Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Red, wasn't it? Та была рыжей, не правда ли?
I shouldn't compare her to Bellona; though, no doubt, she's as ready to spill blood. Я бы не стал сравнивать ее с Беллоной, хотя нет никаких сомнений в том, что она не меньше жаждет крови, чем та.
Look at her! Ты только посмотри на нее!
She does seem to scent carnage. I see your idea. Можно ведь подумать, что она смакует запахи бойни.
No; I should liken her to Diana emerged from the tutorship of Master Endymion, and at nice play among the gods. Нет, я бы уж скорее сравнил ее с Дианой, вырвавшейся из-под опеки юного Эндимиона и резвящейся на просторе вместе с богами.
Depend upon it-they tell us nothing of the matter-Olympus shrouds the story-but you may be certain that when she left the pretty shepherd she had greater vogue than Venus up aloft." Можешь быть уверен - они об этом помалкивают, Олимп утаивает эту историю, но не приходится сомневаться, что, расставшись со своим милым пастушком, она там затмила собою Венеру.
Brayder joined them. В это время к ним подошел Брейдер.
"See Mrs. Mount go by?" he said. - Видали вы миссис Маунт? - спросил он. -Только что здесь проехала.
"Oh, that's Mrs. Mount!" cried Adrian. - Ах, так это миссис Маунт! - вскричал Адриен.
"Who's Mrs. Mount?" Richard inquired. - А кто такая миссис Маунт? - поинтересовался Ричард.
"A sister to Miss Random, my dear boy." - Сестра госпожи Случайности, мой милый мальчик.
"Like to know her?" drawled the Hon. Peter. Richard replied indifferently, - Вам хотелось бы с ней познакомиться? -протянул достопочтенный Питер.
"No," and Mrs. Mount passed out of sight and out of the conversation. - Нет, - равнодушно ответил Ричард; миссис Маунт скрылась из виду и перестала быть предметом их разговора.
The young man wrote submissive letters to his father. Юноша посылал отцу смиренные письма.
"I have remained here waiting to see you now five weeks," he wrote. "Уже пять недель, как я здесь и жду возможности вас увидеть, - писал он.
"I have written to you three letters, and you do not reply to them. - Я отправил вам три письма, и ни на одно из них не получил ответа.
Let me tell you again how sincerely I desire and pray that you will come, or permit me to come to you and throw myself at your feet, and beg my forgiveness, and hers. Позвольте же мне еще раз заверить вас, что я искренне хочу вас видеть и прошу вас приехать сюда или разрешить мне приехать самому и броситься к вашим ногам и просить у вас прощения за себя и за нее.
She as earnestly implores it. Она молит вас об этом столь же горячо, как и я.
Indeed, I am very wretched, sir. Я чувствую себя очень несчастным, сэр.
Believe me, there is nothing I would not do to regain your esteem and the love I fear I have unhappily forfeited. Поверьте, я готов сделать все что угодно, лишь бы вернуть ваше уважение ко мне и вашу любовь, которых, на мое горе, я, как видно, лишился.
I will remain another week in the hope of hearing from you, or seeing you. Я останусь здесь еще на неделю и буду надеяться, что получу от вас известие или увижу вас.
I beg of you, sir, not to drive me mad. Я прошу вас, сэр, не доводите меня до безумия.
Whatever you ask of me I will consent to." Я согласен сделать все, о чем вы меня попросите".
"Nothing he would not do!" the baronet commented as he read. "Все, о чем я его попрошу!" - проговорил баронет, читая письмо.
"There is nothing he would not do! "Он сделает все, о чем я его попрошу!
He will remain another week and give me that final chance! Он пробудет там еще неделю и предоставит мне этот последний шанс!
And it is I who drive him mad! И, оказывается, это я довожу его до безумия!
Already he is beginning to cast his retribution on my shoulders." Он уже начинает взваливать искупление того, что он совершил, мне на плечи".
Sir Austin had really gone down to Wales to be out of the way. В действительности, сэр Остин уехал в Уэльс, чтобы от всего устраниться.
A Shaddock-Dogmatist does not meet misfortune without hearing of it, and the author of The Pilgrim'S Scrip in trouble found London too hot for him. Прежде чем столкнуться с ударом судьбы, догматик непременно о нем разузнает; так вот, автор "Котомки пилигрима" нашел, что в Лондоне слишком для него душно.
