Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Only on myself," returned Richard. | - Только на себя, - ответил Ричард. |
"Bravo!" cried his Bellona, and her eye sent a lingering delirious sparkle across her brimming glass at him. | - Браво! - вскричала его Беллона и из-за наполненного до краев бокала метнула на него сверкающий взгляд. |
"I'm sure you're a safe one to back," she added, and seemed to scan his points approvingly. | - Убеждена, что на вас можно спокойно ставить, -добавила она и с ног до головы одобрительно его оглядела. |
Richard's cheeks mounted bloom. | Лицо Ричарда вспыхнуло. |
"Don't you adore champagne?" quoth the dame with a bosom to Ripton. | - Вам нравится шампанское? - спросила сидевшая рядом с Риптоном пышнотелая дама. |
"Oh, yes!" answered Ripton, with more candour than accuracy, | - О да! - порывисто и самоуверенно воскликнул Риптон. |
"I always drink it." | - Я постоянно его пью. |
"Do you indeed?" said the enraptured bosom, ogling him. | - В самом деле? - воскликнула восхищенная толстуха. |
"You would be a friend, now! | - Выходит, мы с вами будем друзьями! |
I hope you don't object to a lady joining you now and then. | Надеюсь, вы не станете возражать, чтобы иногда кое-кто составил вам компанию. |
Champagne's my folly." | Шампанское - это моя слабость. |
A laugh was circling among the ladies of whom Adrian was the centre; first low, and as he continued some narration, peals resounded, till those excluded from the fun demanded the cue, and ladies leaned behind gentlemen to take it up, and formed an electric chain of laughter. | Окружавших Адриена дам разобрал смех; вначале это были отдельные смешки, но по мере того как рассказ его продолжался, смех этот нарастал и становился все звонче, и наконец те, что не слышали начало рассказа, стали выпытывать у остальных объяснения, и тогда все дамы, опершись на руки кавалеров, вытянули шеи, чтобы лучше расслышать, и образовалась как бы электрическая цепь, по которой этот смех теперь пробегал. |
Each one, as her ear received it, caught up her handkerchief, and laughed, and looked shocked afterwards, or looked shocked and then spouted laughter. | Каждая из дам, как только до ее слуха докатывалась очередная волна, вытаскивала платок и смеялась, после чего силилась ужаснуться или же ужасалась вначале и лишь потом разражалась хохотом. |
The anecdote might have been communicated to the bewildered cavaliers, but coming to a lady of a demurer cast, she looked shocked without laughing, and reproved the female table, in whose breasts it was consigned to burial: but here and there a man's head was seen bent, and a lady's mouth moved, though her face was not turned toward him, and a man's broad laugh was presently heard, while the lady gazed unconsciously before her, and preserved her gravity if she could escape any other lady's eyes; failing in which, handkerchiefs were simultaneously seized, and a second chime arose, till the tickling force subsided to a few chance bursts. | Историю эту можно было бы рассказать озадаченным кавалерам, но едва только она достигла слуха одной более скромной дамы, как та ужаснулась, даже не улыбнувшись, и укоризненно посмотрела на своих приятельниц, которым пришлось теперь этот смех в себе подавить, однако то тут, то там кто-то из мужчин вытягивал шею, и губы его дамы слегка шевелились, хоть она и не поворачивала к нему лица, а вслед за тем раздавалось звучное мужское гоготанье; дама же эта бездумно смотрела куда-то в пространство и продолжала оставаться серьезной до тех пор, пока глазам ее удавалось избегать встречи с глазами других дам; но стоило только им встретиться, как сразу же снова в ход пускались платки и слышались новые раскаты заразительного смеха, за которым потом, когда общее возбуждение ослабевало, следовали лишь отдельные взрывы. |
What nonsense it is that my father writes about women! thought Richard. | "Что за нелепости отец мой пишет о женщинах! -подумал Ричард. |
He says they can't laugh, and don't understand humour. | - Он утверждает, будто они не умеют смеяться и у них нет чувства юмора. |
It comes, he reflected, of his shutting himself from the world. | Чтобы прийти к такому выводу, - размышлял он, -надо было наглухо отгородиться от всех". |
And the idea that he was seeing the world, and feeling wiser, flattered him. | - И убеждение, что теперь сам он видит людей и становится от этого мудрее, льстило ему. |
He talked fluently to his dangerous Bellona. | Он завязал непринужденный разговор со своей опасной Беллоной. |
He gave her some reminiscences of Adrian's whimsies. | В разговоре этом он припомнил кое-какие причуды Адриена. |
"Oh!" said she, "that's your tutor, is it!" | - Вот как, - воскликнула она, - выходит, это ваш наставник! |
She eyed the young man as if she thought he must go far and fast. | - Она посмотрела на молодого человека, и взгляд ее говорил об ее уверенности, что он пойдет далеко и быстро достигнет цели. |
Ripton felt a push. | Риптона толкнули в бок. |
"Look at that," said the bosom, fuming utter disgust. | - Нет, вы только поглядите, - сказала пышнотелая дама, вся кипя от обуревавшего ее раздражения. |
He was directed to see a manly arm round the waist of the mignonne. | Внимание ее привлекла мужская рука, обвившая стан маленькой красотки. |
"Now that's what I don't like in company," the bosom inflated to observe with sufficient emphasis. | - Не люблю я, когда в обществе женщины так себя ведут, - с возмущением добавила она достаточно выразительно и громко. |
"She always will allow it with everybody. | - Она позволяет обнимать себя всем и каждому. |
Give her a nudge." | Толкните ее локтем. |
Ripton protested that he dared not; upon which she said, | Риптон ответил, что не может на это решиться. |
"Then I will"; and inclined her sumptuous bust across his lap, breathing wine in his face, and gave the nudge. | - Ну раз так, то я это сделаю сама! - воскликнула она и, наклонив над его коленями свой пышный бюст, толкнула красотку локтем. |
The mignonne turned an inquiring eye on Ripton; a mischievous spark shot from it. | Та оглянулась и вопросительно посмотрела на Риптона; в глазах у нее вспыхнул озорной огонек. |
She laughed, and said; "Aren't you satisfied with the old girl?" | - Вам что, разве мало своей старушки? - задорно спросила она. |
"Impudence!" muttered the bosom, growing grander and redder. | - Срамота-то какая! - пробормотала пышнотелая, набираясь важности и багровея. |
"Do, do fill her glass, and keep her quiet-she drinks port when there's no more champagne," said the mignonne. | - Налейте ей вина, чтобы она заткнулась, - сказала красотка, - когда нет шампанского, она пьет и портвейн. |
The bosom revenged herself by whispering to Ripton scandal of the mignonne, and between them he was enabled to form a correcter estimate of the company, and quite recovered from his original awe: so much so as to feel a touch of jealousy at seeing his lively little neighbour still held in absolute possession. | Толстуха отомстила за себя, шепотом рассказав Риптону очередную сплетню касательно красотки; таким образом, он смог более верно оценить собравшееся общество и окончательно освободился от охватившего его вначале благоговения, до такой степени, что даже ощутил известную ревность, увидев, какие крепкие объятия сжимают его хорошенькую и бойкую соседку. |
Mrs. Mount did not come out much; but there was a deferential manner in the bearing of the men toward her, which those haughty creatures accord not save to clever women; and she contrived to hold the talk with three or four at the head of the table while she still had passages aside with Richard. | Миссис Маунт нисколько не старалась обратить на себя внимание, однако мужчины вели себя по отношению к ней с той уважительностью, какою эти высокомерные существа удостаивают только женщин умных; она умудрялась поддерживать разговор с тремя или четырьмя гостями, сидевшими во главе стола, и вместе с тем время от времени перекидываться несколькими словами с Ричардом. |
The port and claret went very well after the champagne. | Портвейн и бордо пришлись очень кстати после шампанского. |
The ladies here did not ignominiously surrender the field to the gentlemen; they maintained their position with honour. | Сидевшие за столом дамы не отступили бесславно и не предоставили поле сражения мужчинам; они с честью отстаивали занятые ими позиции. |
Silver was seen far out on Thames. | Вдали серебрилась Темза. |
The wine ebbed, and the laughter. | Вино лилось, а вслед за ним разливались раскаты смеха. |
Sentiment and cigars took up the wondrous tale. | Вспышки чувств и сигар завершали эту феерическую картину. |
"Oh, what a lovely night!" said the ladies, looking above. | - Что за чудесный вечер! - восклицали дамы, поднимая глаза вверх, к небу. |
"Charming," said the gentlemen, looking below. | - Прелестный, - говорили мужчины, опуская глаза несколько ниже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать