Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Old Mrs. Todhunter, an exceedingly small ancient woman, was also there. Тут же присутствовала старая миссис Тодхантер, совсем маленькая старушка.
"I can't have my boy John married without seeing it done," she said, and throughout the ceremony she was muttering audible encomiums on her John's manly behaviour. - Никак нельзя, чтобы мальчик мой Джон женился, а я этого не увидела, - сказала она и на протяжении всей церемонии не переставала громко расточать похвалы мужественному поведению своего Джона.
The ring was affixed to Clare's finger; there was no ring lost in this common-sense marriage. На палец Клары надели кольцо; на этой, исполненной здравого смысла, свадьбе оно никак не могло потеряться.
The instant the clergyman bade him employ it, John drew the ring out, and dropped it on the finger of the cold passive hand in a businesslike way, as one who had studied the matter. Стоило только священнику напомнить о нем, как Джон незамедлительно вытащил его из кармана и всунул в него палец холодной, безучастной руки невесты с таким деловым видом, как будто он заранее разучил эту роль.
Mrs. Doria glanced aside at Richard. Миссис Дорайя посмотрела на стоявшего сзади Ричарда.
Richard observed Clare spread out her fingers that the operation might be the more easily effected. Ричард заметил, что Клара растопырила пальцы для того, чтобы жениху было легче проделать весь этот ритуал.
He did duty in the vestry a few minutes, and then said to his aunt: Исполнив все, что от него требовалось, Ричард сказал тетке:
"Now I'll go." - Ну, а теперь я пойду.
"You'll come to the breakfast, child? - Как, ты не останешься завтракать с нами, дитя мое?
The Foreys"- He cut her short. Семейство Фори...
"I've stood for the family, and I'll do no more. - Я представлял здесь нашу семью и больше от меня ничего не ждите.
I won't pretend to eat and make merry over it." Смаковать ваше угощение и прикидываться веселым я не стану.
"Richard!" - Ричард!
"Good-bye." - Прощайте.
She had attained her object and she wisely gave way. Цели своей она достигла, и теперь разумнее всего было ему уступить.
"Well. - Ну хорошо.
Go and kiss Clare, and shake his hand. Пойди поцелуй Клару и попрощайся с ней.
Pray, pray be civil." Прошу тебя, будь учтив.
She turned to Adrian, and said: "He is going. - Он уезжает, - сказала она, повернувшись к Адриену.
You must go with him, and find some means of keeping him, or he'll be running off to that woman. - Ты должен ехать вместе с ним и найти какой-нибудь способ удержать его здесь, иначе он умчится к этой особе.
Now, no words-go!" Не будем тратить попусту слов. Поезжай!
Richard bade Clare farewell. Ричард попрощался с Кларой.
She put up her mouth to him humbly, but he kissed her on the forehead. Она робко потянулась к нему губами для поцелуя, но он поцеловал ее в лоб.
"Do not cease to love me," she said in a quavering whisper in his ear. - Люби меня по-прежнему, - дрожащим голосом шепнула она ему на ухо.
Mr. Todhunter stood beaming and endangering the art of the hairdresser with his pocket-handkerchief. Мистер Тодхантер весь сиял и, вытирая пот, подвергал серьезной опасности достижения парикмахера.
Now he positively was married, he thought he would rather have the daughter than the mother, which is a reverse of the order of human thankfulness at a gift of the Gods. Теперь, когда он уже бесповоротно был женат, он, вопреки всем правилам человеческой благодарности за дары богов, подумал, что это даже лучше, что женился он не на матери, а на дочери.
"Richard, my boy!" he said heartily, "congratulate me." - Ричард, дорогой мой! - ласково сказал он. -Поздравьте меня.
"I should be happy to, if I could," sedately replied the hero, to the consternation of those around. - Я был бы счастлив, если бы мог это сделать, -спокойно ответил наш герой, ошеломив этими словами всех собравшихся.
Nodding to the bridesmaids and bowing to the old lady, he passed out. Кивнув на ходу девицам и поклонившись старой даме, он ушел.
Adrian, who had been behind him, deputed to watch for a possible unpleasantness, just hinted to John: Шедший за ним следом Адриен, которому было наказано смотреть, чтобы не произошло никакой неловкости, на ходу бросил Джону:
"You know, poor fellow, he has got into a mess with his marriage." - Знаете, бедняга ведь так запутался с этой женитьбой.
