Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am bound to confess that the Huron has a happy fortune, or a superlative instinct. | - Должен признаться, что нашему гурону либо просто очень везет, либо он обладает необыкновенно развитым инстинктом. |
Blindfold he has seized upon a suitable mate. | Он вслепую сумел найти себе достойную подругу жизни. |
She can look at a lord, and cook for an epicure. | Она не оробеет перед лордом и ублаготворит аппетиты эпикурейца. |
Besides Dr. Kitchener, she reads and comments on The Pilgrim's Scrip. | Помимо поваренной книги, она еще читает и комментирует "Котомку пилигрима". |
The 'Love' chapter, of course, takes her fancy. | Разумеется, больше всего ее занимает глава, посвященная любви. |
That picture of Woman, 'Drawn by Reverence and coloured by Love,' she thinks beautiful, and repeats it, tossing up pretty eyes. | Определение женщины как существа, "привлеченного уважением и преображенного любовью", она находит прекрасным и повторяет его, поднимая свои прелестные глазки. |
Also the lover's petition: | Равно как и молитву влюбленного: |
'Give me purity to be worthy the good in her, and grant her patience to reach the good in me.' | "Даруй мне чистоту, которая была бы достойна ее доброты, и надели ее терпением, чтобы пробудить эту доброту во мне". |
'Tis quite taking to hear her lisp it. | Как очаровательно она лепечет эти слова. |
Be sure that I am repeating the petition! | Можете не сомневаться в том, что я эту молитву твержу. |
I make her read me her choice passages. | Я прошу ее читать мне избранные места из этой книги. |
She has not a bad voice. | У нее неплохой голос. |
"The Lady Judith I spoke of is Austin's Miss Menteith, married to the incapable old Lord Felle, or Fellow, as the wits here call him. | Леди Джудит, о которой я говорил, - это знакомая Остина мисс Ментит, которая вышла замуж за немощного старика, лорда Фелли, простофилю, как его называют здесь злые языки. |
Lord Mountfalcon is his cousin, and her-what? She has been trying to find out, but they have both got over their perplexity, and act respectively the bad man reproved and the chaste counsellor; a position in which our young couple found them, and haply diverted its perils. | Лорд Маунтфокон приходится ему родственником, а ей уж не знаю кем... Она пыталась это уточнить, но оба они сумели выйти из создавшегося затруднительного положения и принялись играть роли: он - человека насквозь порочного, она - его добродетельной советчицы; в этом-то положении и застала их наша юная чета и, может быть, даже отвратила нависавшую над ними опасность. |
They had quite taken them in hand. | Они прибрали молодых людей к рукам. |
Lady Judith undertakes to cure the fair Papist of a pretty, modest trick of frowning and blushing when addressed, and his lordship directs the exuberant energies of the original man. | Леди Джудит взялась вылечить юную папистку от ее милой скромной привычки морщить брови и краснеть, когда к ней обращаются, а их светлость - направлять не знающую удержу энергию своенравного юноши. |
'Tis thus we fulfil our destinies, and are content. | Так мы исполняем наше предназначение и бываем довольны. |
Sometimes they change pupils; my lord educates the little dame, and my lady the hope of Raynham. | Иногда они меняются своими подопечными; их светлость пестует юную католичку, а миледи -наследника Рейнема. |
Joy and blessings unto all! as the German poet sings. | "Да пребудет меж всеми радость и блаженство!", как сказано в стихах немецкого поэта. |
Lady Judith accepted the hand of her decrepit lord that she might be of potent service to her fellow-creatures. | Леди Джудит согласилась выйти замуж за немощного старого лорда, для того чтобы оказывать мощную помощь себе подобным. |
Austin, you know, had great hopes of her. | Как вы знаете, Остин возлагал на нее большие надежды. |
"I have for the first time in my career a field of lords to study. | В первый раз в жизни я имею возможность изучить повадки лордов. |
I think it is not without meaning that I am introduced to it by a yeoman's niece. | Мне думается, что есть известный смысл в том, что ввела меня в этот круг племянница мельника. |
The language of the two social extremes is similar. | Язык крайних полюсов нашего общества сходен. |
I find it to consist in an instinctively lavish use of vowels and adjectives. | Я нахожу, что в обоих непроизвольно и с чрезвычайной щедростью употребляются гласные и прилагательные. |
My lord and Farmer Blaize speak the same tongue, only my lord's has lost its backbone, and is limp, though fluent. | Милорд и фермер Блейз говорят на том же самом языке, только язык милорда утратил стержень и сделался хоть и беглым, но вялым. |
