Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Richard was told by Mrs. Doria that Clare had instantaneously consented to accept Mr. John Todhunter as lord of her days, and with more than obedience-with alacrity. | Миссис Дорайя сказала Ричарду, что Клара незамедлительно согласилась принять предложение мистера Джона Тодхантера сделаться подругою его жизни и что с ее стороны это была не простая покорность, а горячее желание. |
At all events, when Richard spoke to Clare, the strange passive creature did not admit constraint on her inclinations. | Во всяком случае, когда Ричард заговорил об этом с Кларой, эта странная, вялая девушка и слова не сказала ему о том, что ее к чему-то хотят принудить. |
Mrs. Doria allowed Richard to speak to her. | Миссис Дорайя позволила Ричарду поговорить с дочерью. |
She laughed at his futile endeavours to undo her work, and the boyish sentiments he uttered on the subject. | Она посмеялась над его напрасными стараниями не допустить этот брак и над теми мальчишескими чувствами, которые он по этому поводу изливал. |
"Let us see, child," she said, "let us see which turns out the best; a marriage of passion, or a marriage of common sense." | - Посмотрим, дитя мое, - сказала она, -посмотрим, что окажется прочнее - брак, продиктованный страстью, или тот, что зиждется на здравом смысле. |
Heroic efforts were not wanting to arrest the union. | Дело не обошлось без героических усилий, направленных на то, чтобы не дать этому союзу осуществиться. |
Richard made repeated journeys to Hounslow, where Ralph was quartered, and if Ralph could have been persuaded to carry off a young lady who did not love him, from the bridegroom her mother averred she did love, Mrs. Doria might have been defeated. | Ричард несколько раз ездил в Хаунслоу, где поселился Ралф, и если бы только ему удалось убедить последнего увезти молодую девушку, которая его не любила, от жениха, которого она, по уверению матери, любит, то миссис Дорайя потерпела бы поражение. |
But Ralph in his cavalry quarters was cooler than Ralph in the Bursley meadows. | Однако Ралф кавалерийских казарм оказался куда холоднее Ралфа берслейских лугов. |
"Women are oddities, Dick," he remarked, running a finger right and left along his upper lip. | - Женщины - существа престранные, Дик, -заметил он, потирая пальцем верхнюю губу справа налево и слева направо. |
"Best leave them to their own freaks. | - Самое лучшее - это предоставить им свободу исполнять свои прихоти. |
She's a dear girl, though she doesn't talk: I like her for that. | Это милая девушка, хоть она и молчалива; мне она как раз этим и нравится. |
If she cared for me I'd go the race. | Если бы я для нее что-то значил, я бы стал ее добиваться. |
She never did. | Но для нее я никогда ничего не значил. |
It's no use asking a girl twice. | Совершенно не к чему просить девушку второй раз об одном и том же. |
She knows whether she cares a fig for a fellow." | Она ведь сама отлично разбирается в том, кто ей мил и кто нет. |
The hero quitted him with some contempt, As Ralph Morton was a young man, and he had determined that John Todhunter was an old man, he sought another private interview with Clare, and getting her alone, said: | Расставаясь с ним, наш герой проникся к нему презрением. Но коль скоро Ралф Мортон был молод, а Джон Тодхантер, как выяснилось, стар, Ричард решил, что должен еще раз увидеться с Кларой, и, как только они остались вдвоем, спросил: |
"Clare, I've come to you for the last time. Will you marry Ralph Morton?" | - Клара, в последний раз спрашиваю тебя: выйдешь ли ты или нет замуж за Ралфа Мортона? |
To which Clare replied, "I cannot marry two husbands, Richard." | - Не могу же я одновременно выйти замуж за двоих, Ричард, - ответила его кузина. |
"Will you refuse to marry this old man?" | - Но неужели ты не откажешься выходить за этого старика? |
"I must do as mama wishes." | - Я должна поступить так, как хочет мама. |
"Then you're going to marry an old man-a man you don't love, and can't love! | - Так, значит, ты выйдешь замуж за старика - за человека, которого ты не любишь и полюбить не можешь! |
Oh, good God! do you know what you're doing?" | Боже ты мой! Неужели ты не понимаешь, что ты делаешь? |
He flung about in a fury. | - Он заметался в ярости. |
"Do you know what it is? Clare!" he caught her two hands violently, "have you any idea of the horror you're going to commit?" | - Знаешь ты, что это такое, Клара! - резким движением он схватил ее руки. - Ты понимаешь, на какой ужас ты себя обрекаешь? |
She shrank a little at his vehemence, but neither blushed nor stammered: answering: | Она немного отпрянула от него, увидев, как он взбешен, однако даже не покраснела и голос у нее не дрогнул. |
"I see nothing wrong in doing what mama thinks right, Richard." | - Я не вижу ничего худого в том, чтобы совершить поступок, который мама считает хорошим, Ричард. |
"Your mother! | - Твоя мать! |
I tell you it's an infamy, Clare! | Говорю тебе, Клара, это же позор! |
It's a miserable sin! | Это самый постыдный грех! |
I tell you, if I had done such a thing I would not live an hour after it. | Говорю тебе, что если бы я сделал такое, я бы после этого и часа не прожил. |
And coldly to prepare for it! to be busy about your dresses! | А ты еще преспокойно себя к этому готовишь! Выбираешь себе туалеты! |
They told me when I came in that you were with the milliner. | Когда я приехал, мне сказали, что у тебя модистка. |
To be smiling over the horrible outrage! decorating yourself!"... | Ты еще способна улыбаться, когда тебя так бесстыдно унижают! Ты еще думаешь о нарядах!.. |
"Dear Richard," said Clare, "you will make me very unhappy." | - Милый Ричард, - сказала Клара, - ты хочешь сделать меня несчастной. |
"That one of my blood should be so debased!" he cried, brushing angrily at his face. | - Чтобы девушку, в жилах которой течет моя кровь, подвергли такому позору! - вскричал он и принялся судорожно тереть лицо рукой. |
"Unhappy! | - Несчастная! |
I beg you to feel for yourself, Clare. | Ты бы лучше прислушалась к собственным чувствам, Клара. |
But I suppose," and he said it scornfully, "girls don't feel this sort of shame." | Только, как видно, - презрительно добавил он, -девушки не знают такого стыда. |
She grew a trifle paler. | Она слегка побледнела. |
"Next to mama, I would wish to please you, dear Richard." | - После мамы мне хотелось бы сделать что-то приятное для тебя, милый Ричард. |
"Have you no will of your own?" he exclaimed. | - А что, разве у тебя нет никаких своих желаний? -воскликнул он. |
She looked at him softly; a look he interpreted for the meekness he detested in her. | Она ласково на него посмотрела; во взгляде этом была та мягкость, которую он в ней ненавидел. |
"No, I believe you have none!" he added. | - Да, должно быть, и в самом деле у тебя нет никаких желаний! - добавил он. |
"And what can I do? | - Но что мне делать? |
I can't step forward and stop this accursed marriage. | Не могу же я вмешаться и расстроить эту проклятую свадьбу. |
If you would but say a word I would save you; but you tie my hands. | Сказала бы ты только одно слово, и я бы тебя спас, но теперь руки у меня связаны. |
And they expect me to stand by and see it done!" | И они еще ждут, что я буду стоять рядом и видеть, как все это творится! |
"Will you not be there, Richard?" said Clare, following the question with her soft eyes. | - Ты не придешь ко мне на свадьбу, Ричард? -спросила Клара и нежно на него посмотрела. |
It was the same voice that had so thrilled him on his marriage morn. | Это был тот самый голос, который так взволновал его в день его собственной свадьбы. |
"Oh, my darling Clare!" he cried in the kindest way he had ever used to her, "if you knew how I feel this!" and now as he wept she wept, and came insensibly into his arms. | - Милая моя Клара! - обратился он к ней так ласково, как никогда еще, должно быть, к ней не обращался. - Если бы только ты знала, как мне это тяжело! - Он заплакал, заплакала и она, незаметно очутившись в его объятиях. |
"My darling Clare!" he repeated. | - Милая моя Клара! - повторял он. |
She said nothing, but seemed to shudder, weeping. | Она ничего не отвечала и только вся дрожала и заливалась слезами. |
"You will do it, Clare? | - И ты это сделаешь, Клара? |
You will be sacrificed? | Ты дашь принести себя в жертву? |
So lovely as you are, too!... | И молодость свою, и красоту?.. |
Clare! you cannot be quite blind. | Клара! Не может быть, чтобы ты была так слепа. |
If I dared speak to you, and tell you all.... Look up. | Если бы только я набрался смелости и сказал тебе все... Ну, посмотри на меня. |
Can you still consent?" | Неужели ты все еще соглашаешься? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать