Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Джордж Мередит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джордж Мередит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He left the spot in a serious mood, apprehensive of something dark to the people he loved, though he had no idea of what the Hon. Peter's stipulation involved. Он поднялся, удрученный, предчувствуя, что дорогим ему людям грозит беда, хоть и понятия не имел о том, что могло повлечь за собой поставленное достопочтенным Питером условие.
On the voyage back to town, Richard was again selected to sit by Mrs. Mount. Когда они плыли обратно, Ричард снова оказался рядом с миссис Маунт.
Brayder and Adrian started the jokes. Брейдер и Адриен затеяли шутки.
The pair of parasites got on extremely well together. Оба приживальщика отлично ладили друг с другом.
Soft fell the plash of the oars; softly the moonlight curled around them; softly the banks glided by. Ласково плескалась под лодкой вода; ласково колыхались лучи луны; ласково скользили берега.
The ladies were in a state of high sentiment. Дамы были в упоении.
They sang without request. Не дожидаясь, пока их об этом попросят, они запели.
All deemed the British ballad-monger an appropriate interpreter of their emotions. Все они были убеждены, что сочинитель английских баллад отлично выразил владевшие ими чувства.
After good wine, and plenty thereof, fair throats will make men of taste swallow that remarkable composer. После хорошего вина, и к тому же, когда его выпито немало, певицам со звучными голосами нетрудно бывает заставить проглотить эти примечательные творения даже людей, у которых хороший вкус.
Eyes, lips, hearts; darts and smarts and sighs; beauty, duty; bosom, blossom; false one, farewell! Очи, шеи, белы, стрелы, пределы, ночи; уста, красота; ланиты, ракиты; веки, навеки!
To this pathetic strain they melted. От всех этих трогательных слов они просто млели.
Mrs. Mount, though strongly requested, declined to sing. Как миссис Маунт ни просили, петь она все же не стала.
She preserved her state. Она сохраняла величественность.
Under the tall aspens of Brentford-ait, and on they swept, the white moon in their wake. Они плыли и плыли под высокими осинами Брентфорд-эйта, и светлая луна озаряла их путь.
Richard's hand lay open by his side. Рука Ричарда лежала ладонью вверх на борту.
Mrs. Mount's little white hand by misadventure fell into it. По какой-то странной случайности маленькая белая ручка миссис Маунт оказалась на этой ладони.
It was not pressed, or soothed for its fall, or made intimate with eloquent fingers. Ее не пожали, не погладили за это искусное вторжение; пальцы, которым всегда так много дано сказать, не приласкали ее.
It lay there like a bit of snow on the cold ground. Белая ручка продолжала спокойно лежать в его руке, как на промерзшей земле комок снега.
A yellow leaf wavering down from the aspens struck Richard's cheek, and he drew away the very hand to throw back his hair and smooth his face, and then folded his arms, unconscious of offence. Облетевший желтый осиновый лист задел щеку Ричарда, и он тут же отдернул руку, чтобы откинуть волосы назад и провести ею по лицу, после чего сложил руки на груди, нимало не замечая наносимую им обиду.
He was thinking ambitiously of his life: his blood was untroubled, his brain calmly working. Он был погружен в честолюбивые мысли о собственной жизни, кровь в его жилах текла мерно, невозмутимо, голова была холодна.
"Which is the more perilous?" is a problem put by the Pilgrim: "Что же опаснее?" - вот вопрос, который задает себе "Пилигрим":
"To meet the temptings of Eve, or to pique her?" "Поддаться искусительнице Еве или ее раздразнить?"
Mrs. Mount stared at the young man as at a curiosity, and turned to flirt with one of her Court. Миссис Маунт посмотрела на молодого человека как на редкого чудака и, повернувшись к одному из своих кавалеров, принялась флиртовать с ним.
The Guardsmen were mostly sentimental. Гвардейцы ее были полны самых пылких чувств.
One or two rattled, and one was such a good-humoured fellow that Adrian could not make him ridiculous. Кто-то из них в это время болтал, а один оказался таким добродушным малым, что Адриену так и не удалось представить его в смешном свете.
The others seemed to give themselves up to a silent waxing in length of limb. Остальные молчали и, казалось, были заняты тем, чтобы вытянуть поудобнее свои длинные ноги.
However far they sat removed, everybody was entangled in their legs. Как ни далеко они сидели, в ногах их в конце концов все равно запутывались.
Pursuing his studies, Adrian came to the conclusion, that the same close intellectual and moral affinity which he had discovered to exist between our nobility and our yeomanry, is to be observed between the Guardsman class, and that of the corps de ballet: they both live by the strength of their legs, where also their wits, if they do not altogether reside there, are principally developed: both are volage; wine, tobacco, and the moon, influence both alike; and admitting the one marked difference that does exist, it is, after all, pretty nearly the same thing to be coquetting and sinning on two legs as on the point of a toe. Продолжая изучать этих людей, Адриен пришел к выводу, что то же интеллектуальное и моральное сродство, какое он обнаружил между нашей знатью и крестьянами, можно обнаружить у гвардейцев и кордебалета: тех и других кормят ноги, и самый ум их, если он вообще не весь сосредоточился в ногах, рождается уж во всяком случае из них: те и другие отличаются легкомыслием; на тех и на других в одинаковой степени влияют вино, табак и лунные ночи; и даже, если принять во внимание неоспоримо существующее между ними различие, в конце-то концов, не все ли равно, как кокетничать и грешить - крепко стоя на двух ногах или на пальцах одной.
A long Guardsman with a deep bass voice sang a doleful song about the twining tendrils of the heart ruthlessly torn, but required urgent persuasions and heavy trumpeting of his lungs to get to the end: before he had accomplished it, Adrian had contrived to raise a laugh in his neighbourhood, so that the company was divided, and the camp split: jollity returned to one-half, while sentiment held the other. Долговязый гвардеец низким басом пел грустную песню о том, как рвутся сердца влюбленных, которых безжалостно разлучили, и пришлось упорно его увещевать, а потом уже просто колотить по спине, чтобы он наконец замолчал; прежде чем он допел свою песню, Адриен рассмешил сидевших поблизости от него так, что вся компания разделилась и образовалось как бы два лагеря: одну половину охватило безудержное веселье, в то время как другая поддалась нежным излияниям чувств.
Ripton, blotted behind the bosom, was only lucky in securing a higher degree of heat than was possible for the rest. Толстуха совершенно придавила Риптона, но зато ему удалось согреться больше, чем всем остальным.
"Are you cold?" she would ask, smiling charitably. "Ну как, вам не холодно?" - спрашивала она, милостиво улыбаясь.
"I am," said the mignonne, as if to excuse her conduct. - А мне холодно, - сказала красотка словно для того, чтобы извинить свое поведение.
"You always appear to be," the fat one sniffed and snapped. - Ну ты всегда прикидываешься мерзлячкой, -шмыгая носом, проговорила толстуха.
"Won't you warm two, Mrs. Mortimer?" said the naughty little woman. - Так, может быть, вы согреете обоих, миссис Мортимер? - спросила озорница.
Disdain prevented any further notice of her. Обращенный на нее презрительный взгляд заставил ее замолчать.
Those familiar with the ladies enjoyed their sparring, which was frequent. Мужчины, близко знавшие этих дам, веселились, слушая их непрестанные препирательства.
The mignonne was heard to whisper: "That poor fellow will certainly be stewed." - Беднягу этого непременно раздавят, - громко прошептала красотка.
Very prettily the ladies took and gave warmth, for the air on the water was chill and misty. Дамы очень охотно и грелись сами, и делились теплом, потому что становилось холодно и сыро от нависавшего над рекою тумана.
Adrian had beside him the demure one who had stopped the circulation of his anecdote. Рядом с Адриеном сидела та благопристойная дама, которая помешала ему рассказать до конца его занимательную историю.
She in nowise objected to the fair exchange, but said "Hush!" betweenwhiles. Она не возражала против обмена теплом и лишь изредка вставляла свое шипящее "Тише, тише!"
Past Kew and Hammersmith, on the cool smooth water; across Putney reach; through Battersea bridge; and the City grew around them, and the shadows of great mill-factories slept athwart the moonlight. Они миновали Кью и Хаммерсмит, проехали по прохладной тихой воде, мимо Патни под Баттерсийским мостом; их теперь уже со всех сторон обступал город, и тени огромных сонных фабрик преграждали путь лунному свету.
All the ladies prattled sweetly of a charming day when they alighted on land. Several cavaliers crushed for the honour of conducting Mrs. Mount to her home. Сойдя на берег, дамы принялись весело щебетать о том, как чудесно прошел у них день; несколько кавалеров оспаривали честь проводить миссис Маунт домой.
"My brougham's here; I shall go alone," said Mrs. Mount. - Карета моя уже ждет, я поеду одна, - сказала миссис Маунт.
"Some one arrange my shawl." - Поправьте мне кто-нибудь шаль.
She turned her back to Richard, who had a view of a delicate neck as he manipulated with the bearing of a mailed knight. Она повернулась спиной к Ричарду, которому, в то время как он выполнял просьбу дамы, открылась вдруг ее прелестная шея.
"Which way are you going?" she asked carelessly, and, to his reply as to the direction, said: - Куда вы сейчас едете? - спросила она как бы невзначай и, когда он ответил, бросила на ходу: -Ну так я вас тогда подвезу.
"Then I can give you a lift," and she took his arm with a matter-of-course air, and walked up the stairs with him. - И, как будто это само собой разумелось, взяв его под руку, усадила подле себя в карету.
Ripton saw what had happened. Риптон все это увидел.
He was going to follow: the portly dame retained him, and desired him to get her a cab. Он собирался было последовать за ними, однако толстуха удержала его и попросила раздобыть ей кеб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Мередит читать все книги автора по порядку

Джордж Мередит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты], автор: Джордж Мередит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x