Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what an infinite consolation it is for the eccentric, that reflection!" И какое это целительное утешение для человека, не такого, как все, - вспомнить об этом!
The hero was impervious to the wise youth. Герой наш оставался глух к словам мудрого юноши.
He stared at him as if he were but a speck in the universe he visioned. Он смотрел на него, но, казалось, видел всего лишь пылинку на поверхности вселенной.
It was provoking that Richard should be Adrian's best subject for cynical pastime, in the extraordinary heterodoxies he started, and his worst in the way he took it; and the wise youth, against his will, had to feel as conscious of the young man's imaginative mental armour, as he was of his muscular physical. Было что-то обидное в том, что Ричард, больше всех подходивший для циничных забав Адриена, тем более что спровоцировал их он сам своими еретическими нелепостями, был вместе с тем и худшей мишенью по тому, как он их воспринимал, и, так же, как он ощущал физическое превосходство Ричарда, мудрому юноше помимо воли пришлось ощутить и его духовную броню.
"The same sort of day!" mused Richard, looking up. - И день-то выдался похожий на тот! - размышлял Ричард, поднимая глаза к небу.
"I suppose my father's right. - Должно быть, отец мой прав.
We make our own fates, and nature has nothing to do with it." Мы сами творим нашу судьбу, и природа тут ни при чем.
Adrian yawned. Адриен зевнул.
"Some difference in the trees, though," Richard continued abstractedly. - Хотя все же деревья какие-то другие, -продолжал Ричард отрешенно.
"Growing bald at the top," said Adrian. - Верхушки у них облысели, - заметил Адриен.
"Will you believe that my aunt Helen compared the conduct of that wretched slave Clare to Lucy's, who, she had the cruel insolence to say, entangled me into marriage?" the hero broke out loudly and rapidly. - Веришь ли, моя тетка Хелин сравнила эту несчастную безвольную Клару с моей Люси, которая - она имела наглость сказать это -заманила меня и заставила на себе жениться? -громко и стремительно произнес наш герой.
"You know-I told you, Adrian-how I had to threaten and insist, and how she pleaded, and implored me to wait." - Ты же знаешь, я ведь рассказывал тебе, Адриен, как мне пришлось угрожать и настаивать на своем и как она просила и умоляла меня подождать.
"Ah! hum!" mumbled Adrian. - Гм! - пробурчал Адриен.
"You remember my telling you?" - Помнишь, я ведь тебе рассказывал?
Richard was earnest to hear her exonerated. - Ричарду было важно слышать, что мудрый юноша не осуждает его жену.
"Pleaded and implored, my dear boy? - Просила и умоляла, мой мальчик?
Oh, no doubt she did. Ну разумеется, и просила, и умоляла.
Where's the lass that doesn't." Нет такой подружки, которая не стала бы этого делать.
"Call my wife by another name, if you please." - Сделай милость, не употребляй таких слов, когда ты говоришь о моей жене.
"The generic title can't be cancelled because of your having married one of the body, my son." - Это общее родовое название нельзя отменить, хотя ты и женился на представительнице этой группы, дитя мое.
"She did all she could to persuade me to wait!" emphasized Richard. - Она сделала все, что только могла, для того чтобы убедить меня подождать! - с жаром воскликнул Ричард.
Adrian shook his head with a deplorable smile. Адриен покачал головой; на губах у него заиграла скорбная улыбка.
"Come, come, my good Ricky; not all! not all!" - Ну полно, милый Ричи! Не все! Не все!
Richard bellowed: "What more could she have done?" - А что же еще она могла сделать? - взревел Ричард.
"She could have shaved her head, for instance." - Могла бы, например, обрить себе голову.
This happy shaft did stick. Это остроумное замечание окончательно вывело его из себя.
With a furious exclamation Richard shot in front, Adrian following him; and asking him (merely to have his assumption verified), whether he did not think she might have shaved her head? and, presuming her to have done so, whether, in candour, he did not think he would have waited-at least till she looked less of a rank lunatic? Яростно вскрикнув, Ричард кинулся вперед, Адриен - за ним, спрашивая его при этом (просто для того чтобы проверить свое предположение), не считает ли он, что Люси и в самом деле могла бы обрить себе голову, а если бы она это сделала, то, положа руку на сердце, не согласился ли бы он тогда ждать, во всяком случае до тех пор, пока голова ее не примет пристойный вид.
After a minute or so, the wise youth was but a fly buzzing about Richard's head. Еще несколько мгновений, и мудрый юноша превратился всего-навсего в муху, жужжавшую над ухом Ричарда.
Three weeks of separation from Lucy, and an excitement deceased, caused him to have soft yearnings for the dear lovely home-face. Трехнедельная разлука с Люси и душевная смута сменились нежностью, его потянуло к оставленному им любимому существу.
He told Adrian it was his intention to go down that night. Он сказал Адриену, что сегодня же к ней поедет.
