Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old Mrs. Todhunter, an exceedingly small ancient woman, was also there. | Тут же присутствовала старая миссис Тодхантер, совсем маленькая старушка. |
"I can't have my boy John married without seeing it done," she said, and throughout the ceremony she was muttering audible encomiums on her John's manly behaviour. | - Никак нельзя, чтобы мальчик мой Джон женился, а я этого не увидела, - сказала она и на протяжении всей церемонии не переставала громко расточать похвалы мужественному поведению своего Джона. |
The ring was affixed to Clare's finger; there was no ring lost in this common-sense marriage. | На палец Клары надели кольцо; на этой, исполненной здравого смысла, свадьбе оно никак не могло потеряться. |
The instant the clergyman bade him employ it, John drew the ring out, and dropped it on the finger of the cold passive hand in a businesslike way, as one who had studied the matter. | Стоило только священнику напомнить о нем, как Джон незамедлительно вытащил его из кармана и всунул в него палец холодной, безучастной руки невесты с таким деловым видом, как будто он заранее разучил эту роль. |
Mrs. Doria glanced aside at Richard. | Миссис Дорайя посмотрела на стоявшего сзади Ричарда. |
Richard observed Clare spread out her fingers that the operation might be the more easily effected. | Ричард заметил, что Клара растопырила пальцы для того, чтобы жениху было легче проделать весь этот ритуал. |
He did duty in the vestry a few minutes, and then said to his aunt: | Исполнив все, что от него требовалось, Ричард сказал тетке: |
"Now I'll go." | - Ну, а теперь я пойду. |
"You'll come to the breakfast, child? | - Как, ты не останешься завтракать с нами, дитя мое? |
The Foreys"- He cut her short. | Семейство Фори... |
"I've stood for the family, and I'll do no more. | - Я представлял здесь нашу семью и больше от меня ничего не ждите. |
I won't pretend to eat and make merry over it." | Смаковать ваше угощение и прикидываться веселым я не стану. |
"Richard!" | - Ричард! |
"Good-bye." | - Прощайте. |
She had attained her object and she wisely gave way. | Цели своей она достигла, и теперь разумнее всего было ему уступить. |
"Well. | - Ну хорошо. |
Go and kiss Clare, and shake his hand. | Пойди поцелуй Клару и попрощайся с ней. |
Pray, pray be civil." | Прошу тебя, будь учтив. |
She turned to Adrian, and said: "He is going. | - Он уезжает, - сказала она, повернувшись к Адриену. |
You must go with him, and find some means of keeping him, or he'll be running off to that woman. | - Ты должен ехать вместе с ним и найти какой-нибудь способ удержать его здесь, иначе он умчится к этой особе. |
Now, no words-go!" | Не будем тратить попусту слов. Поезжай! |
Richard bade Clare farewell. | Ричард попрощался с Кларой. |
She put up her mouth to him humbly, but he kissed her on the forehead. | Она робко потянулась к нему губами для поцелуя, но он поцеловал ее в лоб. |
"Do not cease to love me," she said in a quavering whisper in his ear. | - Люби меня по-прежнему, - дрожащим голосом шепнула она ему на ухо. |
Mr. Todhunter stood beaming and endangering the art of the hairdresser with his pocket-handkerchief. | Мистер Тодхантер весь сиял и, вытирая пот, подвергал серьезной опасности достижения парикмахера. |
Now he positively was married, he thought he would rather have the daughter than the mother, which is a reverse of the order of human thankfulness at a gift of the Gods. | Теперь, когда он уже бесповоротно был женат, он, вопреки всем правилам человеческой благодарности за дары богов, подумал, что это даже лучше, что женился он не на матери, а на дочери. |
"Richard, my boy!" he said heartily, "congratulate me." | - Ричард, дорогой мой! - ласково сказал он. -Поздравьте меня. |
"I should be happy to, if I could," sedately replied the hero, to the consternation of those around. | - Я был бы счастлив, если бы мог это сделать, -спокойно ответил наш герой, ошеломив этими словами всех собравшихся. |
Nodding to the bridesmaids and bowing to the old lady, he passed out. | Кивнув на ходу девицам и поклонившись старой даме, он ушел. |
Adrian, who had been behind him, deputed to watch for a possible unpleasantness, just hinted to John: | Шедший за ним следом Адриен, которому было наказано смотреть, чтобы не произошло никакой неловкости, на ходу бросил Джону: |