"Oh! ah! yes!" kindly said John, "poor fellow!" - Да, да! Ну конечно же! - понимающе сказал Джон. - Жаль беднягу!
All the puppets then rolled off to the breakfast. После этого все марионетки устремились к свадебному столу.
Adrian hurried after Richard in an extremely discontented state of mind. Спешивший догнать Ричарда Адриен был явно не в духе.
Not to be at the breakfast and see the best of the fun, disgusted him. Он досадовал на то, что ему не придется присутствовать на завтраке и там позабавиться всласть.
However, he remembered that he was a philosopher, and the strong disgust he felt was only expressed in concentrated cynicism on every earthly matter engendered by the conversation. Он, однако, помнил, что, в сущности говоря, он философ, и вызванное всем этим крайнее раздражение выражалось лишь в том, что он был циничен более обычного, о чем бы ни зашла речь.
They walked side by side into Kensington Gardens. Они шагали рядом и вместе вошли в Кенсингтон-Гарденз.
The hero was mouthing away to himself, talking by fits. Наш герой время от времени что-то бурчал себе под нос.
Presently he faced Adrian, crying: Неожиданно, повернувшись к Адриену и глядя ему в глаза, он вскричал:
"And I might have stopped it! - И я ведь мог не дать этому совершиться!
I see it now! Теперь я вижу!
I might have stopped it by going straight to him, and asking him if he dared marry a girl who did not love him. Я мог все расстроить, пойти прямо к нему и спросить его, как он смеет жениться на девушке, которая его не любит.
And I never thought of it. И мне это даже в голову не пришло.
Good heaven! Боже праведный!
I feel this miserable affair on my conscience." Вся эта мерзкая история теперь у меня на совести.
"Ah!" groaned Adrian. - Подумать только! - проворчал Адриен.
"An unpleasant cargo for the conscience, that! - Пренеприятное это бремя для совести, еще бы!
I would rather carry anything on mine than a married couple. Я бы, кажется, что угодно взвалил себе на плечи, но уж только не женатую пару.
Do you purpose going to him now?" Так ты что, собираешься пойти сейчас к нему?
The hero soliloquized: "He's not a bad sort of man."... - А он ведь в общем-то неплохой человек... -произнес наш герой, как бы разговаривая с самим собой.
"Well, he's not a Cavalier," said Adrian, "and that's why you wonder your aunt selected him, no doubt? - Ну что же, он не из Кавалеров, - сказал Адриен, -поэтому-то ты и удивляешься, что твоя тетка выбрала его, а не кого другого, не так ли?
He's decidedly of the Roundhead type, with the Puritan extracted, or inoffensive, if latent." Он явным образом принадлежит к числу Круглоголовых, а сидящий в нем пуританин то ли выдохся, то ли сделался безобидным и ничем не выказывает себя.
"There's the double infamy!" cried Richard, "that a man you can't call bad, should do this damned thing!" - Это позорно вдвойне, - вскричал Ричард, - если человек, которого нельзя назвать плохим, мог позволить себе такое бесстыдство!
"Well, it's hard we can't find a villain." - Да, жаль, что не подвернулся мерзавец.
"He would have listened to me, I'm sure." - Он непременно бы выслушал меня.
"Go to him now, Richard, my son. - Ступай-ка ты к нему сейчас, Ричард, дитя мое.
Go to him now. Ступай к нему сейчас же.
It's not yet too late. Еще не поздно.
Who knows? Кто знает?
If he really has a noble elevated superior mind-though not a Cavalier in person, he may be one at heart-he might, to please you, and since you put such stress upon it, abstain...perhaps with some loss of dignity, but never mind. Если у него действительно благородная, возвышенная душа, - то, и не будучи Кавалером, он может быть им в душе - он может ради тебя и, коль скоро ты так на этом настаиваешь, воздержаться от... может быть, ценою известной потери чувства собственного достоинства, но все это не беда.
And the request might be singular, or seem so, but everything has happened before in this world, you know, my dear boy. И просьба твоя, конечно, совершенно особого рода или может показаться такой, но ведь ты знаешь, дорогой мой мальчик, чего только на свете не бывает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x