He quitted London to take refuge among the mountains; living there in solitary commune with a virgin Note-book. Он уехал оттуда, чтобы найти прибежище в горах; там он жил в уединении, общаясь с одною только девственно новой записной книжкой.
Some indefinite scheme was in his head in this treatment of his son. В голове у него созревал некий, не определившийся еще окончательно, план, как ему повести себя с сыном.
Had he construed it, it would have looked ugly; and it settled to a vague principle that the young man should be tried and tested. Если бы он разобрался в нем до конца, он увидел бы всю его несообразность. В основе этого плана лежало некое, не вполне еще определившееся решение: сына следует подвергнуть проверке, испытанию.
"Let him learn to deny himself something. "Пусть он научится в чем-то себе отказывать.
Let him live with his equals for a term. Пусть он какое-то время поживет среди равных себе.
If he loves me he will read my wishes." Thus he explained his principle to Lady Blandish. Если только он меня любит, он угадает, чего я от него хочу", - вот как он разъяснил свой принцип леди Блендиш.
The lady wrote: "You speak of a term. "Вы пишете о "каком-то времени", - отвечала ему леди Блендиш.
Till when? - О каком же?
May I name one to him? Могу ли я назвать ему определенный срок?
It is the dreadful uncertainty that reduces him to despair. Ведь как раз эта ужасная неопределенность и доводит его до отчаяния.
That, and nothing else. Только она одна.
Pray be explicit." Прошу вас, выражайтесь яснее".
In return, he distantly indicated Richard's majority. В ответе своем он вскользь упомянул о дне совершеннолетия Ричарда.
How could Lady Blandish go and ask the young man to wait a year away from his wife? Могла ли леди Блендиш просить Ричарда ждать целый год и жить этот год в разлуке с женой?
Her instinct began to open a wide eye on the idol she worshipped. Она уже о чем-то догадывалась, у нее начинали открываться глаза на ее кумира.
When people do not themselves know what they mean, they succeed in deceiving and imposing upon others. Когда люди сами не знают, чего хотят, им особенно легко удается сбить с толку и обмануть других.
Not only was Lady Blandish mystified; Mrs. Doria, who pierced into the recesses of everybody's mind, and had always been in the habit of reading off her brother from infancy, and had never known herself to be once wrong about him, she confessed she was quite at a loss to comprehend Austin's principle. В заблуждение была введена не только леди Блендиш; миссис Дорайя, которая проникала в самые сокровенные глубины человеческих душ, с самого детства привыкла угадывать, о чем думает ее брат и никогда при этом не ошибалась, призналась, что на этот раз никак не может понять, каким принципом руководствуется сэр Остин.
"For principle he has," said Mrs. Doria; "he never acts without one. - А принцип у него есть, - говорила миссис Дорайя, - он никогда ничего не делает наобум.
But what it is, I cannot at present perceive. Но в чем этот принцип состоит, я сейчас уловить не могу.
If he would write, and command the boy to await his return, all would be clear. Если бы он написал и распорядился, чтобы сын ждал его возвращения, все стало бы на свои места.
He allows us to go and fetch him, and then leaves us all in a quandary. Сначала он дает нам возможность поехать и отыскать Ричарда, а вслед за тем оставляет нас всех в затруднительном положении.
It must be some woman's influence. Не иначе как здесь замешана женщина.
That is the only way to account for it." Другого объяснения я не вижу.
"Singular!" interjected Adrian, "what pride women have in their sex! - Удивительное дело, - вступился Адриен, - до какой степени женщины привыкли гордиться своим полом!
Well, I have to tell you, my dear aunt, that the day after to-morrow I hand my charge over to your keeping. Так вот знайте, дорогая тетушка, что послезавтра я вверяю моего подопечного вашим заботам.
I can't hold him in an hour longer. Ни часу дольше я с ним не могу оставаться.
I've had to leash him with lies till my invention's exhausted. Мне пришлось окручивать его всякими лживыми измышлениями до тех пор, пока моя изобретательность не истощилась.
I petition to have them put down to the chief’s account, but when the stream runs dry I can do no more. Я прошу отнести их за счет распорядителя наших поступков, но коль скоро поток их иссякает, я бессилен что-либо сделать.
The last was, that I had heard from him desiring me to have the South-west bedroom ready for him on Tuesday proximate. Последняя ложь, которую он от меня слышал, гласила, что отец просит приготовить для него выходящую на юго-запад спальню к ближайшему вторнику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x