"You know, poor fellow, he has got into a mess with his marriage." | - Знаете, бедняга ведь так запутался с этой женитьбой. |
"Oh! ah! yes!" kindly said John, "poor fellow!" | - Да, да! Ну конечно же! - понимающе сказал Джон. - Жаль беднягу! |
All the puppets then rolled off to the breakfast. | После этого все марионетки устремились к свадебному столу. |
Adrian hurried after Richard in an extremely discontented state of mind. | Спешивший догнать Ричарда Адриен был явно не в духе. |
Not to be at the breakfast and see the best of the fun, disgusted him. | Он досадовал на то, что ему не придется присутствовать на завтраке и там позабавиться всласть. |
However, he remembered that he was a philosopher, and the strong disgust he felt was only expressed in concentrated cynicism on every earthly matter engendered by the conversation. | Он, однако, помнил, что, в сущности говоря, он философ, и вызванное всем этим крайнее раздражение выражалось лишь в том, что он был циничен более обычного, о чем бы ни зашла речь. |
They walked side by side into Kensington Gardens. | Они шагали рядом и вместе вошли в Кенсингтон-Гарденз. |
The hero was mouthing away to himself, talking by fits. | Наш герой время от времени что-то бурчал себе под нос. |
Presently he faced Adrian, crying: | Неожиданно, повернувшись к Адриену и глядя ему в глаза, он вскричал: |
"And I might have stopped it! | - И я ведь мог не дать этому совершиться! |
I see it now! | Теперь я вижу! |
I might have stopped it by going straight to him, and asking him if he dared marry a girl who did not love him. | Я мог все расстроить, пойти прямо к нему и спросить его, как он смеет жениться на девушке, которая его не любит. |
And I never thought of it. | И мне это даже в голову не пришло. |
Good heaven! | Боже праведный! |
I feel this miserable affair on my conscience." | Вся эта мерзкая история теперь у меня на совести. |
"Ah!" groaned Adrian. | - Подумать только! - проворчал Адриен. |
"An unpleasant cargo for the conscience, that! | - Пренеприятное это бремя для совести, еще бы! |
I would rather carry anything on mine than a married couple. | Я бы, кажется, что угодно взвалил себе на плечи, но уж только не женатую пару. |
Do you purpose going to him now?" | Так ты что, собираешься пойти сейчас к нему? |
The hero soliloquized: "He's not a bad sort of man."... | - А он ведь в общем-то неплохой человек... -произнес наш герой, как бы разговаривая с самим собой. |
"Well, he's not a Cavalier," said Adrian, "and that's why you wonder your aunt selected him, no doubt? | - Ну что же, он не из Кавалеров, - сказал Адриен, -поэтому-то ты и удивляешься, что твоя тетка выбрала его, а не кого другого, не так ли? |
He's decidedly of the Roundhead type, with the Puritan extracted, or inoffensive, if latent." | Он явным образом принадлежит к числу Круглоголовых, а сидящий в нем пуританин то ли выдохся, то ли сделался безобидным и ничем не выказывает себя. |
"There's the double infamy!" cried Richard, "that a man you can't call bad, should do this damned thing!" | - Это позорно вдвойне, - вскричал Ричард, - если человек, которого нельзя назвать плохим, мог позволить себе такое бесстыдство! |
"Well, it's hard we can't find a villain." | - Да, жаль, что не подвернулся мерзавец. |
"He would have listened to me, I'm sure." | - Он непременно бы выслушал меня. |
"Go to him now, Richard, my son. | - Ступай-ка ты к нему сейчас, Ричард, дитя мое. |
Go to him now. | Ступай к нему сейчас же. |
It's not yet too late. | Еще не поздно. |
Who knows? | Кто знает? |
If he really has a noble elevated superior mind-though not a Cavalier in person, he may be one at heart-he might, to please you, and since you put such stress upon it, abstain...perhaps with some loss of dignity, but never mind. | Если у него действительно благородная, возвышенная душа, - то, и не будучи Кавалером, он может быть им в душе - он может ради тебя и, коль скоро ты так на этом настаиваешь, воздержаться от... может быть, ценою известной потери чувства собственного достоинства, но все это не беда. |
And the request might be singular, or seem so, but everything has happened before in this world, you know, my dear boy. | И просьба твоя, конечно, совершенно особого рода или может показаться такой, но ведь ты знаешь, дорогой мой мальчик, чего только на свете не бывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать