Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Richard was told by Mrs. Doria that Clare had instantaneously consented to accept Mr. John Todhunter as lord of her days, and with more than obedience-with alacrity. Миссис Дорайя сказала Ричарду, что Клара незамедлительно согласилась принять предложение мистера Джона Тодхантера сделаться подругою его жизни и что с ее стороны это была не простая покорность, а горячее желание.
At all events, when Richard spoke to Clare, the strange passive creature did not admit constraint on her inclinations. Во всяком случае, когда Ричард заговорил об этом с Кларой, эта странная, вялая девушка и слова не сказала ему о том, что ее к чему-то хотят принудить.
Mrs. Doria allowed Richard to speak to her. Миссис Дорайя позволила Ричарду поговорить с дочерью.
She laughed at his futile endeavours to undo her work, and the boyish sentiments he uttered on the subject. Она посмеялась над его напрасными стараниями не допустить этот брак и над теми мальчишескими чувствами, которые он по этому поводу изливал.
"Let us see, child," she said, "let us see which turns out the best; a marriage of passion, or a marriage of common sense." - Посмотрим, дитя мое, - сказала она, -посмотрим, что окажется прочнее - брак, продиктованный страстью, или тот, что зиждется на здравом смысле.
Heroic efforts were not wanting to arrest the union. Дело не обошлось без героических усилий, направленных на то, чтобы не дать этому союзу осуществиться.
Richard made repeated journeys to Hounslow, where Ralph was quartered, and if Ralph could have been persuaded to carry off a young lady who did not love him, from the bridegroom her mother averred she did love, Mrs. Doria might have been defeated. Ричард несколько раз ездил в Хаунслоу, где поселился Ралф, и если бы только ему удалось убедить последнего увезти молодую девушку, которая его не любила, от жениха, которого она, по уверению матери, любит, то миссис Дорайя потерпела бы поражение.
But Ralph in his cavalry quarters was cooler than Ralph in the Bursley meadows. Однако Ралф кавалерийских казарм оказался куда холоднее Ралфа берслейских лугов.
"Women are oddities, Dick," he remarked, running a finger right and left along his upper lip. - Женщины - существа престранные, Дик, -заметил он, потирая пальцем верхнюю губу справа налево и слева направо.
"Best leave them to their own freaks. - Самое лучшее - это предоставить им свободу исполнять свои прихоти.
She's a dear girl, though she doesn't talk: I like her for that. Это милая девушка, хоть она и молчалива; мне она как раз этим и нравится.
If she cared for me I'd go the race. Если бы я для нее что-то значил, я бы стал ее добиваться.
She never did. Но для нее я никогда ничего не значил.
It's no use asking a girl twice. Совершенно не к чему просить девушку второй раз об одном и том же.
She knows whether she cares a fig for a fellow." Она ведь сама отлично разбирается в том, кто ей мил и кто нет.
The hero quitted him with some contempt, As Ralph Morton was a young man, and he had determined that John Todhunter was an old man, he sought another private interview with Clare, and getting her alone, said: Расставаясь с ним, наш герой проникся к нему презрением. Но коль скоро Ралф Мортон был молод, а Джон Тодхантер, как выяснилось, стар, Ричард решил, что должен еще раз увидеться с Кларой, и, как только они остались вдвоем, спросил:
"Clare, I've come to you for the last time. Will you marry Ralph Morton?" - Клара, в последний раз спрашиваю тебя: выйдешь ли ты или нет замуж за Ралфа Мортона?
To which Clare replied, "I cannot marry two husbands, Richard." - Не могу же я одновременно выйти замуж за двоих, Ричард, - ответила его кузина.
"Will you refuse to marry this old man?" - Но неужели ты не откажешься выходить за этого старика?
"I must do as mama wishes." - Я должна поступить так, как хочет мама.
"Then you're going to marry an old man-a man you don't love, and can't love! - Так, значит, ты выйдешь замуж за старика - за человека, которого ты не любишь и полюбить не можешь!
Oh, good God! do you know what you're doing?" Боже ты мой! Неужели ты не понимаешь, что ты делаешь?
He flung about in a fury. - Он заметался в ярости.
"Do you know what it is? Clare!" he caught her two hands violently, "have you any idea of the horror you're going to commit?" - Знаешь ты, что это такое, Клара! - резким движением он схватил ее руки. - Ты понимаешь, на какой ужас ты себя обрекаешь?
She shrank a little at his vehemence, but neither blushed nor stammered: answering: Она немного отпрянула от него, увидев, как он взбешен, однако даже не покраснела и голос у нее не дрогнул.
"I see nothing wrong in doing what mama thinks right, Richard." - Я не вижу ничего худого в том, чтобы совершить поступок, который мама считает хорошим, Ричард.
"Your mother! - Твоя мать!
I tell you it's an infamy, Clare! Говорю тебе, Клара, это же позор!
It's a miserable sin! Это самый постыдный грех!
I tell you, if I had done such a thing I would not live an hour after it. Говорю тебе, что если бы я сделал такое, я бы после этого и часа не прожил.
And coldly to prepare for it! to be busy about your dresses! А ты еще преспокойно себя к этому готовишь! Выбираешь себе туалеты!
They told me when I came in that you were with the milliner. Когда я приехал, мне сказали, что у тебя модистка.
To be smiling over the horrible outrage! decorating yourself!"... Ты еще способна улыбаться, когда тебя так бесстыдно унижают! Ты еще думаешь о нарядах!..
"Dear Richard," said Clare, "you will make me very unhappy." - Милый Ричард, - сказала Клара, - ты хочешь сделать меня несчастной.
"That one of my blood should be so debased!" he cried, brushing angrily at his face. - Чтобы девушку, в жилах которой течет моя кровь, подвергли такому позору! - вскричал он и принялся судорожно тереть лицо рукой.
"Unhappy! - Несчастная!
I beg you to feel for yourself, Clare. Ты бы лучше прислушалась к собственным чувствам, Клара.
But I suppose," and he said it scornfully, "girls don't feel this sort of shame." Только, как видно, - презрительно добавил он, -девушки не знают такого стыда.
She grew a trifle paler. Она слегка побледнела.
"Next to mama, I would wish to please you, dear Richard." - После мамы мне хотелось бы сделать что-то приятное для тебя, милый Ричард.
"Have you no will of your own?" he exclaimed. - А что, разве у тебя нет никаких своих желаний? -воскликнул он.
She looked at him softly; a look he interpreted for the meekness he detested in her. Она ласково на него посмотрела; во взгляде этом была та мягкость, которую он в ней ненавидел.
"No, I believe you have none!" he added. - Да, должно быть, и в самом деле у тебя нет никаких желаний! - добавил он.
"And what can I do? - Но что мне делать?
I can't step forward and stop this accursed marriage. Не могу же я вмешаться и расстроить эту проклятую свадьбу.
If you would but say a word I would save you; but you tie my hands. Сказала бы ты только одно слово, и я бы тебя спас, но теперь руки у меня связаны.
And they expect me to stand by and see it done!" И они еще ждут, что я буду стоять рядом и видеть, как все это творится!
"Will you not be there, Richard?" said Clare, following the question with her soft eyes. - Ты не придешь ко мне на свадьбу, Ричард? -спросила Клара и нежно на него посмотрела.
It was the same voice that had so thrilled him on his marriage morn. Это был тот самый голос, который так взволновал его в день его собственной свадьбы.
"Oh, my darling Clare!" he cried in the kindest way he had ever used to her, "if you knew how I feel this!" and now as he wept she wept, and came insensibly into his arms. - Милая моя Клара! - обратился он к ней так ласково, как никогда еще, должно быть, к ней не обращался. - Если бы только ты знала, как мне это тяжело! - Он заплакал, заплакала и она, незаметно очутившись в его объятиях.
"My darling Clare!" he repeated. - Милая моя Клара! - повторял он.
She said nothing, but seemed to shudder, weeping. Она ничего не отвечала и только вся дрожала и заливалась слезами.
"You will do it, Clare? - И ты это сделаешь, Клара?
You will be sacrificed? Ты дашь принести себя в жертву?
So lovely as you are, too!... И молодость свою, и красоту?..
Clare! you cannot be quite blind. Клара! Не может быть, чтобы ты была так слепа.
If I dared speak to you, and tell you all.... Look up. Если бы только я набрался смелости и сказал тебе все... Ну, посмотри на меня.
Can you still consent?" Неужели ты все еще соглашаешься?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x