Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am bound to confess that the Huron has a happy fortune, or a superlative instinct. - Должен признаться, что нашему гурону либо просто очень везет, либо он обладает необыкновенно развитым инстинктом.
Blindfold he has seized upon a suitable mate. Он вслепую сумел найти себе достойную подругу жизни.
She can look at a lord, and cook for an epicure. Она не оробеет перед лордом и ублаготворит аппетиты эпикурейца.
Besides Dr. Kitchener, she reads and comments on The Pilgrim's Scrip. Помимо поваренной книги, она еще читает и комментирует "Котомку пилигрима".
The 'Love' chapter, of course, takes her fancy. Разумеется, больше всего ее занимает глава, посвященная любви.
That picture of Woman, 'Drawn by Reverence and coloured by Love,' she thinks beautiful, and repeats it, tossing up pretty eyes. Определение женщины как существа, "привлеченного уважением и преображенного любовью", она находит прекрасным и повторяет его, поднимая свои прелестные глазки.
Also the lover's petition: Равно как и молитву влюбленного:
'Give me purity to be worthy the good in her, and grant her patience to reach the good in me.' "Даруй мне чистоту, которая была бы достойна ее доброты, и надели ее терпением, чтобы пробудить эту доброту во мне".
'Tis quite taking to hear her lisp it. Как очаровательно она лепечет эти слова.
Be sure that I am repeating the petition! Можете не сомневаться в том, что я эту молитву твержу.
I make her read me her choice passages. Я прошу ее читать мне избранные места из этой книги.
She has not a bad voice. У нее неплохой голос.
"The Lady Judith I spoke of is Austin's Miss Menteith, married to the incapable old Lord Felle, or Fellow, as the wits here call him. Леди Джудит, о которой я говорил, - это знакомая Остина мисс Ментит, которая вышла замуж за немощного старика, лорда Фелли, простофилю, как его называют здесь злые языки.
Lord Mountfalcon is his cousin, and her-what? She has been trying to find out, but they have both got over their perplexity, and act respectively the bad man reproved and the chaste counsellor; a position in which our young couple found them, and haply diverted its perils. Лорд Маунтфокон приходится ему родственником, а ей уж не знаю кем... Она пыталась это уточнить, но оба они сумели выйти из создавшегося затруднительного положения и принялись играть роли: он - человека насквозь порочного, она - его добродетельной советчицы; в этом-то положении и застала их наша юная чета и, может быть, даже отвратила нависавшую над ними опасность.
They had quite taken them in hand. Они прибрали молодых людей к рукам.
Lady Judith undertakes to cure the fair Papist of a pretty, modest trick of frowning and blushing when addressed, and his lordship directs the exuberant energies of the original man. Леди Джудит взялась вылечить юную папистку от ее милой скромной привычки морщить брови и краснеть, когда к ней обращаются, а их светлость - направлять не знающую удержу энергию своенравного юноши.
'Tis thus we fulfil our destinies, and are content. Так мы исполняем наше предназначение и бываем довольны.
Sometimes they change pupils; my lord educates the little dame, and my lady the hope of Raynham. Иногда они меняются своими подопечными; их светлость пестует юную католичку, а миледи -наследника Рейнема.
Joy and blessings unto all! as the German poet sings. "Да пребудет меж всеми радость и блаженство!", как сказано в стихах немецкого поэта.
Lady Judith accepted the hand of her decrepit lord that she might be of potent service to her fellow-creatures. Леди Джудит согласилась выйти замуж за немощного старого лорда, для того чтобы оказывать мощную помощь себе подобным.
Austin, you know, had great hopes of her. Как вы знаете, Остин возлагал на нее большие надежды.
"I have for the first time in my career a field of lords to study. В первый раз в жизни я имею возможность изучить повадки лордов.
I think it is not without meaning that I am introduced to it by a yeoman's niece. Мне думается, что есть известный смысл в том, что ввела меня в этот круг племянница мельника.
The language of the two social extremes is similar. Язык крайних полюсов нашего общества сходен.
I find it to consist in an instinctively lavish use of vowels and adjectives. Я нахожу, что в обоих непроизвольно и с чрезвычайной щедростью употребляются гласные и прилагательные.
My lord and Farmer Blaize speak the same tongue, only my lord's has lost its backbone, and is limp, though fluent. Милорд и фермер Блейз говорят на том же самом языке, только язык милорда утратил стержень и сделался хоть и беглым, но вялым.
Their pursuits are identical; but that one has money, or, as the Pilgrim terms it, vantage, and the other has not. Добиваются они, в общем-то, одного и того же; но у одного из них есть деньги, или, как говорится в "Котомке пилигрима", преимущество, а у другого его нет.
Their ideas seem to have a special relationship in the peculiarity of stopping where they have begun. Мысли их роднит одна особенность: ход их прерывается в самом начале.
Young Tom Blaize with vantage would be Lord Mountfalcon. Юный Том Блейз, имей он преимущество, сделался бы лордом Маунтфоконом.
Even in the character of their parasites I see a resemblance, though I am bound to confess that the Hon. Peter Brayder, who is my lord's parasite, is by no means noxious. Даже в характере трущихся возле них приживальщиков я усматриваю известное сходство, хотя должен все же признаться, что достопочтенный Питер Брейдер, приживальщик при милорде, ни в какой степени не является существом вредным.
"This sounds dreadfully democrat. Все это звучит до ужаса демократично.
Pray, don't be alarmed. Пусть это вас ни в какой степени не тревожит.
The discovery of the affinity between the two extremes of the Royal British Oak has made me thrice conservative. Установив близость между двумя крайностями Британского Королевства, я сделался в три раза большим консерватором.
I see now that the national love of a lord is less subservience than a form of self-love; putting a gold-lace hat on one's image, as it were, to bow to it. Я вижу теперь, что любовь лорда к своей нации -не столько раболепие, сколько форма эгоизма: это все равно что надеть на собственное изображение шляпу с золотым шнуром и начать ему поклоняться.
I see, too, the admirable wisdom of our system:-could there be a finer balance of power than in a community where men intellectually nil, have lawful vantage and a gold-lace hat on? Вижу я также и восхитительную мудрость нашей системы: где же еще найти более стройное распределение власти, как не в обществе, где людям, ничтожным в умственном отношении, по закону положены преимущества и отделанная золотым шнуром шляпа.
How soothing it is to intellect-that noble rebel, as the Pilgrim has it-to stand, and bow, and know itself superior! Выстаивать, кланяться и сознавать собственное превосходство - какое умиротворяющее влияние оказывает это на интеллект, на этого благородного мятежника, как его называет "Пилигрим"!
This exquisite compensation maintains the balance: whereas that period anticipated by the Pilgrim, when science shall have produced an intellectual aristocracy, is indeed horrible to contemplate. Это редкостное вознаграждение, и оно поддерживает равновесие; вместе с тем время, наступление которого предвидит "Пилигрим", когда наука произведет на свет аристократию разума, представляется просто ужасным.
For what despotism is so black as one the mind cannot challenge? Ибо есть ли деспотизм более мрачный, чем тот, которому разум человеческий не в состоянии бросить вызов?
' Twill be an iron Age. Это будет поистине Железный век.
Wherefore, madam, I cry, and shall continue to cry, Вот почему, сударыня, я кричу и буду кричать:
'Vive Lord Mountfalcon! long may he sip his Burgundy! long may the bacon-fed carry him on their shoulders!' "Да здравствует лорд Маунтфокон! Пусть он подольше ценит свое любимое бургундское вино! Пусть подольше фермеры носят его на своих плечах!"
"Mr. Morton (who does me the honour to call me Young Mephisto, and Socrates missed) leaves to-morrow to get Master Ralph out of a scrape. Мистер Мортон (который оказывает мне честь, называя меня юным Мефистофелем и несостоявшимся Сократом), едет завтра, чтобы вызволить мастера Ралфа из беды.
Our Richard has just been elected member of a Club for the promotion of nausea. Нашего Ричарда только что избрали в члены клуба по распространению морской болезни.
Is he happy? you ask. Вы спрашиваете, счастлив ли он?
As much so as one who has had the misfortune to obtain what he wanted can be. Настолько, насколько может быть счастлив тот, кто на горе себе добился всего, чего хотел.
Speed is his passion. Страсть его - это движение.
He races from point to point. Он вечно куда-то мчится.
In emulation of Leander and Don Juan, he swam, I hear, to the opposite shores the other day, or some world-shaking feat of the sort: himself the Hero whom he went to meet: or, as they who pun say, his Hero was a Bet. Соревнуясь с Леандром и Дон Жуаном, как мне говорили, он на этих днях переплыл пролив или совершил что-то другое, не менее сногсшибательное: он сам становился подобием того, чьи лавры не давали ему покоя; или, как говорят острословы, героем его сделал заклад, об который он побился.
A pretty little domestic episode occurred this morning. Сегодня утром приключилась маленькая домашняя история.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x