать сегодня вечером, а дня через два он бы догадался, что вам гораздо больше хочется... вы бы могли сделать вид, что вам это очень неприятно.
By taking it on yourself, you see, this wild young man will not require such frightful efforts of persuasion. Видите ли, если вы возьмете все на себя, этому буйному молодому человеку не придется тратить столько усилий на то, чтобы убедить баронета.
Both his father and he are exceedingly delicate subjects, and his father unfortunately is not in a position to be managed directly. Оба они, и он и отец, натуры до крайности чувствительные, и, к сожалению, отец его не из тех, кто поддается прямому убеждению.
It's a strange office to propose to you, but it appears to devolve upon you to manage the father through the son. На первый взгляд может показаться странным, что я вам это предлагаю, но все складывается так, что именно на вашу долю выпадает задача через сына повлиять на отца.
Prodigal having made his peace, you, who have done all the work from a distance, naturally come into the circle of the paternal smile, knowing it due to you. После того как возвращение блудного сына его окончательно успокоит, вы, которая способствовали всему этому издалека, естественно попадаете в круг, озаренный отеческою улыбкой - он уже будет знать, что все это дело ваших рук.
I see no other way. Другого пути я не вижу.
If Richard suspects that his father objects for the present to welcome his daughter-in-law, hostilities will be continued, the breach will be widened, bad will grow to worse, and I see no end to it." Стоит только Ричарду заподозрить, что отец его в настоящее время и видеть не хочет своей снохи, враждебные отношения будут продолжаться, разрыв только усугубится, все станет еще хуже, и этому, как видно, не будет конца.
Adrian looked in her face, as much as to say: Now are you capable of this piece of heroism? Адриен пристально на нее посмотрел, как бы спрашивая ее: способны ли вы на такое самоотвержение?
And it did seem hard to her that she should have to tell Richard she shrank from any trial. Ей действительно трудно было представить себе, как это она скажет Ричарду, что хочет уклониться от этой встречи.
But the proposition chimed in with her fears and her wishes: she thought the wise youth very wise: the poor child was not insensible to his flattery, and the subtler flattery of making herself in some measure a sacrifice to the home she had disturbed. Однако предложение Адриена звучало в унисон всем страхам ее и желаниям: она решила, что он -настоящий кладезь премудрости; бедное дитя не осталось равнодушным к его льстивым речам и к еще более тонкой лести, убеждавшей ее, что на самопожертвование она идет ради семьи, в которую ее появление внесло раздор.
She agreed to simulate as Adrian had suggested. И она согласилась поступить так, как ей советовал Адриен.
Victory is the commonest heritage of the hero, and when Richard came on shore proclaiming that the Blandish had beaten the Begum by seven minutes and three-quarters, he was hastily kissed and congratulated by his bride with her fingers among the leaves of Dr. Kitchener, and anxiously questioned about wine. Г ероя чаще всего венчает победа, и когда Ричард сошел на берег с известием, что "Блендиш" опередила "Бегуму" на семь минут и три четверти, молодая жена поспешила поцеловать его и поздравить, не выпуская из рук поваренную книгу доктора Китченера, и выказала беспокойство по поводу вина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x