Adrian immediately became serious. Тот сразу помрачнел.
He was at a loss what to invent to detain him, beyond the stale fiction that his father was coming to-morrow. Он никак не мог решить, что придумать для того, чтобы помешать ему это сделать, кроме неновой уже выдумки, что отец его приезжает завтра.
He rendered homage to the genius of woman in these straits. Он воздал должное изобретательности, какую в подобных случаях проявляют женщины.
"My aunt," he thought, "would have the lie ready; and not only that, but she would take care it did its work." "У моей тетки, - подумал он, - наверняка нашлась бы на этот случай какая-нибудь заранее приготовленная ложь; мало того, она бы непременно позаботилась еще, чтобы эта ложь возымела должное действие".
At this juncture the voice of a cavalier in the Row hailed them, proving to be the Honourable Peter Brayder, Lord Mountfalcon's parasite. В эту минуту их окликнул голос проезжавшего по Роу всадника, который оказался достопочтенным Питером Брейдером, приживальщиком лорда Маунтфокона.
He greeted them very cordially; and Richard, remembering some fun they had in the Island, asked him to dine with them; postponing his return till the next day. Он очень сердечно поздоровался с ними, и Ричард, вспомнив, как они веселились на острове, пригласил его с ними пообедать, решив отложить свой отъезд на завтра.
Lucy was his. Люси неотъемлемо принадлежала ему.
It was even sweet to dally with the delight of seeing her. Было даже нечто сладостное в том, чтобы продлить предвкушение встречи с нею.
The Hon. Peter was one who did honour to the body he belonged to. Достопочтенный Питер был одним из тех, кто достойным образом представлял корпорацию, к которой принадлежал.
Though not so tall as a west of London footman, he was as shapely; and he had a power of making his voice insinuating, or arrogant, as it suited the exigencies of his profession. Хоть он и не был такого высокого роста, как ливрейные лакеи из Уэст-Энда, он был столь же представителен, как и они; и он обладал способностью придавать голосу своему то вкрадчивость, то надменность, как того требовала его профессия.
He had not a rap of money in the world; yet he rode a horse, lived high, expended largely. У него не было ни гроша за душой, и, однако, он ездил верхом, жил на широкую ногу, тратил деньги направо и налево.
The world said that the Hon. Peter was salaried by his Lordship, and that, in common with that of Parasite, he exercised the ancient companion profession. В свете говорили, что достопочтенный Питер получает жалованье от его светлости и что он не только приживальщик лорда Маунтфокона, но еще и его сводник.
This the world said, and still smiled at the Hon. Peter; for he was an engaging fellow, and where he went not Lord Mountfalcon would not go. Все это говорили в светском обществе, однако по-прежнему встречали достопочтенного Питера улыбкой, так как человек он был обаятельный, и в дома, куда он отказывался ходить, не ходил и сам лорд Маунтфокон.
They had a quiet little hotel dinner, ordered by Adrian, and made a square at the table, Ripton Thompson being the fourth. Они уютно посидели в гостинице, где Адриен заказал обед и где они заняли столик вчетвером; четвертым был Риптон Томсон.
Richard sent down to his office to fetch him, and the two friends shook hands for the first time since the great deed had been executed. Ричард послал за ним в контору, и давние друзья встретились вновь впервые с того дня, когда главный замысел был приведен в исполнение.
Deep was the Old Dog's delight to hear the praises of his Beauty sounded by such aristocratic lips as the Hon. Peter Brayder's. Старый Пес был до глубины души восхищен похвалами Красавице из уст такого аристократа, каким ему представлялся достопочтенный Питер Брейдер.
All through the dinner he was throwing out hints and small queries to get a fuller account of her; and when the claret had circulated, he spoke a word or two himself, and heard the Hon. Peter eulogize his taste, and wish him a bride as beautiful; at which Ripton blushed, and said, he had no hope of that, and the Hon. Peter assured him marriage did not break the mould. В продолжение всего обеда он непрестанно на что-то намекал, что-то понемногу выспрашивал для того, чтобы поподробнее о ней разузнать; после того как было выпито бордо, он и сам произнес несколько слов и тут услыхал, как достопочтенный Питер похвалил его за хороший вкус и пожелал ему иметь такую же красивую жену. Услыхав это, Риптон покраснел и сказал, что у него на это нет никакой надежды, а достопочтенный Питер заверил его, что от замужества девушки никогда не дурнеют.
After the wine this gentleman took his cigar on the balcony, and found occasion to get some conversation with Adrian alone. Выпив вина, господин этот вышел на балкон выкурить сигару и улучил минуту, чтобы поговорить с Адриеном с глазу на глаз.
"Our young friend here-made it all right with the governor?" he asked carelessly. - Ну как там наш юный друг, все у него уладилось с отцом? - как бы невзначай спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x