Their pursuits are identical; but that one has money, or, as the Pilgrim terms it, vantage, and the other has not. | Добиваются они, в общем-то, одного и того же; но у одного из них есть деньги, или, как говорится в "Котомке пилигрима", преимущество, а у другого его нет. |
Their ideas seem to have a special relationship in the peculiarity of stopping where they have begun. | Мысли их роднит одна особенность: ход их прерывается в самом начале. |
Young Tom Blaize with vantage would be Lord Mountfalcon. | Юный Том Блейз, имей он преимущество, сделался бы лордом Маунтфоконом. |
Even in the character of their parasites I see a resemblance, though I am bound to confess that the Hon. Peter Brayder, who is my lord's parasite, is by no means noxious. | Даже в характере трущихся возле них приживальщиков я усматриваю известное сходство, хотя должен все же признаться, что достопочтенный Питер Брейдер, приживальщик при милорде, ни в какой степени не является существом вредным. |
"This sounds dreadfully democrat. | Все это звучит до ужаса демократично. |
Pray, don't be alarmed. | Пусть это вас ни в какой степени не тревожит. |
The discovery of the affinity between the two extremes of the Royal British Oak has made me thrice conservative. | Установив близость между двумя крайностями Британского Королевства, я сделался в три раза большим консерватором. |
I see now that the national love of a lord is less subservience than a form of self-love; putting a gold-lace hat on one's image, as it were, to bow to it. | Я вижу теперь, что любовь лорда к своей нации -не столько раболепие, сколько форма эгоизма: это все равно что надеть на собственное изображение шляпу с золотым шнуром и начать ему поклоняться. |
I see, too, the admirable wisdom of our system:-could there be a finer balance of power than in a community where men intellectually nil, have lawful vantage and a gold-lace hat on? | Вижу я также и восхитительную мудрость нашей системы: где же еще найти более стройное распределение власти, как не в обществе, где людям, ничтожным в умственном отношении, по закону положены преимущества и отделанная золотым шнуром шляпа. |
How soothing it is to intellect-that noble rebel, as the Pilgrim has it-to stand, and bow, and know itself superior! | Выстаивать, кланяться и сознавать собственное превосходство - какое умиротворяющее влияние оказывает это на интеллект, на этого благородного мятежника, как его называет "Пилигрим"! |
This exquisite compensation maintains the balance: whereas that period anticipated by the Pilgrim, when science shall have produced an intellectual aristocracy, is indeed horrible to contemplate. | Это редкостное вознаграждение, и оно поддерживает равновесие; вместе с тем время, наступление которого предвидит "Пилигрим", когда наука произведет на свет аристократию разума, представляется просто ужасным. |
For what despotism is so black as one the mind cannot challenge? | Ибо есть ли деспотизм более мрачный, чем тот, которому разум человеческий не в состоянии бросить вызов? |
' Twill be an iron Age. | Это будет поистине Железный век. |
Wherefore, madam, I cry, and shall continue to cry, | Вот почему, сударыня, я кричу и буду кричать: |
'Vive Lord Mountfalcon! long may he sip his Burgundy! long may the bacon-fed carry him on their shoulders!' | "Да здравствует лорд Маунтфокон! Пусть он подольше ценит свое любимое бургундское вино! Пусть подольше фермеры носят его на своих плечах!" |
"Mr. Morton (who does me the honour to call me Young Mephisto, and Socrates missed) leaves to-morrow to get Master Ralph out of a scrape. | Мистер Мортон (который оказывает мне честь, называя меня юным Мефистофелем и несостоявшимся Сократом), едет завтра, чтобы вызволить мастера Ралфа из беды. |
Our Richard has just been elected member of a Club for the promotion of nausea. | Нашего Ричарда только что избрали в члены клуба по распространению морской болезни. |
Is he happy? you ask. | Вы спрашиваете, счастлив ли он? |
As much so as one who has had the misfortune to obtain what he wanted can be. | Настолько, насколько может быть счастлив тот, кто на горе себе добился всего, чего хотел. |
Speed is his passion. | Страсть его - это движение. |
He races from point to point. | Он вечно куда-то мчится. |
In emulation of Leander and Don Juan, he swam, I hear, to the opposite shores the other day, or some world-shaking feat of the sort: himself the Hero whom he went to meet: or, as they who pun say, his Hero was a Bet. | Соревнуясь с Леандром и Дон Жуаном, как мне говорили, он на этих днях переплыл пролив или совершил что-то другое, не менее сногсшибательное: он сам становился подобием того, чьи лавры не давали ему покоя; или, как говорят острословы, героем его сделал заклад, об который он побился. |
A pretty little domestic episode occurred this morning. | Сегодня утром приключилась маленькая домашняя история. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать