Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dearest! | - Милый мой! |
Mr. Harley wants to stay with us a little, and he thinks we ought not to go immediately-that is, before he has had some letters, and I feel... | Мистер Харли хочет у нас немного пожить, он считает, что нам незачем торопиться ехать прежде, чем он получит какие-то письма, и, право же... я бы, конечно, предпочла... |
I would so much rather..." | - Все понимаю! |
"Ah! that's it, you coward!" said Richard. | Ты струсила! - вскричал Ричард. |
"Well, then, to-morrow. | - Ну раз так, то поедем завтра. |
We had a splendid race. Did you see us?" | Отличные у нас выдались гонки, ты видела? |
"Oh, yes! | - Ну конечно же! |
I saw you and was sure my darling would win." | Я видела тебя и была уверена, что ты окажешься победителем. |
And again she threw on him the cold water of that solicitude about wine. | - И тут она снова охладила его пыл, возобновив разговор о вине. |
"Mr. Harley must have the best, you know, and we never drink it, and I'm so silly, I don't know good wine, and if you would send Tom where he can get good wine. | - Мистера Харли надо непременно угостить выдержанным вином, а мы-то с тобой никогда не пьем, и я ничего в этом не смыслю и не могу отличить хорошее от плохого; послал бы ты Тома за хорошим вином. |
I have seen to the dinner." | Об обеде я позаботилась. |
"So that's why you didn't come to meet me?" | - Вот, оказывается, почему ты не пошла меня встретить! |
"Pardon me, darling." | - Прости меня, милый. |
"Well, I do, but Mountfalcon doesn't, and Lady Judith thinks you ought to have been there." | - Ну я-то тебя прощаю, а вот Маунтфокон, тот не простит, да и леди Джудит тоже считает, что тебе следовало прийти туда. |
"Ah, but my heart was with you!" | - Но ведь сердце-то мое все равно было с тобою! |
Richard put his hand to feel for the little heart: her eyelids softened, and she ran away. | Ричард приложил руку к ее груди, чтобы услыхать, как бьется ее сердечко; на глаза у нее навернулись слезы, и она убежала. |
It is to say much of the dinner that Adrian found no fault with it, and was in perfect good-humour at the conclusion of the service. | Обед, надо думать, был действительно хорошим, раз Адриен при всем желании не мог ни к чему придраться и пребывал в прекраснейшем настроении до самого его конца. |
He did not abuse the wine they were able to procure for him, which was also much. | Не стал он критиковать и вино, которое для него купили, а это ведь тоже означало немало. |
The coffee, too, had the honour of passing without comment. | С кофе дело тоже обошлось без каких-либо осложнений. |
These were sound first steps toward the conquest of an epicure, and as yet Cupid did not grumble. | Это были первые уверенные шаги, которые должны были привести к победе над эпикурейцем, и вместе с тем Купидону пока было еще не на что жаловаться. |
After coffee they strolled out to see the sun set from Lady Judith's grounds. | Выпив кофе, они вышли на воздух посмотреть закат солнца с владений леди Джудит. |
The wind had dropped. | Ветер стих. |
The clouds had rolled from the zenith, and ranged in amphitheatre with distant flushed bodies over sea and land: Titanic crimson head and chest rising from the wave faced Hyperion falling. | Тучи спустились с зенита и, расположившись полукругом, простерли свои огромные раскрасневшиеся тела над морем и сушей. Г игантская багровая голова и торс, поднимаясь из волн, взирали на клонящегося долу Гипериона. |
There hung Briareus with deep-indented trunk and ravined brows, stretching all his hands up to unattainable blue summits. | Это был Бриарей; туловище его было в зубцах, брови тяжело нависли, и он простирал все свои руки к недостижимым синим вершинам. |
North-west the range had a rich white glow, as if shining to the moon, and westward, streams of amber, melting into upper rose, shot out from the dipping disk. | На северо-западе гряда облаков сияла ослепительной белизной, словно предназначенной для луны, а на западе потоки янтарного света сливались с розовыми отблесками погружающегося в море диска. |
"What Sandoe calls the passion-flower of heaven," said Richard under his breath to Adrian, who was serenely chanting Greek hexameters, and answered, in the swing of the caesura, | - То, что Сендо называет небесною пассифлорой, -шепнул Ричард Адриену, который в это время торжественно растягивал греческие гекзаметры и в одну из цезур вставил свой ответ: |
