Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Dearest! - Милый мой!
Mr. Harley wants to stay with us a little, and he thinks we ought not to go immediately-that is, before he has had some letters, and I feel... Мистер Харли хочет у нас немного пожить, он считает, что нам незачем торопиться ехать прежде, чем он получит какие-то письма, и, право же... я бы, конечно, предпочла...
I would so much rather..." - Все понимаю!
"Ah! that's it, you coward!" said Richard. Ты струсила! - вскричал Ричард.
"Well, then, to-morrow. - Ну раз так, то поедем завтра.
We had a splendid race. Did you see us?" Отличные у нас выдались гонки, ты видела?
"Oh, yes! - Ну конечно же!
I saw you and was sure my darling would win." Я видела тебя и была уверена, что ты окажешься победителем.
And again she threw on him the cold water of that solicitude about wine. - И тут она снова охладила его пыл, возобновив разговор о вине.
"Mr. Harley must have the best, you know, and we never drink it, and I'm so silly, I don't know good wine, and if you would send Tom where he can get good wine. - Мистера Харли надо непременно угостить выдержанным вином, а мы-то с тобой никогда не пьем, и я ничего в этом не смыслю и не могу отличить хорошее от плохого; послал бы ты Тома за хорошим вином.
I have seen to the dinner." Об обеде я позаботилась.
"So that's why you didn't come to meet me?" - Вот, оказывается, почему ты не пошла меня встретить!
"Pardon me, darling." - Прости меня, милый.
"Well, I do, but Mountfalcon doesn't, and Lady Judith thinks you ought to have been there." - Ну я-то тебя прощаю, а вот Маунтфокон, тот не простит, да и леди Джудит тоже считает, что тебе следовало прийти туда.
"Ah, but my heart was with you!" - Но ведь сердце-то мое все равно было с тобою!
Richard put his hand to feel for the little heart: her eyelids softened, and she ran away. Ричард приложил руку к ее груди, чтобы услыхать, как бьется ее сердечко; на глаза у нее навернулись слезы, и она убежала.
It is to say much of the dinner that Adrian found no fault with it, and was in perfect good-humour at the conclusion of the service. Обед, надо думать, был действительно хорошим, раз Адриен при всем желании не мог ни к чему придраться и пребывал в прекраснейшем настроении до самого его конца.
He did not abuse the wine they were able to procure for him, which was also much. Не стал он критиковать и вино, которое для него купили, а это ведь тоже означало немало.
The coffee, too, had the honour of passing without comment. С кофе дело тоже обошлось без каких-либо осложнений.
These were sound first steps toward the conquest of an epicure, and as yet Cupid did not grumble. Это были первые уверенные шаги, которые должны были привести к победе над эпикурейцем, и вместе с тем Купидону пока было еще не на что жаловаться.
After coffee they strolled out to see the sun set from Lady Judith's grounds. Выпив кофе, они вышли на воздух посмотреть закат солнца с владений леди Джудит.
The wind had dropped. Ветер стих.
The clouds had rolled from the zenith, and ranged in amphitheatre with distant flushed bodies over sea and land: Titanic crimson head and chest rising from the wave faced Hyperion falling. Тучи спустились с зенита и, расположившись полукругом, простерли свои огромные раскрасневшиеся тела над морем и сушей. Г игантская багровая голова и торс, поднимаясь из волн, взирали на клонящегося долу Гипериона.
There hung Briareus with deep-indented trunk and ravined brows, stretching all his hands up to unattainable blue summits. Это был Бриарей; туловище его было в зубцах, брови тяжело нависли, и он простирал все свои руки к недостижимым синим вершинам.
North-west the range had a rich white glow, as if shining to the moon, and westward, streams of amber, melting into upper rose, shot out from the dipping disk. На северо-западе гряда облаков сияла ослепительной белизной, словно предназначенной для луны, а на западе потоки янтарного света сливались с розовыми отблесками погружающегося в море диска.
"What Sandoe calls the passion-flower of heaven," said Richard under his breath to Adrian, who was serenely chanting Greek hexameters, and answered, in the swing of the caesura, - То, что Сендо называет небесною пассифлорой, -шепнул Ричард Адриену, который в это время торжественно растягивал греческие гекзаметры и в одну из цезур вставил свой ответ:
"He might as well have said cauliflower." - Он с тем же успехом мог назвать это цветной капустой.
Lady Judith, with a black lace veil tied over her head, met them in the walk. Леди Джудит в черной кружевной вуали на голове шла им навстречу.
She was tall and dark; dark-haired, dark-eyed, sweet and persuasive in her accent and manner. Это была смуглая высокая женщина; темные волосы, темные глаза; голос и манеры ее были приятны и располагали к себе.
"A second edition of the Blandish," thinks Adrian. "Второе издание леди Блендиш", - подумалось Адриену.
She welcomed him as one who had claims on her affability. Она поздоровалась с ним как с человеком, у которого было право требовать от нее особенной учтивости.
She kissed Lucy protectingly, and remarking on the wonders of the evening, appropriated her husband. Потом она покровительственно поцеловала Люси и, сказав несколько слов по поводу удивительного заката, завладела ее мужем.
Adrian and Lucy found themselves walking behind them. Адриену и Люси оставалось только идти за ними следом.
The sun was under. Солнце зашло.
All the spaces of the sky were alight, and Richard's fancy flamed. Небо со всех сторон светилось, а воображение Ричарда разгорелось.
"So you're not intoxicated with your immense triumph this morning?" said Lady Judith. - Значит, вы нисколько не опьянели от вашего сегодняшнего успеха? - спросила леди Джудит.
"Don't laugh at me. - Не смейтесь надо мной.
When it's over I feel ashamed of the trouble I've taken. Когда все кончается, мне становится стыдно за то, что я трачу на это столько сил.
Look at that glory!-I'm sure you despise me for it." Взгляните, какая красота! Я уверен, что в душе вы меня за это презираете.
"Was I not there to applaud you? - Помилуйте, я же вам аплодировала!
I only think such energies should be turned into some definitely useful channel. Но мне думается все же, что такую неуемную энергию, как у вас, лучше было бы употребить с большей пользой.
But you must not go into the Army." Только в армию вам идти совершенно незачем.
"What else can I do?" - А на что же еще я годен?
"You are fit for so much that is better." "I never can be anything like Austin." "But I think you can do more." - На очень многое, что гораздо этого выше.
"Well, I thank you for thinking it, Lady Judith. - Ну что же, спасибо вам за то, что вы такого мнения обо мне, леди Джудит.
Something I will do. Я что-нибудь придумаю.
A man must deserve to live, as you say. Как вы правильно сказали, человек должен быть достоин права жить на свете.
"Sauces," Adrian was heard to articulate distinctly in the rear, - Соуса, - отчетливо послышалось сзади. Это был голос Адриена.
"Sauces are the top tree of this science. - Соуса - вот вершина этого искусства.
A woman who has mastered sauces sits on the apex of civilization." Женщина, которая овладела секретом их приготовления, поистине достигла вершин цивилизации.
Briareus reddened duskily seaward. Бриарей над морем побагровел.
The West was all a burning rose. Запад весь был объят розовеющим пламенем.
"How can men see such sights as those, and live idle?" Richard resumed. - Можно ли видеть всю эту красоту и бездельничать? - воскликнул Ричард.
"I feel ashamed of asking my men to work for me.-Or I feel so now." - Мне стыдно просить моих слуг на меня работать. Во всяком случае, меня это тяготит.
"Not when you're racing the Begum, I think. - Только не тогда, когда вы стараетесь обогнать "Бегуму".
There's no necessity for you to turn democrat like Austin. Вовсе вам незачем становиться таким демократом, как Остин.
Do you write now?" Вы сейчас пишете?
"No. - Нет.
What is writing like mine? Чего стоит все мое писанье?
It doesn't deceive me. Меня этим не обманешь.
I know it's only the excuse I'm making to myself for remaining idle. Я знаю, что пишу только для того, чтобы оправдать мое теперешнее безделье.
I haven't written a line since-lately." С тех пор как... за последнее время я не написал ни строчки.
"Because you are so happy." - Это потому что вы так счастливы.
"No, not because of that. - Нет, вовсе не поэтому.
Of course I'm very happy..." He did not finish. Конечно, я очень счастлив... - Он не договорил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x