"He might as well have said cauliflower." | - Он с тем же успехом мог назвать это цветной капустой. |
Lady Judith, with a black lace veil tied over her head, met them in the walk. | Леди Джудит в черной кружевной вуали на голове шла им навстречу. |
She was tall and dark; dark-haired, dark-eyed, sweet and persuasive in her accent and manner. | Это была смуглая высокая женщина; темные волосы, темные глаза; голос и манеры ее были приятны и располагали к себе. |
"A second edition of the Blandish," thinks Adrian. | "Второе издание леди Блендиш", - подумалось Адриену. |
She welcomed him as one who had claims on her affability. | Она поздоровалась с ним как с человеком, у которого было право требовать от нее особенной учтивости. |
She kissed Lucy protectingly, and remarking on the wonders of the evening, appropriated her husband. | Потом она покровительственно поцеловала Люси и, сказав несколько слов по поводу удивительного заката, завладела ее мужем. |
Adrian and Lucy found themselves walking behind them. | Адриену и Люси оставалось только идти за ними следом. |
The sun was under. | Солнце зашло. |
All the spaces of the sky were alight, and Richard's fancy flamed. | Небо со всех сторон светилось, а воображение Ричарда разгорелось. |
"So you're not intoxicated with your immense triumph this morning?" said Lady Judith. | - Значит, вы нисколько не опьянели от вашего сегодняшнего успеха? - спросила леди Джудит. |
"Don't laugh at me. | - Не смейтесь надо мной. |
When it's over I feel ashamed of the trouble I've taken. | Когда все кончается, мне становится стыдно за то, что я трачу на это столько сил. |
Look at that glory!-I'm sure you despise me for it." | Взгляните, какая красота! Я уверен, что в душе вы меня за это презираете. |
"Was I not there to applaud you? | - Помилуйте, я же вам аплодировала! |
I only think such energies should be turned into some definitely useful channel. | Но мне думается все же, что такую неуемную энергию, как у вас, лучше было бы употребить с большей пользой. |
But you must not go into the Army." | Только в армию вам идти совершенно незачем. |
"What else can I do?" | - А на что же еще я годен? |
"You are fit for so much that is better." "I never can be anything like Austin." "But I think you can do more." | - На очень многое, что гораздо этого выше. |
"Well, I thank you for thinking it, Lady Judith. | - Ну что же, спасибо вам за то, что вы такого мнения обо мне, леди Джудит. |
Something I will do. | Я что-нибудь придумаю. |
A man must deserve to live, as you say. | Как вы правильно сказали, человек должен быть достоин права жить на свете. |
"Sauces," Adrian was heard to articulate distinctly in the rear, | - Соуса, - отчетливо послышалось сзади. Это был голос Адриена. |
"Sauces are the top tree of this science. | - Соуса - вот вершина этого искусства. |
A woman who has mastered sauces sits on the apex of civilization." | Женщина, которая овладела секретом их приготовления, поистине достигла вершин цивилизации. |
Briareus reddened duskily seaward. | Бриарей над морем побагровел. |
The West was all a burning rose. | Запад весь был объят розовеющим пламенем. |
"How can men see such sights as those, and live idle?" Richard resumed. | - Можно ли видеть всю эту красоту и бездельничать? - воскликнул Ричард. |
"I feel ashamed of asking my men to work for me.-Or I feel so now." | - Мне стыдно просить моих слуг на меня работать. Во всяком случае, меня это тяготит. |
"Not when you're racing the Begum, I think. | - Только не тогда, когда вы стараетесь обогнать "Бегуму". |
There's no necessity for you to turn democrat like Austin. | Вовсе вам незачем становиться таким демократом, как Остин. |
Do you write now?" | Вы сейчас пишете? |
"No. | - Нет. |
What is writing like mine? | Чего стоит все мое писанье? |
It doesn't deceive me. | Меня этим не обманешь. |
I know it's only the excuse I'm making to myself for remaining idle. | Я знаю, что пишу только для того, чтобы оправдать мое теперешнее безделье. |
I haven't written a line since-lately." | С тех пор как... за последнее время я не написал ни строчки. |
"Because you are so happy." | - Это потому что вы так счастливы. |
"No, not because of that. | - Нет, вовсе не поэтому. |
Of course I'm very happy..." He did not finish. | Конечно, я очень счастлив... - Он не договорил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать